"PUTOVANJA MARCA POLA" - sve 3 knjige prevedene na hrvatski jezik
PRVA KNIJIGA PRIJEVODA “PUTOVANJA MARCA POLA”
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic28.php
NOVA KNJIGA NA PORTALU
http://www.digitalne-knjige.com/naslovna.php
PUTOVANJA MARCA POLA - prvi hrvatski prijevod,
dr. Zlatan Gavrilović Kovač
''Digitalnu knjigu "Putovanja Marca Pola", Zlatana Gavrilovića Kovača, predstavit ćemo vam uz pomoć manjeg dijela predgovora knjige:
PREDGOVOR PRVOM HRVATSKOM PRIJEVODU PUTOVANJA MARCA POLA
Ovaj prvi hrvatski prijevod knjige ''Putovanja Marca Pola'' rađen je prema američkom izdanju "The Travels of Marco Polo'' u izdanju The New American Library iz 1961. Godine, a predstavlja kompletnu modernu verziju poznatog Marsden-Wright prijevoda.
To je moderno američko izdanje uredio i popratio bilješkama Milton Rugoff, koji je također napisao i predgovor i ono se razlikuje od prijašnjih prijevoda po tome što nije opterećeno mnogobrojnim komentarima, bilješkama, notama, napomenama, nego je uglavnom usredotočeno na sam tekst Marca Pola.
Ova knjiga je tiskana prvobitno na francuskom originalu, ali je doživjela brojne prijevode na latinski, talijanski i engleski jezik.
Poznato je, da je Cristopher Columbo koristio latinsku verziju ove knjige i da je uspoređivao svoja iskustva sa iskustvima Pola nekoliko stoljeća ranije.
Nema nikakve sumnje, da je manuskript ove knjige cirkulirao kulturnim svijetom nekih 180 godina prije pojave prve tiskane verzije. Bila je to njemačka verzija iz 1477. godine, dakle, svega 21 godinu kasnije od Gutembergove prve tiskane verzije Biblije.
Prvi engleski prijevod sastavio je William Marsden 1818. godine, a nju je ponovno uredio 1854. godine Thomas Wright pa onda poznati orijentalist Yule 1871. godine, Cordier 1902. i tako do dana današnjeg ova je knjiga doživjela mnoga izdanja, a sada vidimo da doživljava i prvo hrvatsko izdanje na portalu digitalne-knjige.com iz Zagreba.
Sama knjiga je nastala kao Marcov zapis u zatvoru u Genovi, u koji je dospio negdje oko 1298. godine nakon poraza venecijanske flote u bitci sa Genovom kraj našeg otoka Korčule.
Među njegovim društvom u zatvoru bio je, također, i jedan zatvorenik imenom Rustichello, porijeklom iz Pise, pisac metričkih romansi, a složio se da ispiše Marcov život u obliku manuskripta.
Ovaj je manuskript kasnije bio kopiran i danas imamo svjedočanstva o tome dvojice uglednih ljudi: Pietra d'Abano, koji je bio profesor Sveučilišta u Padovi i jednog francuskog uglednika, koji je reprezentirao Charlesa od Valoisa, koji je prenio primjerak manuskripta, prolazeći Venecijom 1307. godine.
Tako je knjiga sačuvana i dospjela do nas.
Budući su prvi manuskripti na latinskom i talijanskom jeziku bili bazirani na francuskoj verziji, vjeruje se da je prva verzija bila na francuskom jeziku.
Kasnije su uslijedili i mnogi drugi prijevodi kao što su prijevodi na španjolski, njemački, irski, da bismo danas također imali i prvi hrvatski prijevod ove knjige.
Nikola, Marcov otac i njegov brat Marco, poduzetni trgovci sa Istokom, prevalili su između 1261. i 1269. godine put do Kine, priključivši se ambasadi perzijskog kana Hulagua velikom mongolskom Khanu Kublaju, koji je u to vrijeme imao svoju prijestolnicu u današnjem Pekingu.
Iz Kine su se vratili kao Kublaj kanovi poslanici papi sa pismom u kojem Kublaj Khan moli papu, da mu pošalje učene ljude, koji bi poučavali u njegovom Carstvu.
Kad su sa papinim odgovorom i sa dva dominikanca krenuli ponovo prema Mongoliji 1271 .godine, poveli su sa sobom i 17- godišnjeg Marca Pola.
Nakon četiri godine putovanja, 1275. godine, stigli su do Kublaja.
Marco Polo je postao Khanov namještenik i ostao u njegovoj službi punih 17 godina. Proputovao je mnoge zemlje Dalekog istoka sve do današnje Burme i Vijetnama i upoznao mnoge jezike i običaje tih naroda.''
Zlatan Gavilović Kovač
''Onako usput ćemo spomenuti da je knjiga "Putovanja Maca Pola", dostupna i u Epub formatu (format namijenjen čitanju knjiga na tabletima i mobitelima).
Tu knjigu, baš kao i sve naše ostale dosad objavljene digitalne knjige, moći ćete preuzeti s našeg portala tako da svojim mišem kliknete na link:
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic28.php
te pažljivo slijedite daljnje upute o uvjetima preuzimanja digitalnih knjiga.
Posebno ćemo spomenuti i činjenicu da su sve digitalne knjige objavljene na našem portalu uključene u sustav ISBN (International Standard Book Number ili međunarodni standardni knjižni broj).
Time se te knjige i pravno izjednačuju s tiskanim knjigama što je posebno važno za sve autore knjiga objavljenih na našem portalu, jer se time i digitalne knjige objavljene u našoj nakladi, odnosno na portalu
http://www.digitalne-knjige.com/naslovna.php
priznaju kao objavljena djela.
Nadamo se da ćete posjetiti stranice našeg portala te da ćete biti zadovoljni kvalitetom i atraktivnošću materijala, koji vam nudimo.
