translator goes berserk

subota, 03.11.2007.

Riba ribi grize rep

Samoprozvana perfect planerica ili moja malenkost ima novu taktiku. Zapravo, stara je, ali u novije je vrijeme dovodim do savršenstva: prestala sam slagati i obavljati poslove po prioritetima. Naravno, uvijek postoji top priority lista koja je sama po sebi prioritet, a njezin se sadržaj naravno mijenja u određenom trenutku sata, dana, tjedna i mjeseca. Recimo, proteklih tjedan dana top proiritet mi je bio san - kroničan manjak više nisu izvlačili ni redoviti popodnevni spavanci, a to se onda počelo kobno odražavati, osim na oči mi, na kosu, kožu, nokte i probavu. Može bit i da mi je organizam malo uzdrmala stručna konferencija na temu maziva, sa stručnim referatima o kemiji i fizici lubrikanata te utjecaja istih na mnoge komponente prirode i društva. Za zagrijavanje sam dobila stručno izlaganje Nijemca koji je cijeli život posvetio zupčanicima. Na engleskom. Nakon dva puna dana toga i titlova te mailova u pauzama, znam da mogu sve. Note to self: Potražiti alternativu T-mobileovom HotSpotu kad sam na putu - 10 kn za interval od 15 min jest pljačka materijalna!

Vratimo se mojoj novoj taktici. Dakle, ako imam u cjelini radni dan kod kuće, te nekoliko različitih stvari za obaviti, onda najprije radim one koje su najmanje hitne. Zašto? Pa one će se ionako, konstantnim odugovlačenjem, pretvoriti vrlo skoro u vrlo vrlo hitne, što će se znatno odraziti na njihovu konačnu kvalitetu i moje živce. Nakon toga znam da moram uraditi ovo što je hitno, milom ili silom, ali to mi sad ne pada toliko teško jer riješila sam već jednu stvar koju bih odugovlačila, ili već odugovlačim, do u beskraj.

U skladu s taktikom, danas se cijeli dan bavim ribama. Moja mama je into fish, s kemijske, biološke i ekološke strane, i prije otprilike četiri mjeseca me zamolila da joj prevedem stručni članak na engleski. Poprilično joj je hitno. I naravno, ja ću to najbolje. Najprije sam mislila: ne da mi se. Pa: Ima vremena. Pa: Naći ću nekoga da to napravi pola, ja ću drugu polovicu, platit ću - ionako kupujem svoje vrijeme. Pa: Ali tlaka će mi biti to usklađivati i kontrolirati, bolje da ja to napravim sama. Pa: Sljedeći vikend. Pa: Ma budem. Pa: Ovaj vikend. I tako prvi mjesec, pa onda dalje sve u krug. Zadnjih par tjedana opasno me počela gristi kćerinska savjest, pa sam u ponedjeljak sjela konačno se pozabaviti time. Naravno, od ponedjeljka do danas, ništa nisam stigla, ali zato sam jutros odlučila, primjenom spomenute taktike, najprije raditi ribe, pa tek onda svoje hitne titlove. I tako - ribam cijeli dan. Ako ne računamo stanku za pilates, pizzu i pajkenje. I Showtime. I us-time. Dobro, ribam nekoliko sati danas, and to be continued.

Mada pismene prijevode u zadnje vrijeme radim rijetko, nekako uživam u cijelom ritualu. Jedan Bujas. Drugi Bujas. BBI collocation dictionary, beskrajno guglanje i vlastiti glosar, koji postaje sve puniji kako sat i tekst prolaze. Fascinatno je i koliko viškova, pleonazama i konstrukcija koje ništa ne znače možeš otkriti u stručnom članku koji ti na prvi pogled sjajno i smisleno zvuči - nema bolje analize teksta od prijevoda!

Osim vlastitih glosara, kojih već imam povelik broj, a ovo jest tema kojom sam se dosad bavila, našla sam na neke odlične stranice. Prvo je tu stranica Ribe Hrvatske, na kojoj postoji mnoštvo informacija te dragocjen popis morskih i slatkovodnih riba sa slikama, karakteristika te latinskim, hrvatskim, njemačkim i engleskim nazivom. Pojmovnik im je još u izradi, nadam se da će i to biti brzo!
Trenutačno me još muči jedino pisanje tih vrsta u rečenicama: latinsko se ime, koliko znam, piše kurzivom, samo prva riječ velikim slovom, a iz svega što sam vidjela na ovoj stranici, engleski bi se naziv također trebao pisati velikim slovom, i to obje riječi. Npr. To je sunčanica, Pumpkinseed, (Lepomis gibbosus L.). Ili: Ovo je srebrni karas, Prussian Carp (Carassius auratus gibelio Bloch) Ima ko iz struke iskustva s engleskim pravopisom?

