translator goes berserk

utorak, 27.11.2007.

DIVERSIFIKATIAS DELECTAT

Ukrala sam jutros od same sebe sat i pol spavanja duže, i sad mi je žao. Naime, sanjala sam da sam u Dublinu, da uživam u finom, a jeftinom kavijaru, prepečencu i zelenoj salati (!) na vjetrovitom krovu prekrasnog puba u kojemu puno ljudi govori hrvatski, što me istovremeno veseli i izaziva mi neobjašnjivu nelagodu. I gledam ja tako s tog vjetrovitog krova (na kojemu svi, pa i ja, iz neobjašnjiva razloga žele stol za dvoje) u golemu vodenu površinu ispod sebe - s jedne strane smaragdne ravnice, a s druge neki gorostasi slični dinosaurima od legića (bit će da su me se dojmile buduće jaslice od lego-kockica na Trgu). I sve je kao super, osim što se meni zub klima, i to kutnjak, i ja stalno kopam po tom mjestu, što mi kvari idilu i brine me jer mi je prethodno već jedan kutnjak ispao iz čista mira. Nakon nekog vremena ne mogu izdržati klimanje i vadim zub iz usta. Zabrinuta sam, jer kao nije baš normalno da tako, bez uzroka, kvarova, krvi i posljedica vadim zub po zub, jel. S tim sam se mislim probudila, sretna što imam sve zube, a nesretna što sam vrijeme u Dublinu provela vadeći zube na krovu. Garant po sanjarici ispadanje zubi znači nešto turbo loše.

Danas se iživljavam na jednoj američkoj kratkoj priči, pro bono - jedna od stvari koju radim zbog slave, a ne zbog novca (i svi se grohotom nasmijaše). Dakle, surađujem s nekim književnim časopisima i za prijevod mi mahom šalju sočne američke pričice pune seksa, droge i rokenrola. Osoba koja već godinama stenje pod cenzorsko-prevoditeljskom čizmom državne televizije napokon je dočekala da može bez pardona prenijeti, primjerice, zatvorski žargon te svu srdžbu ovisnika i otpadnika prema visokom društvu koja se reflektira u njegovu verbalnom izričaju. Jao, da me mama vidi!

Kad sam već kod cenzure i titlova, moram reći da su forma titla i sočna psovka u mojoj glavi već kirurški precizno odijeljeni jedno od drugoga. Mjesecima i godinama bunila sam se protiv toga da zatvorske ptičice i okorjeli kriminalci govore gramatički pravilnim konstrukcijama i biranim registrom mladih sjemeništaraca. Pisala sam službene dopise i primjedbe objašnjavajući zašto je nužno da se pojedine riječi upotrijebe u pojedinom kontekstu: Poštovani, budući da glavni lik u filmu opetovano upotrebljava lik i djelo biološke roditeljice svoga protivnika, te vulgarnim kretnjama eksplicitno pokazuje što navedenoj želi učiniti, smatram da je nužno u titlu napisati 'Jebat ću ti majku', a ne, recimo 'Poševit ću ti majku', 'Poseksat ću ti se s majkom', ili jednostavno sve to sažeti u 'Budalo!' Katkad bi upalilo, uglavnom u terminu prikazivanja poslije dva ujutro, katkad i ne bi, a ja sam se toliko navikla da nešto veću slobodu u titlanju na ostalim televizijama s oprezom koristim, misleći pri tom na objašnjenje koje je jednom dala šefica službe za prevođenje: Naime, nije isto reći i napisati - napisano ostavlja jači dojam, snažnije je, jače djeluje i duže ostaje. Još kad je osvijetljeno, kao što titl jest, dojam se pojačava.

Zato urednici književnih časopisa, hvala Bogu, nemaju s cenzurom i psovkama problema - što sočnije, to boemskije, životnije i bolje. Valjda zato što njihov medij nije osvijetljen? Toliko je raznolik repertoar vulgarnosti odabranih autora da je pravi gušt kopati po hrvatskom opscenom jezičnom blagu i zadovoljno ustvrditi da mi hrvatski ipak uslijed cenzure nije siromašniji i podsjetiti se zašto toliko volim diversifikaciju u svome poslu.

- 18:57 - Dodaj komentar (12) - Print - #

nedjelja, 11.11.2007.