Srdačan pozdrav,
Uredništvo portala
http://www.digitalne-knjige.com/naslovna.php
Kontakt:
Mobilni telefon: 095 / 853-03-40
Naša E-mail adresa:
digitalne.knjige@gmail.com
http://www.magicus.info/hr/magicus/tekst.php?id=120096
DRUGA KNJIGA PRIJEJEVODA “PUTOVANJA MARCA POLA”
Nova knjiga na portalu
http://www.digitalne-knjige.com/naslovna.php
''Drago nam je da vas možemo obavijestiti da je na portalu
http://www.digitalne-knjige.com/naslovna.php
objavljena još jedna nova digitalna knjiga.
Digitalnu knjigu "Putovanja Marca Pola II", Zlatana Gavrilovića Kovača, predstavit ćemo vam uz pomoć predgovora knjige:
''PREDGOVOR DRUGOJ KNJIZI "PUTOVANJA MARCA POLA"
Pred hrvatskim čitateljstvom nalazi se prijevod druge knjige trilogije pod imenom "Putovanja Marca Pola", koji je rađen prema američkom izvorniku The travels od Marco Polo objavljene u The American Library of world literature 1961. godine u New Yorku pod uredništvom i piscem predgovora Miltonom Rugoffom i ova edicija predstavlja suvremenu verziju poznatog Marsden-Wright teksta.
Najpoznatija engleska verzija je svakako ona Williama Marsdena iz 1818. Godine, koju je editirao Thomas Wright 1854. Godine, a bazira se na Ramusio verziji i nju u suvremenom izdanju predstavljamo cijenjenom čitateljstvu sa nadama, da će na primjeren način steći uvid u tekst, koji je ostao sakriven hrvatskoj publici za čitavih 717 godina.
Knjiga je, inače, prvi put napisana u obliku manuskripta 1298. godine za vrijeme Marcova boravka u zatvoru u Genovi i to na francuskom originalu i nosi naslov Livre des merveilles du monde.
Postoje neke interpretacije, da je knjiga napisana na francuskom jeziku zato, jer venecijanski dijalekt talijanskog jezika nije bilo moguće razumjeti niti u Pisi i da je bio manje pogodan, nego francuski, koji nije bio samo lingua franca velikog dijela Europe, nego također i jezik romansi, koje je Rustichello pisao za sebe.
Zato se pretpostavlja, da su prve kopije ovog manuskripta, koje su pisane na talijanskom i latinskom jeziku, bile bazirane na francuskoj verziji pa se onda i vjeruje, da je originalna verzija bila na francuskom jeziku.
Tako postaje signifikantno, da su prvi prijevodi na latinski i nekoliko talijanskih dijalekata uslijedili tijekom slijedecih stoljeća, a onda kasnije na španjolski, njemački, irski.
Međutim, teško je povjerovati, da Marco Polo nije pisao na talijanskim dijalektima, iako se u Prologu često navodi, da je riječ o Venecijancu i ta nas činjenica ostavlja u velikim dilemama pogotovo, ako imamo na umu i ona dokazivanja, da Marco Polo nije pisao na talijanskom zato što se nije osjećao Talijanom.
I bili bismo bliski istini kad bismo utvrdili, da mu je francuski jezik ostao rješenje kako bi na jedan poseban način istakao svoje hrvatske korjene.
Kao jedan kuriozum, koji ide u prilog ovoj tvrdnji, jest i navod Marca Pola sa stranice 163. američkog izdanja, koje smo ovdje uzeli u obzir, a glasi: „Oni pišu svoja predviđanja za godinu na malim kvadratnim knjižicama, koje zovu TACUIN...."
Nije ovdje suviše reći, da ista ova riječ TACUIN u dubrovačkom dijalektu i na dubrovačkom području, iz kojeg i potječe Marco Polo, znači NOVČANIK.
Nema nikakve sumnje, da se transmisija ove riječi u hrvatskom jeziku može pripisati utjecajima, koje je Polo izvršio na leksik i botaniku dubrovačkoga područja.
Pisci predgovora običavaju istaknuti sve značajke i važnost ove knjige, posebno one koje se odnose na srednjovjekovnu kartografiju kao i činjenicu, da je Kolumbo dva stoljeća kasnije čitao Polovu knjigu u latinskom prevodu na temelju koje je pretpostavljao kako mora postojati put do Kine morskim pravcima, međutim, nije ova knjiga važna samo za srednjovjekovnu kartografiju.
Ona je važna za čitav niz novena, koje su uvedene u Europu zahvaljujući bilježenjima Pola i običajima te socijalnoj i državnoj praksi kineskih vladara. Tako su, na primjer, uveden čaše sa drškom što je do tada bila nepoznanica.
Nepoznanica za Europljane je bio i sistem pošte i slanje pošiljki iz jednog udaljenog mjesta u drugo, nepoznanica su bili i drvoredi i oznake na cestama, koje su trebale ukazati putnicima na pravce kretanja, ali i jedna velika nepoznanica Europljanima tog vremena bio je i papirnati novac, koji se izrađivao od stabla duda i koji je imao ekvivalent u zlatnim polozima u državnom trezoru, koji je bio pod direktnom upravom Velikog Khana.
Nepoznanica je bila Europljanima mogućnost, da se ovaj papirnati novac može razmijeniti za zlato ili srebro ili skupocjeno kamenje i da je za njegovo krivotvorenje bila predviđena smrtna kazna.
To su stari Kinezi znali tisuću godina ranije pa je malo čudno, da i danas ima ministara financija i guvernera državnih banaka, koji ne znaju kako novčana masa mora imati izraz u zlatnim polozima što se čuvaju u državnom trezoru, a da je svako otuđivanje zlata iz trezora kriminalni čin za kojeg su predviđeni kazneni sudovi sasvim suprotno našoj nedavnoj praksi, da je svaka šuša mogla iz državne banke otuđiti zlatnih poluga koliko je htjela.