Kemija me ne brine previše, izgleda da su mi se u srednjoj školi duboko urezala sva oksidacijska stanja, elementi i spojevi te svojstva tvari, ali svejedno kemijski dio ide na provjeru kod stručnjaka, i još k tome jezično kompetentnog. Nažalost, u svojim redovima nemam meteorologa, pa me malo muči ekvivalent 'godišnjem hodu naoblake'. Vidjeh da postoji zgodan petojezični meteorološki rječnik - za sad se neću upuštati u tu akviziciju, ali dobro je znati da postoji!

I tako, uvijek se dobro uhvatiti prijevoda na engleski - zadivim se odličnim konstrukcijama koje mi padaju na pamet i zamislim nad činjenicom da vjerojatno nikad neću biti sto posto sigurna jel mi tu sad treba član ili ne treba. Ovaj bi tekst simultano i uz pripremu prevela bez problema i s razumijevanjem, ali pisanje definitivno nosi veću odgovornost i ima veću težinu od riječi i rečenica izgovorenih u mikrofon ili bez njega i primljenih kroz slušalicu ili uši.

I šećer za kraj, za sve vas koji imate gomilu glosara alias poedinačnih dokumenta u koje ste zapisali gomilu riječi i njihovih stranih ekvivalenata, i search ili ctrl + F vam jednostavno više ne pomaže, sjajan alat: prevoditelj koji radi za Europski parlament našao je rješenje koje iznimnom brzinom pretražuje sve te dokumente s vašeg desktopa. Upute za skidanje ovdje ovdje - uživajte! Uz malo upozorenje: stranica nije prilagođena Mozilli, otvorite je u Exploreru.

A ja sad idem titlati hitnu seriju. Za danas.

- 17:49 - Dodaj komentar (10) - Print - #


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Komentari On/Off

Opis bloga

O svakodnevnom životu, općoj kulturi, prevođenju te povezanosti prije spomenutih.

Ili, drukčije rečeno, iz jedne recenzije nepoznatog autora:

"Piše blago suhoparnim stilom, voli igre riječima, smatra sebe intelektualkom i probably obožava jukićku. Sve razlozi da ju čitate i volite, because you could be just like her!"

mail: translatorwannabe@net.hr


Internetsko rječničko blago

tata i mama većine rječnika
još jedan izvor opcija
urbani sleng
britanski sleng
sjajan engl-njem, franc-njem i obrnuto
jezični seks na eks
idiomi
još malo idioma
vojni izrazi
dobar engl-hrv i hrv-engl
zgodan engl-njem i njem-engl
izvor glosara
kratice i akronimi
sinonimi i antonimi
kratice na njemačkom

bogat kompjutorski rječnik
surferski rječnik
kemijski rječnik i glosar
višejezični speleološki rječnik
MVPEI glosari - bankarstvo, osiguranje, financijske usluge
MVPEI glosari - stabilizacija i pridruživanje
MVPEI priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a

Rječnik Hitne službe
Njemački leksikon medicinskih pojmova
Medicinski leksikon-hrvatski
Još jedan leksikon na hrvatskom
On-Line Medical Dictionary
Popular medical terms
Engl-hrv medicinski s objašnjenjima
rječnik Ministarstva financija
prijevodi pravne stečevine EZ-a
Englesko-njemački rječnik nogometnih pojmova
Nogometni pojmovi na engleskom
Njemačko-engleski rječnik nogometnih pojmova


NOVO
Law dictionary








Korisne trivijalnosti

pretvarač brojeva grudnjaka
pretvarač svega što vas muči u ono što vas ne muči
sve i svašta u slengu
klišeji, fraze, izreke
odgovori na mnoga pitanja



References

wikipedia
hrvatska wikipedia
on-line Biblija
Internet Movie Database
sve o filmovima, al na hrvatskom
zgodna alternativna tražilica
apsolutna riznica govornog jezika
puno toga o titlovima

planet loših filmova
TV serije
baza filmskih scenarija


Free Web Counter


Free Website Counters



online