Kratak nedjeljni izvještaj i sporadične mentalne bilješke

1. Jučer sam bila na Interliberu i skužila da sam prošlogodišnje iskustvo zadnje subote sajma knjige očigledno potisnula - inače se na isto ni mrtva ne bih dala nagovoriti i ove godine. Odustala sam od pokušaja da kupim novi Oxford Advanced koji ce napokon zamijeniti Cambridge Dictionary koji imam od '97 - Algoritam je organizirao blagajne i deskove po uzoru na Superkonzum - ne zna se jel vise ljudi ceka u redu ili službenika besposleno hoda uokolo. Na Profilovu štandu sam pokupila Feminist reader s kanonskim tekstovima koji uvijek dobro dođu, mada je zadnje što mi sad treba još jedna knjiga u moru ovih relevantnih koje imam vec dugo i koje su manje ili vise netaknute.

2. Dobro sam, vani je bio sunčan dan, tek je 17.00 h.

3. Na istom sam Interliberu na zamolbu moje drage N. morala kupiti Tajnu za njezinu mamu. Nije mi to baš bilo lako, ali N. volim više od svoga imidža u javnosti pa sam stisla zube i uzela jednu knjižicu s hrpe s posebnim sajmskim popustom - sa 150 kn na 135 kn! Zapravo su mogli to još malo smanjiti s obzirom na produkcijske troškove na kojima su uštedjeli - na cijeni prijevoda, primjerice. Nevjerojatno, ali ova se knjiga, sudeći po impresumu u kojoj nema stavke preveo/la, prevela sama! Kako? It's a SECRET!

4. Nescafe i krašopisi su mi baš fini. Uživam u malim stvarima.

5. Pišem napokon sinopsis doktorata, uoblicen u odredjeni Forschungsvorhaben iliti plan istrazivanja jer sam se inteligentno sjetila da bih mogla potraziti parmjesecni financirani azil na njemackom govornom podrucju u sljedecih godinu dana. Ako pokušaj neslavno propadne, nema veze, ionako to moram napisati za potrebe papirologije na matičnom fakultetu. Stipendija će biti samo added value. I'm thinking happy thoughts.

6. Što te ne ubije sad, ubije te drugi put. Mantram, evo, mantram...

7. Nakon 10 g. akademskog bavljenja njemačkim jezikom i književnošću, studija u Hrvatskoj i Njemačkoj, poslijediplomskog studija, te doktorata koji će najvjerojatnije biti pisan također na njemačkom, u utorak uz sve ostale stresove i bijesove moram pisati dvosatni test provjere osnovnog znanja njemačkog jezika. Pravila su takva, kažu nadležni, a ja sam sigurna da su germanisti dosad bili oslobođeni barem toga (i sama sam bila među njima) - potvrdu bi dobili na temelju glupe pretpostavke da, ako su završili ili su pri kraju studija germanistike, vladaju osnovnim jezičnim elementima njemačkog jezika. Ja sam kao postdiplomantica na germanistici suspektna, a imam i viška vremena, pa ću i to otići obaviti u pauzi. Možda ne prođem. Živjeli!


- 17:00 - Dodaj komentar (5) - Print - #

subota, 03.11.2007.

Riba ribi grize rep

Samoprozvana perfect planerica ili moja malenkost ima novu taktiku. Zapravo, stara je, ali u novije je vrijeme dovodim do savršenstva: prestala sam slagati i obavljati poslove po prioritetima. Naravno, uvijek postoji top priority lista koja je sama po sebi prioritet, a njezin se sadržaj naravno mijenja u određenom trenutku sata, dana, tjedna i mjeseca. Recimo, proteklih tjedan dana top proiritet mi je bio san - kroničan manjak više nisu izvlačili ni redoviti popodnevni spavanci, a to se onda počelo kobno odražavati, osim na oči mi, na kosu, kožu, nokte i probavu. Može bit i da mi je organizam malo uzdrmala stručna konferencija na temu maziva, sa stručnim referatima o kemiji i fizici lubrikanata te utjecaja istih na mnoge komponente prirode i društva. Za zagrijavanje sam dobila stručno izlaganje Nijemca koji je cijeli život posvetio zupčanicima. Na engleskom. Nakon dva puna dana toga i titlova te mailova u pauzama, znam da mogu sve. Note to self: Potražiti alternativu T-mobileovom HotSpotu kad sam na putu - 10 kn za interval od 15 min jest pljačka materijalna!

Vratimo se mojoj novoj taktici. Dakle, ako imam u cjelini radni dan kod kuće, te nekoliko različitih stvari za obaviti, onda najprije radim one koje su najmanje hitne. Zašto? Pa one će se ionako, konstantnim odugovlačenjem, pretvoriti vrlo skoro u vrlo vrlo hitne, što će se znatno odraziti na njihovu konačnu kvalitetu i moje živce. Nakon toga znam da moram uraditi ovo što je hitno, milom ili silom, ali to mi sad ne pada toliko teško jer riješila sam već jednu stvar koju bih odugovlačila, ili već odugovlačim, do u beskraj.

