Komentari

luki2.blog.hr

Dodaj komentar (15)

Marketing


  • TEATRALNI

    Fotkice još ne vidim pa svratim pogledat kasnije. Apropo prevođenja-iako sam za razliku od crvenbabe s engleskim super (i pismo i komunikacija) kad gledam neki strani film-a nije titlan na hrvatskom imam problem s prevođenjem. Ne u smislu da ne razumijem (za kmere koji čitaju alo pa rekoh da za razliku od cvene sam super s engleskim) no druga stvar je kad je aktivna komunikacija-drugo kad se na elgleski čita (titlovi na primjer) razumije se sve ali ipak-pošto mi je bazni jezik ipak hrvatski treba prvo vremena da se ono s engleskog procesuira prvo kao primljenu informaciju onda riječ samu onda se tek može po ps-u prevest. To je ajmo reći svakodnevno laičko (samo)prevođenje mogu mislit što je onda tek profesionalno.

    avatar

    22.09.2025. (22:52)    -   -   -   -  

  • luki2

    Uvijek je najgori prvi dan prevođenja. Dok ne osvijestiš izraze, konstrukciju rečenice....Drugi dan si već majstor!

    avatar

    22.09.2025. (23:16)    -   -   -   -  

  • Mariano Aureliano

    Hm, da, oni koji ne prevode obično ne znaju da rečenicu, i cijeli odlomak, poglavlje itd., valja prevesti tako da bude sasvim u duhu hrvatskoga jezika i hrvatske sintakse. A onda katkad nad jednom jedinom riječi izgubiš sat ili dva ili tri jer je neprevodiva na hrvatski, osim skroz opisno i naokolo. :) Danas se u nas već naveliko govori s napola engleskom sintaksom pa se tako kaže: najbolji sladoled ikad, ili: treći najbolji na svijetu. :))

    Jao, kad se samo sjetim kako sam nekada pratio Vlatku Kolarović, i redovito čitao književne kritike Jagne Pogačnik, i gutao sva nova, od kritičara pohvaljena izdanja, domaća i strana... U međuvremenu sam sve to pomalo zapustio, usporio, stao odmoriti na zaustavnoj traci. :))

    avatar

    22.09.2025. (23:54)    -   -   -   -  

  • Dinaja.

    Umberto Eco nas u svojoj knjiz, Odprilike isto" vodi na obilazak svojih vlastitih prevodilačkih iskustava – i kao prevoditelja, i kao urednika i kao svjetski poznatog autora koji je rado i mnogo surađivao s prevoditeljima svojih romana. “Prijevod je”, kaže on među ostalim, “uvijek rezultat pregovora između prevoditelja, čitatelja i izvornog autora...

    avatar

    23.09.2025. (05:46)    -   -   -   -  

  • j.

    Marival je ostavila dobar komentar pod prošlim postom. Bio sam par dana na moru pa nisam popratio događanja na kontinentu. Pozdrav...

    avatar

    23.09.2025. (07:43)    -   -   -   -  

  • luki2

    @Teatralni: Nije lako. Stalno moraš biti spreman, koncentriran.....Iscrpljenosti dolazi nakon obavljenog prijevoda, usmenog ili pismenog- svejedno.....

    avatar

    23.09.2025. (21:32)    -   -   -   -  

  • luki2

    @Mariano: Sve znaš, sve razumiješ. Nije jednostavno. Živiš u stalnoj napetosti......
    Ma pratiš Ti sve odlično. Hvala!

    avatar

    23.09.2025. (21:34)    -   -   -   -  

  • luki2

    @Dinaja: Istina. Ponekad su ti pregovori jako teški. Hvala Ti!

    avatar

    23.09.2025. (21:35)    -   -   -   -  

  • luki2

    @j: Istina. Ipak ne idem nikuda. Hvala!

    avatar

    23.09.2025. (21:36)    -   -   -   -  

  • viatrix

    Nikada se nisam pitao što prevoditelji čitaju kad ne prevode, ali dobro pitanje.:)

    avatar

    23.09.2025. (22:48)    -   -   -   -  

  • luki2

    @viatrix: Da, i prevoditelji imaju svoje favorite među piscima. Obično to nisu oni, koje prevode.:)))))

    avatar

    23.09.2025. (22:56)    -   -   -   -  

  • agava

    Prevođenje je vrlo složen i odgovoran posao...

    avatar

    24.09.2025. (18:12)    -   -   -   -  

  • Lastavica

    Koji je tvoj izbor knjiga?

    avatar

    25.09.2025. (06:50)    -   -   -   -  

  • luki2

    @Agava: Tako je. Slažem se.

    avatar

    26.09.2025. (00:40)    -   -   -   -  

  • luki2

    @Lastavice: Divno pitanje. Moji su favotiti: Michael Viewegh: "Priče o braku i seksu", Dean Nicholson: "Nalin svijet", Daphne Kalotay:"Notni zapisi ljubavi"......

    avatar

    26.09.2025. (00:46)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...