Otkad sam odgledao "Leben des Anderes" i fantastičnog sada pokojnog Urlicha Muhea u njemu, česta asocijacija na Brechta mi je sekvenca iz tog filma sa čitanjem "Sjećanja na Marie A." ("Erinnerung an die Marie A.") - Brechtove pjesme iz 1920. koju je navodno napisao u vlaku za Berlin. Našao sam englesku verziju, Muhe naravno čita njemački, scena je neponovljiva. "One day in blue-moon September silent under a plum tree I held her, my silent pale love in my arms like a fair and lovely dream... And above us in the summer sky was a cloud that caught my eye. It was white and so high up. And when I looked up, it was no longer there."
23.08.2024. (17:59)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Brecht, njegova poezija moje obnavljanje njemačkog jezika... @j me prisjetio na moćan, davno odgledan film....evo njemačke verzije
An jenem Tag im blauen Mond September Still unter einem jungen Pflaumenbaum Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe In meinem Arm wie einen golden Traum. Und über uns im schönen Sommerhimmel War eine Wolke, die ich lange sah Sie war sehr weiß und ungeheuer oben Und als ich aufsah, war sie nimmer da.
24.08.2024. (01:35)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Hvala svima na dopunama, posebno Dinaji, znam da je pjesnička sloboda, ali mi nikad nije bilo jasno zašto u originalu stoji Mond umjesto Monat, u hrvatskom naravno tu nema razlike, samo jedna riječ postoji za obje imenice, i tu smo napredniji od svijeta, ne samo u Teslinoj domeni ;)
24.08.2024. (09:44)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
NF
sad šetnja s jinom, opet toplo...
23.08.2024. (17:16) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Pozitivka
Šetnja, šetnja nas jedino može spasiti.... ;)
23.08.2024. (17:57) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
j.
Otkad sam odgledao "Leben des Anderes" i fantastičnog sada pokojnog Urlicha Muhea u njemu, česta asocijacija na Brechta mi je sekvenca iz tog filma sa čitanjem "Sjećanja na Marie A." ("Erinnerung an die Marie A.") - Brechtove pjesme iz 1920. koju je navodno napisao u vlaku za Berlin. Našao sam englesku verziju, Muhe naravno čita njemački, scena je neponovljiva.
"One day in blue-moon September
silent under a plum tree
I held her, my silent pale love
in my arms like a fair and lovely dream...
And above us in the summer sky
was a cloud that caught my eye.
It was white and so high up.
And when I looked up, it was no longer there."
23.08.2024. (17:59) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dinaja
Brecht, njegova poezija moje obnavljanje njemačkog jezika... @j me prisjetio na moćan, davno odgledan film....evo njemačke verzije
An jenem Tag im blauen Mond September
Still unter einem jungen Pflaumenbaum
Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe
In meinem Arm wie einen golden Traum.
Und über uns im schönen Sommerhimmel
War eine Wolke, die ich lange sah
Sie war sehr weiß und ungeheuer oben
Und als ich aufsah, war sie nimmer da.
24.08.2024. (01:35) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Blumi
svi mi imamo već neke svoje "pseće kolačiće"
p.s.
nemam ja pojma ni o čemu bitnom,
zato rado konzultiram AI,
iz poštovanja
24.08.2024. (04:10) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
NF
Hvala svima na dopunama, posebno Dinaji, znam da je pjesnička sloboda, ali mi nikad nije bilo jasno zašto u originalu stoji Mond umjesto Monat, u hrvatskom naravno tu nema razlike, samo jedna riječ postoji za obje imenice, i tu smo napredniji od svijeta, ne samo u Teslinoj domeni ;)
24.08.2024. (09:44) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...