U skladu s taktikom, danas se cijeli dan bavim ribama. Moja mama je into fish, s kemijske, biološke i ekološke strane, i prije otprilike četiri mjeseca me zamolila da joj prevedem stručni članak na engleski. Poprilično joj je hitno. I naravno, ja ću to najbolje. Najprije sam mislila: ne da mi se. Pa: Ima vremena. Pa: Naći ću nekoga da to napravi pola, ja ću drugu polovicu, platit ću - ionako kupujem svoje vrijeme. Pa: Ali tlaka će mi biti to usklađivati i kontrolirati, bolje da ja to napravim sama. Pa: Sljedeći vikend. Pa: Ma budem. Pa: Ovaj vikend. I tako prvi mjesec, pa onda dalje sve u krug. Zadnjih par tjedana opasno me počela gristi kćerinska savjest, pa sam u ponedjeljak sjela konačno se pozabaviti time. Naravno, od ponedjeljka do danas, ništa nisam stigla, ali zato sam jutros odlučila, primjenom spomenute taktike, najprije raditi ribe, pa tek onda svoje hitne titlove. I tako - ribam cijeli dan. Ako ne računamo stanku za pilates, pizzu i pajkenje. I Showtime. I us-time. Dobro, ribam nekoliko sati danas, and to be continued.

Mada pismene prijevode u zadnje vrijeme radim rijetko, nekako uživam u cijelom ritualu. Jedan Bujas. Drugi Bujas. BBI collocation dictionary, beskrajno guglanje i vlastiti glosar, koji postaje sve puniji kako sat i tekst prolaze. Fascinatno je i koliko viškova, pleonazama i konstrukcija koje ništa ne znače možeš otkriti u stručnom članku koji ti na prvi pogled sjajno i smisleno zvuči - nema bolje analize teksta od prijevoda!

Osim vlastitih glosara, kojih već imam povelik broj, a ovo jest tema kojom sam se dosad bavila, našla sam na neke odlične stranice. Prvo je tu stranica Ribe Hrvatske, na kojoj postoji mnoštvo informacija te dragocjen popis morskih i slatkovodnih riba sa slikama, karakteristika te latinskim, hrvatskim, njemačkim i engleskim nazivom. Pojmovnik im je još u izradi, nadam se da će i to biti brzo!
Trenutačno me još muči jedino pisanje tih vrsta u rečenicama: latinsko se ime, koliko znam, piše kurzivom, samo prva riječ velikim slovom, a iz svega što sam vidjela na ovoj stranici, engleski bi se naziv također trebao pisati velikim slovom, i to obje riječi. Npr. To je sunčanica, Pumpkinseed, (Lepomis gibbosus L.). Ili: Ovo je srebrni karas, Prussian Carp (Carassius auratus gibelio Bloch) Ima ko iz struke iskustva s engleskim pravopisom?

Kemija me ne brine previše, izgleda da su mi se u srednjoj školi duboko urezala sva oksidacijska stanja, elementi i spojevi te svojstva tvari, ali svejedno kemijski dio ide na provjeru kod stručnjaka, i još k tome jezično kompetentnog. Nažalost, u svojim redovima nemam meteorologa, pa me malo muči ekvivalent 'godišnjem hodu naoblake'. Vidjeh da postoji zgodan petojezični meteorološki rječnik - za sad se neću upuštati u tu akviziciju, ali dobro je znati da postoji!

I tako, uvijek se dobro uhvatiti prijevoda na engleski - zadivim se odličnim konstrukcijama koje mi padaju na pamet i zamislim nad činjenicom da vjerojatno nikad neću biti sto posto sigurna jel mi tu sad treba član ili ne treba. Ovaj bi tekst simultano i uz pripremu prevela bez problema i s razumijevanjem, ali pisanje definitivno nosi veću odgovornost i ima veću težinu od riječi i rečenica izgovorenih u mikrofon ili bez njega i primljenih kroz slušalicu ili uši.

I šećer za kraj, za sve vas koji imate gomilu glosara alias poedinačnih dokumenta u koje ste zapisali gomilu riječi i njihovih stranih ekvivalenata, i search ili ctrl + F vam jednostavno više ne pomaže, sjajan alat: prevoditelj koji radi za Europski parlament našao je rješenje koje iznimnom brzinom pretražuje sve te dokumente s vašeg desktopa. Upute za skidanje ovdje ovdje - uživajte! Uz malo upozorenje: stranica nije prilagođena Mozilli, otvorite je u Exploreru.

