Komentari

translator.blog.hr

Dodaj komentar (10)

Marketing


  • tippy

    E baš si me pogodila s ovim postom - u iščekivanju početka predavanja sam se ubacila u nekoliko prevoditeljskih gaža da zaradim za džeparac, i cijeli tjedan apsolutno svima pričam o tome koliko se loših tekstova piše u novinama, službenim dokumentima, izvještajima itd. te koliko je to uopće teško skužiti dok ne pokušaš dotični tekst - prevesti. Posve čudno, osobno mi je puno draže prevoditi na engleski (sve osim književnosti, dakako) jer nudi neke sintaktičke cake kamufliranja kad izvorni tekst nije dovoljno jasan, jer su stručni termini puno određeniji, a i jer ima puno više resursa na netu... O hitnosti i rokovima možda bolje ne u ovom komentaru... :) Pozdrav ti!

    avatar

    03.11.2007. (18:48)    -   -   -   -  

  • ZaraZna

    Joj, ti članovi, to će me života stajati jednog dana... :)) Kaj se ribanja na engleskom i latinskom tiče, provjerila sam s Mišekom koji trenutno riba po doktoratu iz ekološke biologije i točno je kako veliš: latinski naziv kurzivom, samo prva riječ velikim slovom (zadnja također, ali to je inicijal ili ime znanstvenika koji je otkio vrstu), a engleski sve riječi velikim slovom.

    avatar

    04.11.2007. (11:58)    -   -   -   -  

  • jezdi

    sad mi je lakše, mislila sam da sam jedina kojoj se događa da neki put ne zna kud sa članovima :)

    avatar

    05.11.2007. (09:32)    -   -   -   -  

  • caffeine

    Te članove nikad neću skužiti pa taman živio još 30 godina u Peckhamu.....

    avatar

    05.11.2007. (11:27)    -   -   -   -  

  • dviz

    fak. svaki put kad čitam tvoj polu-poslovni post dobijem takvu grižnju savjesti da to nije normalno. najrađe bi ošla u cirkus radit kad te vidim ovako vrijednu i revnu. trebala bi. a ti bi mogla na moje mjesto.

    avatar

    06.11.2007. (14:50)    -   -   -   -  

  • la

    meni frizider izmedju ostalog krasi jedan lijepi magnetic koji kaze: Ne odgadjaj za sutra ono sto mozes odgoditi za prekosutra. Kad sam ga kupila, znajuci da prilicno dobro opisuje mene, bio mi je simpatican. Sad sam ga spustila na dno da ga vise ne gledam, jer mi je zalosno koliko je to istina :-/ (Lies: za postdipl. jos uvijek pretty much ni prstom makla, a hitno je!!!). Nadam se da cu nauciti nekada, uskoro... Ditto za clanove! ;-) A ja tati prevodila abstract o crnom orahu (i drugom drvecu, dt. & eng.)! Budi mi lijepo pozdravljena, dear!

    avatar

    06.11.2007. (22:07)    -   -   -   -  

  • Krtek

    Ovo je vizavi prethodnog posta, Will i Grace su stvarno dobro prevedeni i nekak si mislim...

    avatar

    07.11.2007. (01:04)    -   -   -   -  

  • :)****ONE BOY 4EVER IN MY HEART***:)

    šaljem ti štafetu dođi po nju na moj blog

    avatar

    07.11.2007. (19:05)    -   -   -   -  

  • anspik.

    moja je strategija slična. napravi sve zadnji dan, tren, sekundu. i tak.

    avatar

    09.11.2007. (01:33)    -   -   -   -  

  • zd

    Here is for example the capitalisation rule from Basil Blackwell's journal Polar Research:

    Scientific names are italicized and in parentheses following the first mention of the common name of the species. Except where this might cause confusion, abbreviate genus names to the first initial when these are repeated within a few paragraphs. Do not capitalize common names of species unless these are derived from personal or place names.

    Thus for example Prussian carp is good, Prussian Carp would be excessive. Some editors and many writers like to capitalise everything. Most English readers find it weary on the eye. My advice is to look for the rules of the journal or publisher you are translating for, and stick to them. Otherwise, follow the rule above. Sometimes publishers and important dbs produce ridiculous examples. For example, Fish Base gives us: Kipper, as if it were a species, when in fact it is simply a split smoked herring (very nice too if done over oak chips, unluckily today most often produced with colourants and additives).

    avatar

    10.01.2008. (10:47)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...