Heine, LORELEI
Ich weiss nicht was soll es bedeuten
Dass ich so traurig bin,
Ein Maerchen aus alten Zeiten
Das kommt mir nicht aus dem Sin.
Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein.
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar.
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.
Si kaemmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
Den Schiffer in kleinem Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh.
Er schaut nicht die Felsenriffe.
Er schaut nur hinauf.
In die Hoeh!
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
LORELEI
Neka bolećiva tuga
Dušom mi nemirnom vlada,
Priča ko vječnost duga
U meni živi i sada.
Tiho je, svježina noći,
Rajna nečujna, čista,
Svjetlost se rumena toči,
Pa hrid u sutonu blista.
A tamo djeva bajna,
Prati je sunčani plam,
Haljina zlatna, sjajna,
I češlja zlatni pram.
Sa zlatnim češljem u ruci
Predivnu pjesmu poje.
Gorom odjekuju zvuci,
Moćna melodija to je!
U čamcu ribara mlada
Spopade nespokoj,
U hridi on ne gleda sada,
Čarobni mami ga poj.
U valovima rijeke
Jamačno dočeka kraj,
A prst sudbine prijeke
Bijaše Lorelei.
Pokušavam da umjesto osobne lirike prepjevam neke pjesme s njemackog i tako provjeravam koliko sam shvatila "što je pjesnik htio reći" a ujedno na nov način vježbam moždane vijuge.
Ako netko želi može procijeniti koliko sam blizu ili daleko od originala.