A ja sad idem titlati hitnu seriju. Za danas.

- 17:49 - Dodaj komentar (10) - Print - #

Riba ribi grize rep

Samoprozvana perfect planerica ili moja malenkost ima novu taktiku. Zapravo, stara je, ali u novije je vrijeme dovodim do savršenstva: prestala sam slagati i obavljati poslove po prioritetima. Naravno, uvijek postoji top priority lista koja je sama po sebi prioritet, a njezin se sadržaj naravno mijenja u određenom trenutku sata, dana, tjedna i mjeseca. Recimo, proteklih tjedan dana top proiritet mi je bio san - kroničan manjak kojega više nisu izvlačili ni redoviti popodnevni spavanci, a to se onda počelo kobno odražavati osim na oči mi, na kosu, kožu, nokte i probavu. Može bit i da mi je organizam malo uzdrmala stručna konferencija na temu maziva, sa stručnim referatima o kemiji i fizici lubrikanata te utjecaja istih na mnoge komponente prirode i društva. Za zagrijavanje sam dobila stručno izlaganje Njemca koji je cijeli život posvetio zupčanicima. Na engleskom. Nakon dva puna dana toga i titlova te mailova u pauzama, znam da mogu sve. Note to self: Potražiti alternativu T-mobileovom HotSpotu kad sam na putu - 10 kn za interval od 15 min jest pljačka materijalna.

Vratimo se mojoj novoj taktici. Dakle, ako imam u cjelini radni dan kod kuće, te nekoliko različitih stvari za obaviti, onda najprije radim one koje su najmanje hitne. Zašto? Pa one će se ionako, konstantnim odugovlačenjem, pretvoriti vrlo skoro u vrlo vrlo hitne, što će se znatno odraziti na njihovu konačnu kvalitetu i moje živce. Nakon toga znam da moram uraditi ovo što je hitno, milom ili silom, ali to mi sad ne pada toliko teško jer riješila sam već jednu stvar koju bih odugovlačila do u beskraj.

U skladu s taktikom, danas se cijeli dan bavim ribama. Moja mama je into fish, s kemijske, biološke i ekološke strane, i prije otprilike četiri mjeseca me zamolila da joj prevedem stručni članak na engleski. Poprilično joj je hitno. I naravno, ja ću to najbolje. Najprije sam mislila: ne da mi se. Pa: Ima vremena. Pa: Naći ću nekoga da to napravi pola, ja ću drugu polovicu, platit ću - ionako kupujem svoje vrijeme. Pa: Ali tlaka će mi biti to usklađivati i kontrolirati, bolje da ja to napravim sama. Pa: Sljedeći vikend. Pa: Ma budem. Pa: Ovaj vikend. I tako prvi mjesec, pa onda dalje sve u krug. Zadnjih par tjedana opasno me počela gristi kćerinska savjest, pa sam u ponedjeljak sjela konačno se pozabaviti time. Naravno, od ponedjeljka do danas, ništa nisam stigla, ali zato sam jutros odlučila, primjenom spomenute taktike, najprije raditi ribe, pa tek onda svoje hitne titlove. I tako - ribam cijeli dan. Ako ne računamo stanku za pilates, pizzu i pajkenje. I Showtime. I us-time. Dobro, ribam nekoliko sati danas, and to be continued.

Mada pismene prijevode u zadnje vrijeme radim rijetko, nekako uživam u cijelom ritualu. Jedan Bujas. Drugi Bujas. BBI collocation dictionary, beskrajno guglanje i vlastiti glosar, koji postaje sve puniji kako sat i tekst prolaze. Fascinatno je i koliko viškova, pleonazama i konstrukcija koje ništa ne znače možeš otkriti u stručnom članku koji ti na prvi pogled sjajno i smisleno zvuči - nema bolje analize teksta od prijevoda!

