Komentari

radivjetra.blog.hr

Dodaj komentar (20)

Marketing


  • Mariano Aureliano

    Ja nisam kockar, ali gubim
    I nisam sretan kad se smijem
    Zbog jedne žene koju ljubim
    Ta gorka vina pijem

    Mile voli disko, disko
    a ja kolo Šumadijsko
    da budemo blisko, blisko
    harmonika svira disko

    Rano jutro, pola šest
    Svakog dana putuje
    Moja Milena
    Miriše na jabuke
    Živi ko podstanar
    Moja Milena
    Oči su joj pune sna
    Kako li se preziva
    Moja Milena
    Ruke ne pokazuje
    Kaže da dobro je
    Moja Milena

    avatar

    16.01.2026. (03:39)    -   -   -   -  

  • NF

    @Ulice su svejedno prljave, a kruh zahvalnosti gorak, ma koliko mi šutjeli o tome. p.s. Otkako sam uspio povratiti google i youtube račun imam jako dugačku i kompliciranu šifru koju krijem na papiru ispod dva papira i moram biti koncentriran da ju prepišem, jutros nisam, a ovo je: Videozapis s dobnim ograničenjem (na temelju smjernica zajednice), pretpostavljam nešto subverzivno u stilu: Otišao si, sarme probo nisi ili još gore Stara karoserija, sicevi iz rata...

    avatar

    16.01.2026. (05:55)    -   -   -   -  

  • Mariano Aureliano

    @NF - Let 3 - Čupaj pičku. :)

    avatar

    16.01.2026. (06:14)    -   -   -   -  

  • Mariano Aureliano

    Btw., zar nisi ništa čitao o Novoj Bibliji bez aorista? :)

    avatar

    16.01.2026. (06:16)    -   -   -   -  

  • marijana

    što reći..došlo da prođe i ponovo dođe...

    avatar

    16.01.2026. (08:51)    -   -   -   -  

  • Starry Night

    Ovo je jako, puno sentenci, ova mi se osobito sviđa, "Veselje tako često ne vidi buku kao svoju osnovnu osobinu", još razmišljam između dvije teze, ove i mamine, uvijek joj gori TV, i kad spava, da će joj dosta biti tišine u grobu, brrrrrr, tko je u pravu, je li buka loša stvar ili manifestacija života samog?

    avatar

    16.01.2026. (10:27)    -   -   -   -  

  • Mariano Aureliano

    Što je novo u novom prijevodu Biblije i gdje je nestao aorist? Proučili smo detalje | RTL Direkt

    Po uzoru na nove prevoditelje Biblije, i ja sam gore iznova prepjevao neke stihove - iz pjesama Srebrnih krila, Lepe Brene i Novih fosila. :)

    avatar

    16.01.2026. (16:19)    -   -   -   -  

  • luki2

    Rano jutro, pola šest
    Svakog dana putuje
    moja Milena......

    avatar

    16.01.2026. (23:35)    -   -   -   -  

  • NF

    I na kraju posredno priznaše da ništa na početku ne bijaše ;)

    avatar

    16.01.2026. (23:39)    -   -   -   -  

  • Dvi, tri rici...

    Mariano, i ti si se pomladio, vidim, svega u pjesmi, kao da sam upala u tik-tok i skrolam, skrolam....
    Ali ims tu nekih izvrsnih redaka, ipak ne možeš u potpunosti pobjeći od sebe. :))
    Jedino, prijevod biblije je istovremeno i smiješna i ozbiljna stvar, ukoliko je imaju namjeru približiti mladima zamjenom aorista perfektom, falili su: trebali su upotrijebiti prezent, a možda u futur I. I moguće: kompletan jezik, jer english... Tako da se svako biće današnjice može poistovijetiti s pročitanim i u tekstu pronaći sebe, svoje najmilije dobro. ;).