Nema nikakve sumnje, da su zapisi Marca Pola ostavili jedno svjedočanstvo o drevnoj Kini kao jedno solidno uređenoj državi sa velikim civilizacijskim i kulturnim tekovinama o jednoj urbanoj zajednici, koja je imala svoj grad što se znatno razlikovao od srednjovjekovnog grada u Europi i da je Europa bila jedno veliko smetlište, dok je ovdje cvjetala kultura i civilizacija.
Odatle svakako stoji zapažanje, da ova knjiga nudi vijesti o drevnoj Kini iz prve ruke, koje i danas mogu imati aktualno značenje i biti inspiracija mnogima, željnima novih iskustava i novoga znanja.''
Zlatan Gavilović Kovač, Adelaide, October, 2015
''Onako usput ćemo spomenuti da je knjiga "Putovanja Maca Pola II", dostupna i u Epub formatu (format namijenjen čitanju knjiga na tabletima i mobitelima).
Tu knjigu, baš kao i sve naše ostale dosad objavljene digitalne knjige, moći ćete preuzeti s našeg portala tako da svojim mišem kliknete na link:
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic29.php
te pažljivo slijedite daljnje upute o uvjetima preuzimanja digitalnih knjiga.
Posebno ćemo spomenuti i činjenicu da su sve digitalne knjige objavljene na našem portalu uključene u sustav ISBN (International Standard Book Number ili međunarodni standardni knjižni broj).
Time se te knjige i pravno izjednačuju s tiskanim knjigama što je posebno važno za sve autore knjiga objavljenih na našem portalu, jer se time i digitalne knjige objavljene u našoj nakladi, odnosno na portalu
http://www.digitalne-knjige.com/naslovna.php
priznaju kao objavljena djela.
Nadamo se da ćete posjetiti stranice našeg portala te da ćete biti zadovoljni kvalitetom i atraktivnošću materijala, koji vam nudimo.
Srdačan pozdrav,
Uredništvo portala
http://www.digitalne-knjige.com/naslovna.php
Kontakt:
Mobilni telefon: 095 / 853-03-40
E-MAIL: digitalne.knjige@gmail.com
OBAVIJEST O NOVOJ KNJIZI JE STAVLJENA I NA PORTAL MAGICUS:
http://www.magicus.info/hr/magicus/tekst.php?id=121776
TREĆA KNJIGA PRIJEVODA “PUTOVANJA MARCA POLA”
Izašla je 3. knjiga trilogije mojih prijevoda "PUTOVANJA MARCA POLA":
''Drago nam je da vas možemo obavijestiti da je na portalu
http://www.digitalne-knjige.com/naslovna.php
objavljena još jedna nova digitalna knjiga.
Digitalnu knjigu "Putovanja Marca Pola III", Zlatana Gavrilovića Kovača, predstaviti ćemo vam uz pomoć predgovora knjige:
PREDGOVOR TREĆOJ KNJIZI “PUTOVANJA MARCA POLA”
I konačno, pred nama se nalazi treća knjiga “Putovanja Marca Pola” točno slijedeći upute iz Prologa knjige gdje je rečeno, da je podijeljena na tri dijela.
Novost američkog izdanja je u tome, da je dodana i četvrta knjiga o mongolskoj povijesti, Rusiji i Sibiru, koja se ne pojavljuje u prvom Marsdenovom prijevodu.
Kao Yule i drugi urednici Ruggoff je pridodao malo vjerujući, da su sekcije o Rusiji i Sibiru dovoljno interesantne, ali ih sažimajući kako bi se izbjeglo nepotrebno ponavljanje i verbalni dijelovi.
Ovom izdanju je, također, dodan na kraju knjige i Zaključak, koji se pojavljuje samo u dva manuskripta što su vjerojatno dodani od strane prevoditelja ili prepisivača, ali su vrlo stari pa ih je urednik ovog izdanja smatrao neophodnim publicirati.
Time smo napokon dobili jedan kompletan uvid u cjelinu ovog djela, ali će svakako trebati ubuduće nastojati na tome, da na hrvatskom jeziku vidimo i duge varijante prijevoda, koji se nekada i znatno razlikuju jedan od drugog.
Prvi manuskripti nastali su vjerojatno na francuskom jeziku kako nam i svjedoči pisac predgovora američkog izdanja, ali je malo vjerojatno, da je ono napisano na francuskom, jer je to bio jezik koji se čitao, da tobože talijanski dijalekti nisu razumljivi jedni drugima.
Vrlo je vjerojatno, da Polo nije pisao na talijanskom, jer se nije osjećao Talijanom kako i sam napominje na kraju druge knjige (str.227. američkog izvornika), da “…različiti dijelovi zemlje imaju razlike u dijalektima slično između genoveškog, milaneškog, florentinskog i drugih talijanskih država čiji stanovnici, iako imaju svoj vlastiti čudnovati jezik, mogu razumjeti jedni druge”.
Pisao je, dakle, na francuskom kako bi stekao što veće europsko čitateljstvo, ali isto tako i zato, da bi na jedan specifičan način istakao i svoje hrvatske korjene, jer je ta veza sa rodnom grudom kod Marca Pola bila za čitava njegova života što posredno saznajemo iz zapisa u Trećoj knjizi na mjestu gdje govori o kraljevstvu Lambri na otoku Sumatri i sjemenu povrća, koje služi kao sredstvo za bojanje pa onda na stranici 242. američkog izdanja stoji zapisano: “Marco Polo je donio nešto sjemena ove biljke sa sobom u Veneciju i posadio ga tamo, ali je klima previše hladna pa niti jedno nije izraslo.”, jer je Venecija iznad 45 stupnjeva sjeverne geografske širine pa je klima nepogodna za uzgoj i rast tropskih biljaka.