Osim vlastitih glosara, kojih već imam povelik broj, a ovo jest tema kojom sam se dosad bavila, našla sam na neke odlične stranice. Prvo su tu Ribe Hrvatske (http://www.ribe-hrvatske.com/), na kojoj postoji mnoštvo informacija te dragocjen popis morskih i slatkovodnih riba sa slikama, karakteristika te latinskim, hrvatskim, njemačkim i engleskim nazivom. Pojmovnik im je još u izradi, nadam se da će i to biti brzo!
Trenutačno me još muči jedino pisanje tih vrsta u rečenicama: latinsko se ime, koliko znam, piše kurzivom, samo prva riječ velikim slovom, a iz svega što sam vidjela na ovoj stranici, engleski bi se naziv također trebao pisati velikim slovom, i to obje riječi. Npr. To je sunčanica, Pumpkinseed, (Lepomis gibbosus L.). Ili: Ovo je srebrni karas, Prussian Carp (Carassius auratus gibelio Bloch) Ima ko iz struke iskustva s engleskim pravopisom?

Kemija me ne brine previše, izgleda da su mi se u srednjoj školi duboko urezala sva oksidacijska stanja, elementi i spojevi te svojstva tvari, ali svejedno kemijski dio ide na provjeru kod stručnjaka, i još k tome jezično kompetentnog. Nažalost, u svojim redovima nemam meteorologa, pa me malo muči ekvivalent 'godišnjem hodu naoblake'. Vidjeh da postoji zgodan petojezični meteorološki rječnik - za sad se neću upuštati u tu akviziciju, ali dobro je znati da postoji!

I tako, uvijek se dobro uhvatiti prijevoda na engleski - zadivim se odličnim konstrukcijama koje mi padaju na pamet i zamislim nad činjenicom da vjerojatno nikad neću biti sto posto sigurna jel mi tu sad treba član ili ne treba. Ovaj bi tekst simultano i uz pripremu prevela bez problema i s razumijevanjem, ali pisanje definitivno nosi veću odgovornost i ima veću težinu od riječi i rečenica izgovorenih u mikrofon ili bez njega i primljenih kroz slušalicu ili uši.

I šećer za kraj, za sve vas koji imate gomilu glosara alias poedinačnih dokumenta u koje ste zapisali gomilu riječi i njihovih stranih ekvivalenata, i search ili ctrl F vam jednostavno više ne pomaže, sjajan alat: prevoditelj koji radi za Europski parlament našao je rješenje koje iznimnom brzinom pretražuje sve te dokumente s vašeg desktopa. Upute za skidanje ovdje - uživajte! Uz malo upozorenje: stranica nije prilagođena Mozilli, otvorite je u Exploreru.

- 16:23 - Dodaj komentar (0) - Print - #


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Komentari On/Off

Opis bloga

O svakodnevnom životu, općoj kulturi, prevođenju te povezanosti prije spomenutih.

Ili, drukčije rečeno, iz jedne recenzije nepoznatog autora:

"Piše blago suhoparnim stilom, voli igre riječima, smatra sebe intelektualkom i probably obožava jukićku. Sve razlozi da ju čitate i volite, because you could be just like her!"

mail: translatorwannabe@net.hr


Internetsko rječničko blago

tata i mama većine rječnika
još jedan izvor opcija
urbani sleng
britanski sleng
sjajan engl-njem, franc-njem i obrnuto
jezični seks na eks
idiomi
još malo idioma
vojni izrazi
dobar engl-hrv i hrv-engl
zgodan engl-njem i njem-engl
izvor glosara
kratice i akronimi
sinonimi i antonimi
kratice na njemačkom

bogat kompjutorski rječnik
surferski rječnik
kemijski rječnik i glosar
višejezični speleološki rječnik
MVPEI glosari - bankarstvo, osiguranje, financijske usluge
MVPEI glosari - stabilizacija i pridruživanje
MVPEI priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a

Rječnik Hitne službe
Njemački leksikon medicinskih pojmova
Medicinski leksikon-hrvatski
Još jedan leksikon na hrvatskom
On-Line Medical Dictionary
Popular medical terms
Engl-hrv medicinski s objašnjenjima
rječnik Ministarstva financija
prijevodi pravne stečevine EZ-a
Englesko-njemački rječnik nogometnih pojmova
Nogometni pojmovi na engleskom
Njemačko-engleski rječnik nogometnih pojmova


NOVO
Law dictionary








Korisne trivijalnosti

pretvarač brojeva grudnjaka
pretvarač svega što vas muči u ono što vas ne muči
sve i svašta u slengu
klišeji, fraze, izreke
odgovori na mnoga pitanja



References

wikipedia
hrvatska wikipedia
on-line Biblija
Internet Movie Database
sve o filmovima, al na hrvatskom
zgodna alternativna tražilica
apsolutna riznica govornog jezika
puno toga o titlovima

planet loših filmova
TV serije
baza filmskih scenarija


Free Web Counter


Free Website Counters



online