    One neke vrijednosti koje religija (bilo koja) i promovira, nemaju šanse u danasnjoj subkulturi i subcivilizaciji. Jer su...recept za patnju, a ne površno plahutanje životom. I prepuštanje strujams: influenci influencera.
    ...
    Da probam ja:

    Ja sam gospodin bog tvoj...
    Ti si gospodin bog moj?
    Ajd bre beži tamo - čupaj pičku!
    ...
    Ja sam gospodin bog tvoj! Tvoja nafta je mija nafta.
    I svi junaci mukom zamukoše.
    U boj u boj za narod svoj...
    Ma jebeš narod koji nema naftu
    Neka čupa pičku!
    ...
    Folk&roll me, bejb.
    Današnje žene su tako besperspektivne.
    Idu na nokte i ne ulažu u investicijski fond kao Ja.
    Kaoooo jaaa... niko kao Ja.
    Jebeš pičku@
    ...
    Mati moja, staričica stara imade stanova sijaset
    I ne da kurva stara, ne da meni da prodam i investiram.
    Kaže, stiti samohranu majku s malim djetetom.
    Pa nisam ja sestro ujebo dijete.
    Kažem, prodaj stan, meni jedan, njoj jedan,
    Kad dijere odraste, meni oba,
    Ja znam investirat.
    ...
    Reci mi, kako se zove naša država?
    Republika Hrvatska.
    Aha, aha... aha, eto vidiš.
    Sad si sve rekla.
    WTF!?
    ...

    Ozbiljno: pričala sam s kćeri (obožava grčku mitologiju), a ja joj postavom stvari ovako: možeš li zamisliti da jednom, nakon puno puno godina, Putin, Trump i ostali drmatori današnje svjerske scene (neka ostane ta estradna riječ) budu opjevani kao mitski junaci, heroji čak. Dijete razrogačilo oči. Kažem: pa da, sada imas raznorazne analize stručne tobož, pristrane, objektivne, ovakve onakve, ali jednom kada (što ti je tisuću godina, samo dah...), jednom kada se sve slegne i jedan slijwpi pisac, guslar ili folk-rok kantautor to obradi.. svi ti likovi će ući u neku vrstu romantiziranog spjeva i recimo Melanija...da Melanija..neće biti tamo neka bezvezna figura, privjesak devijantnog bolesnika, nego princeza zbog koje su svi ratovali, za koju su se svi otimali, čija vrijednost je bila...vjernost i odanost, a znala je i odabrati fini namjestaj za dvorac...i..eto.
    Ovaj svijet je otužna pozornica patetičnih staraca koji su... ludi.

    avatar

    17.01.2026. (05:27)    -   -   -   -  

  • Dvi, tri rici...

    Da se objasnim: nisam bas toliko pukla, samo sam ti prepričala svoj jučerasnji dan i susrete s par ljudi.
    Ali danas je novi dan, novi val... :)

    avatar

    17.01.2026. (05:37)    -   -   -   -  

  • NF

    Malo sam guglao, vidim da uvaženi biblijski stručnjak Baby Lasagne smatra da je i bilo vrijeme za ovakav prijevod, pratimo da li će biti dalje rasprave između doktora Mrleta i njega u kojem smjeru će se razvijati...

    avatar

    17.01.2026. (07:23)    -   -   -   -  

  • Mariano Aureliano

    @Dvi, tri rici... - Ha ha, baš su me dobro nasmijali tvoji komentari! Svakako su značajno obogatili moj post. :)

    Nije mi jasno što je falilo načinu "oče naš" pa da su ga morali promijeniti u "naš oče". :)

    Kažu da je prijevod nove Biblije po prvi put načinjen s aramejsko-starogrčkog originala i da sad u njoj više nema Jahvea. To možda i nije loše. Sviđa mi se tvoj prijedlog da prijevod bude u futuru engleskom. :)

    Pjesmice su ti antologijske! Drago mi je da se "čupanje pičke" primilo u narodu. :)

    Zeza me žena da u zadnje vrijeme stalno govorim: "What the fuck?!", to mi se valjda primilo od previše gledanja UFO-izvještaja s terena na Jubituu; mladi Ameri kad god vide neke svjetlucave točkice kako vrludaju (i plahutaju) po noćnome nebu, počnu u beskonačnost ponavljati: wtf, wtf, wtf... :)

    Nego, kad već spominješ Melaniju, evo pitanja za milijun lira: kako se zove romaneskni prvijenac Miroslava Krleže?

