Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/translator

Marketing

Riba ribi grize rep

Samoprozvana perfect planerica ili moja malenkost ima novu taktiku. Zapravo, stara je, ali u novije je vrijeme dovodim do savršenstva: prestala sam slagati i obavljati poslove po prioritetima. Naravno, uvijek postoji top priority lista koja je sama po sebi prioritet, a njezin se sadržaj naravno mijenja u određenom trenutku sata, dana, tjedna i mjeseca. Recimo, proteklih tjedan dana top proiritet mi je bio san - kroničan manjak kojega više nisu izvlačili ni redoviti popodnevni spavanci, a to se onda počelo kobno odražavati osim na oči mi, na kosu, kožu, nokte i probavu. Može bit i da mi je organizam malo uzdrmala stručna konferencija na temu maziva, sa stručnim referatima o kemiji i fizici lubrikanata te utjecaja istih na mnoge komponente prirode i društva. Za zagrijavanje sam dobila stručno izlaganje Njemca koji je cijeli život posvetio zupčanicima. Na engleskom. Nakon dva puna dana toga i titlova te mailova u pauzama, znam da mogu sve. Note to self: Potražiti alternativu T-mobileovom HotSpotu kad sam na putu - 10 kn za interval od 15 min jest pljačka materijalna.

Vratimo se mojoj novoj taktici. Dakle, ako imam u cjelini radni dan kod kuće, te nekoliko različitih stvari za obaviti, onda najprije radim one koje su najmanje hitne. Zašto? Pa one će se ionako, konstantnim odugovlačenjem, pretvoriti vrlo skoro u vrlo vrlo hitne, što će se znatno odraziti na njihovu konačnu kvalitetu i moje živce. Nakon toga znam da moram uraditi ovo što je hitno, milom ili silom, ali to mi sad ne pada toliko teško jer riješila sam već jednu stvar koju bih odugovlačila do u beskraj.

U skladu s taktikom, danas se cijeli dan bavim ribama. Moja mama je into fish, s kemijske, biološke i ekološke strane, i prije otprilike četiri mjeseca me zamolila da joj prevedem stručni članak na engleski. Poprilično joj je hitno. I naravno, ja ću to najbolje. Najprije sam mislila: ne da mi se. Pa: Ima vremena. Pa: Naći ću nekoga da to napravi pola, ja ću drugu polovicu, platit ću - ionako kupujem svoje vrijeme. Pa: Ali tlaka će mi biti to usklađivati i kontrolirati, bolje da ja to napravim sama. Pa: Sljedeći vikend. Pa: Ma budem. Pa: Ovaj vikend. I tako prvi mjesec, pa onda dalje sve u krug. Zadnjih par tjedana opasno me počela gristi kćerinska savjest, pa sam u ponedjeljak sjela konačno se pozabaviti time. Naravno, od ponedjeljka do danas, ništa nisam stigla, ali zato sam jutros odlučila, primjenom spomenute taktike, najprije raditi ribe, pa tek onda svoje hitne titlove. I tako - ribam cijeli dan. Ako ne računamo stanku za pilates, pizzu i pajkenje. I Showtime. I us-time. Dobro, ribam nekoliko sati danas, and to be continued.

Mada pismene prijevode u zadnje vrijeme radim rijetko, nekako uživam u cijelom ritualu. Jedan Bujas. Drugi Bujas. BBI collocation dictionary, beskrajno guglanje i vlastiti glosar, koji postaje sve puniji kako sat i tekst prolaze. Fascinatno je i koliko viškova, pleonazama i konstrukcija koje ništa ne znače možeš otkriti u stručnom članku koji ti na prvi pogled sjajno i smisleno zvuči - nema bolje analize teksta od prijevoda!

Osim vlastitih glosara, kojih već imam povelik broj, a ovo jest tema kojom sam se dosad bavila, našla sam na neke odlične stranice. Prvo su tu Ribe Hrvatske (http://www.ribe-hrvatske.com/), na kojoj postoji mnoštvo informacija te dragocjen popis morskih i slatkovodnih riba sa slikama, karakteristika te latinskim, hrvatskim, njemačkim i engleskim nazivom. Pojmovnik im je još u izradi, nadam se da će i to biti brzo!
Trenutačno me još muči jedino pisanje tih vrsta u rečenicama: latinsko se ime, koliko znam, piše kurzivom, samo prva riječ velikim slovom, a iz svega što sam vidjela na ovoj stranici, engleski bi se naziv također trebao pisati velikim slovom, i to obje riječi. Npr. To je sunčanica, Pumpkinseed, (Lepomis gibbosus L.). Ili: Ovo je srebrni karas, Prussian Carp (Carassius auratus gibelio Bloch) Ima ko iz struke iskustva s engleskim pravopisom?

Kemija me ne brine previše, izgleda da su mi se u srednjoj školi duboko urezala sva oksidacijska stanja, elementi i spojevi te svojstva tvari, ali svejedno kemijski dio ide na provjeru kod stručnjaka, i još k tome jezično kompetentnog. Nažalost, u svojim redovima nemam meteorologa, pa me malo muči ekvivalent 'godišnjem hodu naoblake'. Vidjeh da postoji zgodan petojezični meteorološki rječnik - za sad se neću upuštati u tu akviziciju, ali dobro je znati da postoji!

I tako, uvijek se dobro uhvatiti prijevoda na engleski - zadivim se odličnim konstrukcijama koje mi padaju na pamet i zamislim nad činjenicom da vjerojatno nikad neću biti sto posto sigurna jel mi tu sad treba član ili ne treba. Ovaj bi tekst simultano i uz pripremu prevela bez problema i s razumijevanjem, ali pisanje definitivno nosi veću odgovornost i ima veću težinu od riječi i rečenica izgovorenih u mikrofon ili bez njega i primljenih kroz slušalicu ili uši.

I šećer za kraj, za sve vas koji imate gomilu glosara alias poedinačnih dokumenta u koje ste zapisali gomilu riječi i njihovih stranih ekvivalenata, i search ili ctrl F vam jednostavno više ne pomaže, sjajan alat: prevoditelj koji radi za Europski parlament našao je rješenje koje iznimnom brzinom pretražuje sve te dokumente s vašeg desktopa. Upute za skidanje ovdje - uživajte! Uz malo upozorenje: stranica nije prilagođena Mozilli, otvorite je u Exploreru.



Post je objavljen 03.11.2007. u 16:23 sati.