Ova je pesma bila napisana jednoj od bivsih.
Pregledajuci arhive, pronasao sam da je deo pesme nastao kao reakcija na komentar jednog dugogodisnjeg kolege blogera: NeMresBilivit-a. Nemresa sam poznavao samo preko blogosfere, ali je i to bilo vise nego dovoljno, uglavnom na pozitivan nacin! Nemres je preminuo ove godine. Ja ne znam drugi nacin da mu odam pocast koju je zaslusio - nego da ga pomenem u jednom postu... KAMENE BOJE Arimane alizarinskih ruku pohlepni bi satrapi tvoji ovu lađicu da ustave sada jer krâti jedara mojih bi htjeli pobrati ih sve kao okerno žito a ja stati ne smijem i proći moram pa ti modij prosa u šaci nudim da me propustiš mirno ovoga puta A ja sam pošao prošetati ulicom njenoga grada stupati polovnim litostratonom fuga valovitih i falange šarene tessera po tlu pregledati jedinu od lapisa trazeći da je uzmem nazad jer je ugradih bez njenoga pristanka sa prstena ruke njene skinuvši modrinu ostavljajući joj buket koralita na dlanu (12 09 2008) 16.9.2008. 23:08:41 | NeMresBilivit jel imas recnik? vratim ti ga cim prevedem.. § Ariman - persijski bog zla, suparnik Ormuzdu § alizarin - tamno crvena boja § satrap - persijski despot § krat - mera za jedra § modij - anticka mera za zito § litostraton - sloj podloge za podni mozaik; podloga anticke ulice § fuga - u ovom slucaju razmak izmedju tessera § tessera - mozaicka kockica § falanga - helenisticki bojni red zbijenih redova § lapis = lapis lazuli - poludragi kamen plave boje; prirodni ultramarin § koralit - okamenjeni koral ( jer je NeMresBilivit trazio prevod ) |