    Tri kavaljera frajle Melanije.

    :)

    avatar

    17.01.2026. (13:18)    -   -   -   -  

  • Mariano Aureliano

    @NF - Baš me zanima kako riječ Riječ glasi u originalu. Ako je Logos, onda je to značenjem nabijeno puuuuuuuuuuuno više od onoga što nama danas znači Riječ (ne znači nam ništa, osim kao glas ili skup glasova jednog jezika kojemu je pridruženo neko značenje).

    Nego, sačuvaj me bože metafizičkih besjeda Baby Lasagne. :))

    avatar

    17.01.2026. (13:28)    -   -   -   -  

  • Mariano Aureliano

    @Starry Night - Ja bih rekao da buka svakako nije manifestacija života samog. Mislim da je po čovjekovo zdravlje zagađenje bukom daleko najdestruktivnije, na prvom mjestu ispred svih drugih zagađenja. Živimo u postcivilizacijskom i distopijskom svijetu buke, valjda je to direktan izraz ili direktna posljedica bjesomučnog kolektivnog bježanja čovjeka od samoga sebe. A zašto čovjek bježi od samoga sebe, to je tema pregolema.

    avatar

    17.01.2026. (13:39)    -   -   -   -  

  • Mariano Aureliano

    @luki2 - Jest, kako sam i napisao u prvom komentaru. :)

    @marijana - A katkad prođe prije nego dođe. ;)

    avatar

    17.01.2026. (13:43)    -   -   -   -  

  • Dvi, tri rici...

    O naš oče*, valjda si mislio napisati ontologijske? ;)
    To su reakcije na tvoju pjesmu, koja (pokušat ću biti poput AI, objektivna, daje jedan prikaz košmarne svakodnevice običnog čovjeka koji biva nošen (poput arhaičnog maslačka iz antologijske pjesme najpoetičnijeg hrvatskog alkoholičara i boema) što vlastitom sudbom, što vlastitim izborima, što okolnostima na koje ne mogaše/ne može/niti će moći utjecati, ter se prepušta utjecajima i kratkotrajnim utiscima lahora laka, lagode bez truda, kruha bez motike, da ga nose, viju, jer dan je dan, jer život je tren, jer ... ... tko mi je iskopcao struju? J#%$m mu mater!

    Sto se tiče logosa, odnosno riječi "logos" s kojom počinje onovremena Knjiga, i neprevodivosti te riječi na mnoge tadašnje a i suvremene jezike, ne samo zbog mnogoznačnosti, nego i kulturološkog konteksta, vrijednosnog sustava, vremenskog odmaka i mnogih drugih stvari, Knjiga, ili zbirka zapisa mnogih autora koji opisuje tadašnji život: zbir događaja, zakona i vrijednosti duhovnih, metafizičkih, ljudskih.. to (problematika same riječi logos) za mene bijaše neka vrsta Otkrivenja ;) i osobnog razvojno-spoznajnog skoka... i to zahvaljujući predavanjima dr. J. Talange, kojo je nama tada, objašnjavajući temeljne filozofske pojmove uvijek polazio od grćkog originala, i zapisivao gi, naravno alfabetom.. Nebitno.
    Vratio so me u Aristotelovo doba, doba peripatetika i sad me čupaj van. :)))
    Htjela sam reći...ukoliko je prva rečenica već kamen spoticanja (a trebala bi biti kamen temeljac) kod prevođenja, ... u kojim sve smjerovima se moze ići dalje, ukoliko se uzme riječ za riječ, odnosno logos za riječ.