Sa druge strane, blaga i topla klima Dubrovnika i njegove okolice te dalmatinskih otoka pogoduje rastu ovih biljaka pa onda nije čudno, da Dubrovnik obiluje rijetkim tropskim raslinjem i različitim vrstama tropskog bilja o čemu danas možda najbolje svjedoči arboretum u Trstenom.
I konačno treba reći, da se u američkom izvorniku pojavljuje i knjiga o Rusiji i Sibiru, koje karakterizira duga zima visokih geografskih širina pa je onda primjerenije o njima govoriti kao o “kraljevstvu zimske tame” sasvim suprotno uvriježenim predrasudama zapadnjaka, da te zemlje karakterizira duga “neolitska noć”.
Isto tako u sukobima istočnih i zapadnih Tatara ne treba vidjeti istočne i zapadne tendencije ovog dijela svijeta, jer je to onda jedno nekritičko čitanje ovog djela, koje bi htjelo aktualne političke probleme vezane za egzistenciju blokovskih sila prenijeti na jedan prostor i u jedno vrijeme, koje nema nikakve veze sa današnjim događanjima .
Na kraju bih iskoristio ovu priliku, da se posebno zahvalim gospodinu Nenadu Grbac i gospođi Jadranki Varga, koji su svesrdno podupirali prijevod ovog izdanja kao što su mu i doprinijeli svojim grafičkim rješenjima i lektorskim zahvatima kao i mome sinu Vlahu Ezri Rex, koji je bio moja velika podrška i savjetodavac u neprohodnim dijelovima prijevoda i na njegovom strpljenju, dok prijevod nije ugledao danje svjetlo na portalu www.digitalne-knjige.com iz Zagreba .
Lt.dr. Zlatan Gavrilović Kovač, Adelaide, siječanj 2016.
''Onako uz put ćemo spomenuti da je knjiga "Putovanja Maca Pola III", dostupna i u Epub formatu (format namijenjen čitanju knjiga na tabletima i mobitelima).
Tu knjigu, baš kao i sve naše ostale dosad objavljene digitalne knjige, moći ćete preuzeti s našeg portala tako da svojim mišem kliknete na link:
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic30.php
te pažljivo slijedite daljnje upute o uvjetima preuzimanja digitalnih knjiga.
Posebno ćemo spomenuti i činjenicu da su sve digitalne knjige objavljene na našem portalu uključene u sustav ISBN (International Standard Book Number ili međunarodni standardni knjižni broj).
Time se te knjige i pravno izjednačuju s tiskanim knjigama što je posebno važno za sve autore knjiga objavljenih na našem portalu, jer se time i digitalne knjige objavljene u našoj nakladi, odnosno na portalu
http://www.digitalne-knjige.com/naslovna.php
priznaju kao objavljena djela.
Nadamo se da ćete posjetiti stranice našeg portala te da ćete biti zadovoljni kvalitetom i
atraktivnošću materijala, koji vam nudimo.
Srdačan pozdrav,
Uredništvo portala
http://www.digitalne-knjige.com/naslovna.php
Kontakt:
e-mail: digitalne.knjige@gmail.com
Mobilni telefon: 095 / 853-03-40
Izdane knjige:
KOZMOLOGIJA ZLATNOG PRSTENA 1. DIO
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic1.php
KOZMOLOGIJA ZLATNOG PRSTENA 2. DIO
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic2.php
KOZMOLOGIJA ZLATNOG PRSTENA 3. DIO
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic4.php
SUZE OD KAMENA
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic3.php
SRCE OD PAPIRA
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic5.php
KOZMOLOGIJA ZLATNOG PRSTENA 4. DIO
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic6.php
OKOVANO VRIJEME I.DIO (praxix o filosovima)
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic7.php
OKOVANO VRIJEME II (Kako su Zlatana...)
http://www.digitalne-knjige.com/p129.php
OKOVANO VRIJEME III (Raspad države)
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic9.php
OKOVANO VRIJEME IV (Nautički dnevnik)
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic10.php
RAZGOVORI
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic11.php
BIJELA GOLUBICA (Zbirka poezije)
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic12.php
AUTOBIOGRAFIJA I DRUGE PRIČE
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic13.php
POLEMIKE
http://www.digitalne-knjige.com/p170.php
KRITIKE
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic15.php
ESEJI
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic16.php
KNJIŽEVNA KRITIKA
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic17.php
JAKARINA KOSA
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic18.php
AGAMEMNON
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic23.php
VELIKA IMENA HRVATSKE ZNANOSTI I FILOZOFIJE
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic24.php
RAZGLEDNICA IZ AUSTRALIJE
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic25.php
SLAVENSKO PITANJE
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic26.php
POVIJESNA LUTANJA
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic27.php
Prijevod putopisa, trilogija:
1. knjiga trilogije: PUTOVANJA MARCA POLA
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic28.php
2. knjiga trilogije PUTOVANJA MARCA POLA
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic29.php
3. knjiga trilogije PUTOVANJA MARCA POLA
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic30.php
OBJAVA 3. KNJIGE TRILOGIJE MOJIH PRIJEVODA "PUTOVANJA MARCA POLA"
Izašla je 3. knjiga trilogije mojih prijevoda "PUTOVANJA MARCA POLA":
''Drago nam je da vas možemo obavijestiti da je na portalu
http://www.digitalne-knjige.com/naslovna.php
objavljena još jedna nova digitalna knjiga.
Digitalnu knjigu "Putovanja Marca Pola III", Zlatana Gavrilovića Kovača, predstaviti ćemo vam uz pomoć predgovora knjige:
PREDGOVOR TREĆOJ KNJIZI “PUTOVANJA MARCA POLA”
I konačno, pred nama se nalazi treća knjiga “Putovanja Marca Pola” točno slijedeći upute iz Prologa knjige gdje je rečeno, da je podijeljena na tri dijela.
