'Aralica nije najpogodniji za nastup u Njemačkoj'

četvrtak , 08.02.2007.



Večernji list : Ako je za odlazak pisaca u Leipzig važan njemačkih prijevod, zašto tamo ne ide Aralica, a ima njemačke prijevode?

Alida Bremer: U slučaju nastupa u Njemačkoj najteže pitanje je kako zainteresirati njemačke nakladnike za hrvatske pisce i njemačku javnost za hrvatsku kulturnu scenu danas? Kako diskutirati s njemačkim kolegama, medijima... o budućnosti Hrvatske u sklopu EU (ili izvan njega), što je pitanje koje njih prilično zanima.
Ja zamišljam da bismo nastupom u Njemačkoj trebali prenijeti dojam moderne, otvorene, deprovincijalizirane, razigrane, nasmiješene, polemične, ironične, teorijski potkovane, obrazovane, ali pri tom uvijek tolerantne i politički korektne Hrvatske, u kojoj se poštuju prava nacionalnih i inih manjina, u kojoj je dostojanstvo pojedinca iznad populističkih parola i emocija.
To nikako ne znači da se upravo Europi ne treba reći u lice ono što je ide upravo po ovim pitanjima. Ne mislim da se Europi treba dodvoravati, ali isto tako nikako ne mislim da su u pravu oni koji tvrde da su sve vrijednosti europske demokracije glupost i licemjerje. Meni osobno za takav program izgledaju pogodnija neka druga imena od Ivana Aralice, čak i kad nemaju prijevode na njemački jezik.

Cjelovit intervju s Alidom Bremer, autoricom programa nastupa hrvatskih književnika na sajmu knjiga u Leipzigu 2008.g. (gdje bi Hrvatska trebala biti zemlja partner) pročitajte ovdje



Ako mene pitate, slažem se s gđom Bremer glede i u svezi Aralice...





<< Arhiva >>