    Mislim reći...nisu to prijevodi...to su sve prepjevi...i to ad libitum... posve slobodni od grijeha nerazumijevanja izvorne materije.
    I mogu nam se svidjeti ili ne.
    Ne znam. Tko. Čita. Bibliju. Uopće.

    ...Oče naš / naš oče...možda nam izgleda kao najobičnija inverzija, ili
    kao da besposlen pop jariće krsti, ali mislim da sebi na tome da napisati nova religija, nekqkva komparativna, odnosa snaga između sad i onomad. ;) uglavnom, možda je samo psihološki trik kojim će se iz glava čitatelja izbiti molitva kao puka umirujuća mantra i svjesno promišljanje riječi koje se izgovaraju. Ne znam. Zanimljivo je.

    Pisem s mobitela pa ću biti zbrčkana, ali nema veze.
    Ionako je napisano rijetko kada i ono sto je mišljeno jer je i to jedna vrsta prevođenja, prebacivanja "iz glave na ekran" pa ... se može izgubiti veza između mišljenog i zapisanog, a ukoliko uzmemo još i onog koji čita pa si sve to prevede u svoj mentalni sklop/oklop... ne smijem ni misliti.
    Treba nam zapravo (mudro) šutjeti. ;)
    Ne smijem ni pročitati koji sam kupus ovdje nakucala..
    Čitaj me kao da skrolas po tiktoku i govori wtf..wtf...

    Tvoja je ontologijska! :))

    avatar

    17.01.2026. (16:01)    -   -   -   -  

  • Mariano Aureliano

    @Dvi tri riči - Ljubavna meditacija.

    Za mene je Logos ono što se opisuje kod Blavatske i općenito u teozofskoj i postteozofskoj literaturi, dakle - duša svijeta. Oni, tako, govore o planetarnom Logosu, solarnom Logosu i dalje. Planet Zemlja je gigantsko živo biće, jedan planetarni Logos se obukao u nj ili odjenuo planet na sebe. Logos daje ili udahnjuje život svemu na planetu pa su tako sva bića dijelom tog planetarnog Logosa, uključujući i nas. Mi postojimo jer postoji planetarni Logos, postojimo po njemu, u njemu i kroz njega. Svesti, dakle, planetarni Logos na "riječ" je potpuno i duboko neadekvatno.

    Sve je dobro dok (pjesma) nije onkologijska. :)

    avatar

    18.01.2026. (00:32)    -   -   -   -  

  • Mariano Aureliano

    Da se barem prevelo kao Misao. U početku bijaše Misao, itd. Jer Misao može biti Božanska Misao, zar ne? Misao, Zamisao, Promisao itd. Dakle, svemogući Bog je nešto pomislio i gle - to postade. To već ima nekakvog smisla, kakvog takvog. Ali Riječ? Riječ je, valjda, najgori mogući izbor svih prevoditelja odvajkada i nekako imam osjećaj da to ne može biti slučajno. :)

    Dakako, Logos ne bi bio samo duša svijeta, već i razumni, misaoni poredak, stvarateljska struktura, arhetipski kompleks, samo Stvaranje u svoj svojoj nezamislivoj složenosti.

    avatar

    18.01.2026. (00:56)    -   -   -   -  

  • Dvi, tri rici...

    Da, riječ je najslabije nabijena značenjem, ali s obzirom na slabu i nikakvu obrazovanost i pismenost onih kojima je bila upućena, moguće je da je bilo dovoljno tako prevesti. Popovi (prevoditelji) i širitelji kršćanstva su bili autoritet neukima samim time što su znali čitati i pisati.
    I to je ok. Bilo. Ali sada da se Kniga ili Molitva prevođenjem pojednostavljuje - to mi isto nema logike jer... ukoliko ljude zaista zanima materija, zar ih treba poštedjeti zna/če/nja.
    ...
    Bokjm se da uopće više nije ni bitno.
    Treba nam novi sustav vrijednosti, općenito.
    Ili lobotomija.
    U skrolanju je spas. :)

    avatar

    18.01.2026. (14:24)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...