Novost američkog izdanja je u tome, da je dodana i četvrta knjiga o mongolskoj povijesti, Rusiji i Sibiru, koja se ne pojavljuje u prvom Marsdenovom prijevodu.
Kao Yule i drugi urednici Ruggoff je pridodao malo vjerujući, da su sekcije o Rusiji i Sibiru dovoljno interesantne, ali ih sažimajući kako bi se izbjeglo nepotrebno ponavljanje i verbalni dijelovi.
Ovom izdanju je, također, dodan na kraju knjige i Zaključak, koji se pojavljuje samo u dva manuskripta što su vjerojatno dodani od strane prevoditelja ili prepisivača, ali su vrlo stari pa ih je urednik ovog izdanja smatrao neophodnim publicirati.
Time smo napokon dobili jedan kompletan uvid u cjelinu ovog djela, ali će svakako trebati ubuduće nastojati na tome, da na hrvatskom jeziku vidimo i duge varijante prijevoda, koji se nekada i znatno razlikuju jedan od drugog.
Prvi manuskripti nastali su vjerojatno na francuskom jeziku kako nam i svjedoči pisac predgovora američkog izdanja, ali je malo vjerojatno, da je ono napisano na francuskom, jer je to bio jezik koji se čitao, da tobože talijanski dijalekti nisu razumljivi jedni drugima.
Vrlo je vjerojatno, da Polo nije pisao na talijanskom, jer se nije osjećao Talijanom kako i sam napominje na kraju druge knjige (str.227. američkog izvornika), da “…različiti dijelovi zemlje imaju razlike u dijalektima slično između genoveškog, milaneškog, florentinskog i drugih talijanskih država čiji stanovnici, iako imaju svoj vlastiti čudnovati jezik, mogu razumjeti jedni druge”.
Pisao je, dakle, na francuskom kako bi stekao što veće europsko čitateljstvo, ali isto tako i zato, da bi na jedan specifičan način istakao i svoje hrvatske korjene, jer je ta veza sa rodnom grudom kod Marca Pola bila za čitava njegova života što posredno saznajemo iz zapisa u Trećoj knjizi na mjestu gdje govori o kraljevstvu Lambri na otoku Sumatri i sjemenu povrća, koje služi kao sredstvo za bojanje pa onda na stranici 242. američkog izdanja stoji zapisano: “Marco Polo je donio nešto sjemena ove biljke sa sobom u Veneciju i posadio ga tamo, ali je klima previše hladna pa niti jedno nije izraslo.”, jer je Venecija iznad 45 stupnjeva sjeverne geografske širine pa je klima nepogodna za uzgoj i rast tropskih biljaka.
Sa druge strane, blaga i topla klima Dubrovnika i njegove okolice te dalmatinskih otoka pogoduje rastu ovih biljaka pa onda nije čudno, da Dubrovnik obiluje rijetkim tropskim raslinjem i različitim vrstama tropskog bilja o čemu danas možda najbolje svjedoči arboretum u Trstenom.
I konačno treba reći, da se u američkom izvorniku pojavljuje i knjiga o Rusiji i Sibiru, koje karakterizira duga zima visokih geografskih širina pa je onda primjerenije o njima govoriti kao o “kraljevstvu zimske tame” sasvim suprotno uvriježenim predrasudama zapadnjaka, da te zemlje karakterizira duga “neolitska noć”.
Isto tako u sukobima istočnih i zapadnih Tatara ne treba vidjeti istočne i zapadne tendencije ovog dijela svijeta, jer je to onda jedno nekritičko čitanje ovog djela, koje bi htjelo aktualne političke probleme vezane za egzistenciju blokovskih sila prenijeti na jedan prostor i u jedno vrijeme, koje nema nikakve veze sa današnjim događanjima .
Na kraju bih iskoristio ovu priliku, da se posebno zahvalim gospodinu Nenadu Grbac i gospođi Jadranki Varga, koji su svesrdno podupirali prijevod ovog izdanja kao što su mu i doprinijeli svojim grafičkim rješenjima i lektorskim zahvatima kao i mome sinu Vlahu Ezri Rex, koji je bio moja velika podrška i savjetodavac u neprohodnim dijelovima prijevoda i na njegovom strpljenju, dok prijevod nije ugledao danje svjetlo na portalu www.digitalne-knjige.com iz Zagreba .
Lt.dr. Zlatan Gavrilović Kovač, Adelaide, siječanj 2016.
''Onako uz put ćemo spomenuti da je knjiga "Putovanja Maca Pola III", dostupna i u Epub formatu (format namijenjen čitanju knjiga na tabletima i mobitelima).
Tu knjigu, baš kao i sve naše ostale dosad objavljene digitalne knjige, moći ćete preuzeti s našeg portala tako da svojim mišem kliknete na link:
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic30.php
te pažljivo slijedite daljnje upute o uvjetima preuzimanja digitalnih knjiga.
Posebno ćemo spomenuti i činjenicu da su sve digitalne knjige objavljene na našem portalu uključene u sustav ISBN (International Standard Book Number ili međunarodni standardni knjižni broj).
Time se te knjige i pravno izjednačuju s tiskanim knjigama što je posebno važno za sve autore knjiga objavljenih na našem portalu, jer se time i digitalne knjige objavljene u našoj nakladi, odnosno na portalu
http://www.digitalne-knjige.com/naslovna.php
priznaju kao objavljena djela.
Nadamo se da ćete posjetiti stranice našeg portala te da ćete biti zadovoljni kvalitetom i
atraktivnošću materijala, koji vam nudimo.
