Da si htio, mogao si i ti bilo koju sekvencu svog razmišljanja uobličiti u vremenu, prostoru i htijenju....ovako, odabrao si odlomak kojemu si stilom i mišljenjem blizak. Suptilno , profinjeno , ma i duboko ljudsko razmišljanje
24.11.2024. (22:19)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
"Poput para mladih ljubavnika koji se skidaju jedan pred drugim, Sumire i ja otvorili smo jedan drugom srca" - jao jao. Jesu li to dvojica muškaraca ili ipak mladić i djevojka? :) Otkad sam nekoliko godina sudjelovao u ženinim prijevodima te uređivao i lektorirao iste, gotovo da više nisam u stanju čitati strana djela u hrvatskom prijevodu jer neprestano nailazim na ovakve greške.
29.11.2024. (04:19)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Evo još jedne prevoditeljske ili prevodilačke greške: "Kao kad se oseka povuče i za njom ostane oplahnuta obala..." Pa, pobogu, ne može se oseka povući! Ako i jest tako u originalu, prevoditelj je to morao prilagoditi kako bi imalo smisla. Trebalo je biti, na primjer: "Kao kad se more povuče pa za njim ostane oplahnuta obala."
Dakle, samo u ovom tvojem malom isječku ja sam našao dvije KRUPNE prevoditeljsko-lektorske greške, dok iste nisam pronalazio nekada davno dok se nisam bavio lektoriranjem. :) Za zaključiti je: proklet bio onaj dan kad sam se počeo baviti lektoriranjem. :))
29.11.2024. (04:30)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Sarah
Čitala. i znam točno gdje sam bila i koga voljela, čitajući ovo poglavlje. Čarobno. Knjige su čarolija.
24.11.2024. (20:51) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
Sjajan odlomak! Što reći? Teško je izgubiti pplam, radost postojanja....
24.11.2024. (21:18) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Annabonni
Da si htio, mogao si i ti bilo koju sekvencu svog razmišljanja uobličiti u vremenu, prostoru i htijenju....ovako, odabrao si odlomak kojemu si stilom i mišljenjem blizak. Suptilno , profinjeno , ma i duboko ljudsko razmišljanje
24.11.2024. (22:19) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Mrr Mau
Pusto je kad nemaš nikog svog s kim možeš podijeliti radost i tugu.
24.11.2024. (23:49) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Lastavica
Odličan izbor, odlomak koji postavlja pitanje i daje odgovor
o smislu. Imaš ga, koliko sam mogla vidjeti.
Kad razmislim, imala sam i ja.
25.11.2024. (05:30) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
NF
dobar je murakami, nažalost došao je u vrijeme mog prestajanja čitanja.i otkrivanja...
26.11.2024. (10:25) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Mariano Aureliano
"Poput para mladih ljubavnika koji se skidaju jedan pred drugim, Sumire i ja otvorili smo jedan drugom srca" - jao jao. Jesu li to dvojica muškaraca ili ipak mladić i djevojka? :) Otkad sam nekoliko godina sudjelovao u ženinim prijevodima te uređivao i lektorirao iste, gotovo da više nisam u stanju čitati strana djela u hrvatskom prijevodu jer neprestano nailazim na ovakve greške.
29.11.2024. (04:19) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Mariano Aureliano
Evo još jedne prevoditeljske ili prevodilačke greške: "Kao kad se oseka povuče i za njom ostane oplahnuta obala..." Pa, pobogu, ne može se oseka povući! Ako i jest tako u originalu, prevoditelj je to morao prilagoditi kako bi imalo smisla. Trebalo je biti, na primjer: "Kao kad se more povuče pa za njim ostane oplahnuta obala."
Dakle, samo u ovom tvojem malom isječku ja sam našao dvije KRUPNE prevoditeljsko-lektorske greške, dok iste nisam pronalazio nekada davno dok se nisam bavio lektoriranjem. :) Za zaključiti je: proklet bio onaj dan kad sam se počeo baviti lektoriranjem. :))
29.11.2024. (04:30) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...