Fotkice još ne vidim pa svratim pogledat kasnije. Apropo prevođenja-iako sam za razliku od crvenbabe s engleskim super (i pismo i komunikacija) kad gledam neki strani film-a nije titlan na hrvatskom imam problem s prevođenjem. Ne u smislu da ne razumijem (za kmere koji čitaju alo pa rekoh da za razliku od cvene sam super s engleskim) no druga stvar je kad je aktivna komunikacija-drugo kad se na elgleski čita (titlovi na primjer) razumije se sve ali ipak-pošto mi je bazni jezik ipak hrvatski treba prvo vremena da se ono s engleskog procesuira prvo kao primljenu informaciju onda riječ samu onda se tek može po ps-u prevest. To je ajmo reći svakodnevno laičko (samo)prevođenje mogu mislit što je onda tek profesionalno.
22.09.2025. (22:52)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Hm, da, oni koji ne prevode obično ne znaju da rečenicu, i cijeli odlomak, poglavlje itd., valja prevesti tako da bude sasvim u duhu hrvatskoga jezika i hrvatske sintakse. A onda katkad nad jednom jedinom riječi izgubiš sat ili dva ili tri jer je neprevodiva na hrvatski, osim skroz opisno i naokolo. :) Danas se u nas već naveliko govori s napola engleskom sintaksom pa se tako kaže: najbolji sladoled ikad, ili: treći najbolji na svijetu. :))
Jao, kad se samo sjetim kako sam nekada pratio Vlatku Kolarović, i redovito čitao književne kritike Jagne Pogačnik, i gutao sva nova, od kritičara pohvaljena izdanja, domaća i strana... U međuvremenu sam sve to pomalo zapustio, usporio, stao odmoriti na zaustavnoj traci. :))
22.09.2025. (23:54)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Umberto Eco nas u svojoj knjiz, Odprilike isto" vodi na obilazak svojih vlastitih prevodilačkih iskustava – i kao prevoditelja, i kao urednika i kao svjetski poznatog autora koji je rado i mnogo surađivao s prevoditeljima svojih romana. “Prijevod je”, kaže on među ostalim, “uvijek rezultat pregovora između prevoditelja, čitatelja i izvornog autora...
23.09.2025. (05:46)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@Teatralni: Nije lako. Stalno moraš biti spreman, koncentriran.....Iscrpljenosti dolazi nakon obavljenog prijevoda, usmenog ili pismenog- svejedno.....
23.09.2025. (21:32)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@Lastavice: Divno pitanje. Moji su favotiti: Michael Viewegh: "Priče o braku i seksu", Dean Nicholson: "Nalin svijet", Daphne Kalotay:"Notni zapisi ljubavi"......
26.09.2025. (00:46)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
TEATRALNI
Fotkice još ne vidim pa svratim pogledat kasnije. Apropo prevođenja-iako sam za razliku od crvenbabe s engleskim super (i pismo i komunikacija) kad gledam neki strani film-a nije titlan na hrvatskom imam problem s prevođenjem. Ne u smislu da ne razumijem (za kmere koji čitaju alo pa rekoh da za razliku od cvene sam super s engleskim) no druga stvar je kad je aktivna komunikacija-drugo kad se na elgleski čita (titlovi na primjer) razumije se sve ali ipak-pošto mi je bazni jezik ipak hrvatski treba prvo vremena da se ono s engleskog procesuira prvo kao primljenu informaciju onda riječ samu onda se tek može po ps-u prevest. To je ajmo reći svakodnevno laičko (samo)prevođenje mogu mislit što je onda tek profesionalno.
22.09.2025. (22:52) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
Uvijek je najgori prvi dan prevođenja. Dok ne osvijestiš izraze, konstrukciju rečenice....Drugi dan si već majstor!
22.09.2025. (23:16) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Mariano Aureliano
Hm, da, oni koji ne prevode obično ne znaju da rečenicu, i cijeli odlomak, poglavlje itd., valja prevesti tako da bude sasvim u duhu hrvatskoga jezika i hrvatske sintakse. A onda katkad nad jednom jedinom riječi izgubiš sat ili dva ili tri jer je neprevodiva na hrvatski, osim skroz opisno i naokolo. :) Danas se u nas već naveliko govori s napola engleskom sintaksom pa se tako kaže: najbolji sladoled ikad, ili: treći najbolji na svijetu. :))
Jao, kad se samo sjetim kako sam nekada pratio Vlatku Kolarović, i redovito čitao književne kritike Jagne Pogačnik, i gutao sva nova, od kritičara pohvaljena izdanja, domaća i strana... U međuvremenu sam sve to pomalo zapustio, usporio, stao odmoriti na zaustavnoj traci. :))
22.09.2025. (23:54) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dinaja.
Umberto Eco nas u svojoj knjiz, Odprilike isto" vodi na obilazak svojih vlastitih prevodilačkih iskustava – i kao prevoditelja, i kao urednika i kao svjetski poznatog autora koji je rado i mnogo surađivao s prevoditeljima svojih romana. “Prijevod je”, kaže on među ostalim, “uvijek rezultat pregovora između prevoditelja, čitatelja i izvornog autora...
23.09.2025. (05:46) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
j.
Marival je ostavila dobar komentar pod prošlim postom. Bio sam par dana na moru pa nisam popratio događanja na kontinentu. Pozdrav...
23.09.2025. (07:43) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@Teatralni: Nije lako. Stalno moraš biti spreman, koncentriran.....Iscrpljenosti dolazi nakon obavljenog prijevoda, usmenog ili pismenog- svejedno.....
23.09.2025. (21:32) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@Mariano: Sve znaš, sve razumiješ. Nije jednostavno. Živiš u stalnoj napetosti......
Ma pratiš Ti sve odlično. Hvala!
23.09.2025. (21:34) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@Dinaja: Istina. Ponekad su ti pregovori jako teški. Hvala Ti!
23.09.2025. (21:35) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@j: Istina. Ipak ne idem nikuda. Hvala!
23.09.2025. (21:36) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
viatrix
Nikada se nisam pitao što prevoditelji čitaju kad ne prevode, ali dobro pitanje.:)
23.09.2025. (22:48) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@viatrix: Da, i prevoditelji imaju svoje favorite među piscima. Obično to nisu oni, koje prevode.:)))))
23.09.2025. (22:56) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
agava
Prevođenje je vrlo složen i odgovoran posao...
24.09.2025. (18:12) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Lastavica
Koji je tvoj izbor knjiga?
25.09.2025. (06:50) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@Agava: Tako je. Slažem se.
26.09.2025. (00:40) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
@Lastavice: Divno pitanje. Moji su favotiti: Michael Viewegh: "Priče o braku i seksu", Dean Nicholson: "Nalin svijet", Daphne Kalotay:"Notni zapisi ljubavi"......
26.09.2025. (00:46) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...