Srdačan pozdrav,
Uredništvo portala
http://www.digitalne-knjige.com/naslovna.php
Kontakt:
e-mail: digitalne.knjige@gmail.com
Mobilni telefon: 095 / 853-03-40
Izdane knjige:
KOZMOLOGIJA ZLATNOG PRSTENA 1. DIO
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic1.php
KOZMOLOGIJA ZLATNOG PRSTENA 2. DIO
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic2.php
KOZMOLOGIJA ZLATNOG PRSTENA 3. DIO
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic4.php
SUZE OD KAMENA
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic3.php
SRCE OD PAPIRA
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic5.php
KOZMOLOGIJA ZLATNOG PRSTENA 4. DIO
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic6.php
OKOVANO VRIJEME I.DIO (praxix o filosovima)
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic7.php
OKOVANO VRIJEME II (Kako su Zlatana...)
http://www.digitalne-knjige.com/p129.php
OKOVANO VRIJEME III (Raspad države)
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic9.php
OKOVANO VRIJEME IV (Nautički dnevnik)
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic10.php
RAZGOVORI
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic11.php
BIJELA GOLUBICA (Zbirka poezije)
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic12.php
AUTOBIOGRAFIJA I DRUGE PRIČE
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic13.php
POLEMIKE
http://www.digitalne-knjige.com/p170.php
KRITIKE
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic15.php
ESEJI
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic16.php
KNJIŽEVNA KRITIKA
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic17.php
JAKARINA KOSA
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic18.php
AGAMEMNON
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic23.php
VELIKA IMENA HRVATSKE ZNANOSTI I FILOZOFIJE
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic24.php
RAZGLEDNICA IZ AUSTRALIJE
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic25.php
SLAVENSKO PITANJE
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic26.php
POVIJESNA LUTANJA
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic27.php
Prijevod putopisa, trilogija:
1. knjiga trilogije: PUTOVANJA MARCA POLA
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic28.php
2. knjiga trilogije PUTOVANJA MARCA POLA
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic29.php
3. knjiga trilogije PUTOVANJA MARCA POLA
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic30.php
HTIO BIH TE PODSJETIT'
Htio bih te podsjetit'
na ono što je već zaboravljeno
da se više ne sjećamo
i da još pokatkada razgovaramo
o stvarima kojih više nema.
Tako je i sa prošlošću,
koja je kao noć i duboka tama
sa nebeskim svjetlilima bez dana,
sa zorom na početku kraja
i suncem na zlaćanoj prostirci
kao nomadska serdada.
Otpali samo od Boga,
otpadnici od usuda nužna,
koji je razlog tome,
da je duša zaboravila na Boga,
da se sa bogovima kuša,
iako potječe od Njega
i u potpunosti njemu pripada.
Ne prepoznajemo više sebe,
a niti Boga svesilnoga,
jer nam se prohtjelo biti svojima vlastitima,
nakon što smo se obradovali svojoj slobodi
mi smo pobjegli na suprotnu stranu
i potpuno se odvojili od Boga svedržitelja
pa smo, kao djeca oteta od svojih očeva,
koja su dugo odgajana daleko od njih
i više ne prepoznajemo niti same sebe niti njih,
tako sebe potcjenjujemo
uslijed nepoznavanja svojega podrijetla
i svemu se više divimo, nego sebi.
Mi ne poznajemo Božje vrijednosti,
nego su nam ljudi kao makovi
crveni nježni cvjetovi, koji traju za dana
i sva njihova snaga otpadne
za proljetnog povjetarca.
Više se ne sjećamo stvari i događaja,
nego bismo još zaboravili dana od megdana
i kada te podsjećam,
izražavam vrijeme
koje se odnosi na prošle stvari,
vrijeme, koje se odnosi na sadašnje stvari
i vrijeme, koje se odnosi na buduće stvari,
a sve postoji u našim dušama
i mi ih ne vidimo, jer su u njoj,
Sadašnjost prošlih stvari,
koja se sastoji u sjećanju,
sadašnjost sadašnjih stvari
koja se sastoji u promatranju
i sadašnjost budućih stvari,
koja se sastoji u očekivanju
i sve vrijeme,
ono prošlo, sadašnje i buduće
postoji u mojoj duši...
Nije druga budućnost,
koja još ne postoji,
već je drugo očekivanje budućnosti,
nije druga prošlost,
koja više ne postoji,
nego je drugo pamćenje prošlosti
u privremenosti i nestalnosti ljudskog života,
u božanskoj neraskidivosti svijeta i čovjeka.
Privremenosti u mojim očima
osnovne su karakteristike promjenjivoga bića
postojim samo zajedno sa svijetom,
u svijetu i zahvaljujući svijetu,
u dugotrajnosti povijesnog vremena,
vremena, kojega nema.
Sva naša prošlost izvire iz budućnosti,
a sva budućnost slijedi za prošlošću,
ujedno sa tim cjelokupna prošlost i budućnost
tvore se i izlijevaju iz onoga svagda postojećeg,
za kojega nema niti prošlosti niti budućnosti,
nego iz onoga što nazivamo vječnošću
u našem vječnom postojanju i prisutnosti.
Govorim o kratkoći ili trajnosti prošlosti,
o velikim ili malim odsječcima vremena,
oni koji pričaju o prošlim događajima
naravno, ne bi pričali istinito
kada ih ne bi vidjeli umom,
no, ako uopće ne bi postojali
ne bi mogli niti da se vide,
Promatrajući Zoru
mi, dakle, znamo za sunčev izlazak,
ali to ne znači da promatramo
i samo sunce koje još nije izašlo.
Tako je i sa prošlošću,
koja je kao noć i duboka tama
da nebeskim svjetlilima bez dana,
sa zorom na početku kraja
i suncem na zlaćanoj prostirci
kao nomadska serđada,
Zlatan Gavrilović Kovač
PREDGOVOR RUSKOM IZDANJU AL KAŠIJEVIH RADOVA
Prijevod sa ruskog: Dr. Zlatan Gavrilović Kovač
U ovom izdanju publiciramo ruski prijevod i reprodukciju arapskih rukopisa dva matematička traktata izvanrednog iranskog matematičara i astronoma XIV-XV stoljeća, Džemšida Gijasadina Al-Kašija, građanina iranskog grada Kašana i jednog rukovoditelja opservatorija Ugulbega iz Samarkanda. To su traktati “Ključ aritmetike” (Miftah al-hisab) i “Traktat o kružnici” (Risala al-muhitinija) i od njih je prvi bio zgotovljen naporom autora u ožujku 1427. godine, dok je drugi nešto ranije. Mi smo prvo preveli “Ključ aritmetike”, nastojeći vas upoznati sa njim, jer je onda mnogo lakše čitati i izučavati “Traktat o kružnici”.
U ovom priloženom prijevodu smo također koristili i prijevod sa francuskog polazeći od sabranih djela Mariama Čelebija “Pravila djelatnih” i ispravljenih tablica, koja sadrže izlaganje osnovnih dijelova trećeg važnog matematičkog traktata Al –KašijA“O akordima i sinusima”.
Napori Al Kašija stali su izazivati znatno zanimanje povijesničara matematičkih znanosti tek nedavno i to upravo zato što naznačuju prolaz, kako je on opisan predivnom približnom metodom Al-Kašija za čisto rješenje jednadžbe trisekcije kuta, koji je bio publiciran na francuskom od L.Sedinija 1853. godine i koji je polučio visoku ocjenu G. Gankelja.
A onda je u našem stoljeću postalo izvjesno, da je Al Kaši 150 godina od Stevina unatrag našao sistematički primjenjive desetne frakcije, koje prokazuju paritet po točnosti računanja značenja Pi, interes prema tom glavnom pitanju predstavnika samarkandske matematičke škole.
Posebno je izvjesni arabist i povjesničar znanosti Th. Ruska uključio “Ključ aritmetike” u spisak tehničkih arapskih rukopisa prema matematičkoj, astronomskoj i kemijskoj njenoj biti kako je poželjno oblikovana i prvotno zacrtana.
Osobite zasluge u naglašavanju matematičkog napora Al-Kašija pripadaju pokojnom njemačkom učenjaku Paulu Luckeyu, koji je umro 1949. godine. 1948. godine on je publicirao poboljšanu statiku “ Izvlačenje korijena sa proizvoljnim prirodnim pokazateljima i teorem o binomnom u matematici islama” gdje je temeljito razabrao prikladan odjeljak ''Ključa aritmetike'' i uspostavio metodu računanjaAl-Kašija sa pripremljenim prekursorima.
Nakon njegov smrti izašla je iz štampe njegova knjiga posvećena aritmetičkoj časti ''Ključa artimetike'', koja je bila bolje uredila neka praktična pitanja geometrije i algebre. U svojoj knjizi P. Luckey je preveo neke izvatke iz ''Ključa'' sa arapskog na njemački jezik. Konačno je P.Luckey zgotovio i objavio arapski tekst i njemački prijevod ''Traktata o kružnici'' sa objavljenim mjestima komentara prevoditelja iz 1953. godine. Ovi radovi P.Luckeya bili su za nas polaznim punktom za mnoge odnose.
Ruski prijevod B.A. Rozenfelda oba traktata Al-Kašija bili su tiskani prvo 1954. godine kao sedmi odjeljak ''Povijesno-matematičkih istraživanja'' izdanih u redakciji G.F. Ribkina i A.P. Juškeviča i u prijevodu su bili priloženi komentari nižepotpisanih. Prijevod ''Ključa aritmetike'' pojavio se sa prvim izdanjem tog rada na nekom od europskih jezika. Rad na prijevodu bio je moguć velikodušnom pomoći kandidata filoloških znanosti G.G. Zarine-zade.
''Ključ aritmetike'' je bio preveden sa rukopisa Lenjingradske javne knjižnice od strane M.E. Saltjikova-Ščedrina (kolekcija Dorna br. 131). Lenjingradski rukopis sadržava bolji broj prijevoda, osobito dijelova različitih tablica i crteža. Prevedeni rukopisi dopunjeni su fotokopijom rukopisa Rsp. br. 1824 iz Berlinske javne znanstvene knjižnice (Pruska gospodarstvena knjižnica). Ova fotokopija bila je dostupna širokogrudnoj pomoći prof. B. Gnedenka. Pored toga, pri dopunjavanju pijrevoda ispostavilo se, da su citati P.Luckeya lošiji od izvadaka iz rukopisa, koji su pronađeni u Berlinskom institutu povijesti medicine i estetike (br.1,2), Pariškoj nacionalnoj knjižnici (br. 5020) i u Leidenskoj sveučilišnoj knjižnici (cod. or.185). Pri tome se nije udaljilo od toga, da se ispune svi uvjeti prijevoda tako, da su svi dijelovi bili uspostavljeni prema smislu.
U ovom izdanju cijeli tekst prijevoda bio je ponovno provjeren i ponovno prepisan utoliko što spomenuti leidenski rukopisi predstavlja potpuno puni i jedinstveni tekst, koji najbolje odgovara starom i on je zaključen 3. srpnja 1554. godine. Među njima je i lenjingradski rukopis, 24. prosinca 1789. Godine, a berlinski pod brojem 1824 u 1886. godini. Međutim, tekstovi svih spomenutih rukopisa su identični, iako ne broje čitav tisak.
Publikacija našeg arapskog teksta ''Ključa aritmetike'' jest reprodukcija sa mikrofilma rukopisa Leidenske sveučilišne knjižnice. Mi smo predstavili objavljivanje ovoga mikrofilma i njegovu reprodukciju glavnom knjižničaru te knjižnice dr. A .Kessenu i dr. P. Voorhoevu iz starateljstva vlastoručnih rukopisa iste knjižnice.
Pri prijevodu glave IX knjige IV ''Ključa aritmetike'' gdje riječ imaju pitanja povezana sa arhitekturom nesebičnu pomoć pokazao je kandidat arhitekture L.S. Bretanicki, kojemu pripadaju komenatari br. 155 i crteži u njemu.
Prijevod ''Traktata o kružnici'' slijedi na temelju rukopisa Instambulskog vojnog muzeja (br.756) i fotokopija, koje su rabljene za njemački prijevod P. Luckeya. Ove fotokopije bile su pohranjene u Berlinskoj javnoj znanstvenoj knjižnici (Mss.simul.op.60). U našem izdanju kopije tih fotokopija omogućene su blagodarnošću prof. B. Gnedenka. Ovdje su publicirane reprodukcije tih rukopisa.
Pri zgotovljavanju našega izdanja svi prevodi sa arapskog bili su nanovo redigirani poznavateljem arapskoga jezika B.S. Segalom. Opća redakcija pripada A.P. Juškeviču.
Polovica prijevoda s arapskog ukazana na paginaciji rukopisa reproducirana je kao što je postavljeno u tom izdanju, a prijevod naših sastavljenih komentara najznačajniji su punktovi, koji su mogli biti značiteljno slični sa komentarima tiskanima u ''Povijesno-matematičkim istraživanjima''. Broj kvadratnih zagrada ukazuje na broj, koji odgovara komentarima. Kvadratne zagrade pomiješane sa slovima dobavljene prevodilačkim naporima vode ka boljoj jasnosti onoga što se izlaže.
Konačno, mi izražavamo našu iskrenu zahvalnost na ukazanoj izuzetnoj neizmjernoj pomoći pri zgotovljavanju ovog truda Bretanickomu, Boorguveu, Gnedenku, Zarine zadeu, Kessenu, Ribkinu i Segalju i također redaktoru izdanja A.P. Razumovskom.
B.A. Rozenfeld, A.P. Juškevič
---------------------------------------------
AL - KAŠI
puno ime Giyt al-d+n amš+d ibn Mas‘kd al-Kš+ [ka:'ši:], perzijski je matematičar i astronom (Kašan, oko 1380 – Samarkand, 22.VI.1429). Prvi je upravitelj Ulug-begove zvjezdarnice u Samarkandu (oko 1420–29). Napisao je astronomske udžbenike Nebeske stepenice (Sullm al-sam, 1407) i Priručnik o znanstvenoj astronomiji (Mukhtacar dar żilm-i hay,ľ 1419–11). U kratkom Traktatu o kružnici (Risla al-mu%+miyya, 1424) izračunao je broj Ŕ na 17 decimala kao omjer brojeva, a u matematičkom udžbeniku Ključ aritmetike (Mift% al-%isb, 1427) opisao je vađenje korijena brojeva i približno rješavanje jednadžbe 3. stupnja. Sam je sastavljao astronomske tablice.
http://digitalne-knjige.com/oxwall/blogs/post/1927
http://www.magicus.info/hr/magicus/tekst.php?id=122703
NOVA KNJIGA "PUTOVANJA MARCA POLA" (KNJIGA DRUGA)
Nova knjiga na portalu
http://www.digitalne-knjige.com/naslovna.php
''Drago nam je da vas možemo obavijestiti da je na portalu
http://www.digitalne-knjige.com/naslovna.php
objavljena još jedna nova digitalna knjiga.
Digitalnu knjigu "Putovanja Marca Pola II", Zlatana Gavrilovića Kovača, predstavit ćemo vam uz pomoć predgovora knjige:
''PREDGOVOR DRUGOJ KNJIZI "PUTOVANJA MARCA POLA"
Pred hrvatskim čitateljstvom nalazi se prijevod druge knjige trilogije pod imenom "Putovanja Marca Pola", koji je rađen prema američkom izvorniku The travels od Marco Polo objavljene u The American Library of world literature 1961. godine u New Yorku pod uredništvom i piscem predgovora Miltonom Rugoffom i ova edicija predstavlja suvremenu verziju poznatog Marsden-Wright teksta.
Najpoznatija engleska verzija je svakako ona Williama Marsdena iz 1818. Godine, koju je editirao Thomas Wright 1854. Godine, a bazira se na Ramusio verziji i nju u suvremenom izdanju predstavljamo cijenjenom čitateljstvu sa nadama, da će na primjeren način steći uvid u tekst, koji je ostao sakriven hrvatskoj publici za čitavih 717 godina.
Knjiga je, inače, prvi put napisana u obliku manuskripta 1298. godine za vrijeme Marcova boravka u zatvoru u Genovi i to na francuskom originalu i nosi naslov Livre des merveilles du monde.
Postoje neke interpretacije, da je knjiga napisana na francuskom jeziku zato, jer venecijanski dijalekt talijanskog jezika nije bilo moguće razumjeti niti u Pisi i da je bio manje pogodan, nego francuski, koji nije bio samo lingua franca velikog dijela Europe, nego također i jezik romansi, koje je Rustichello pisao za sebe.
Zato se pretpostavlja, da su prve kopije ovog manuskripta, koje su pisane na talijanskom i latinskom jeziku, bile bazirane na francuskoj verziji pa se onda i vjeruje, da je originalna verzija bila na francuskom jeziku.
Tako postaje signifikantno, da su prvi prijevodi na latinski i nekoliko talijanskih dijalekata uslijedili tijekom slijedecih stoljeća, a onda kasnije na španjolski, njemački, irski.
Međutim, teško je povjerovati, da Marco Polo nije pisao na talijanskim dijalektima, iako se u Prologu često navodi, da je riječ o Venecijancu i ta nas činjenica ostavlja u velikim dilemama pogotovo, ako imamo na umu i ona dokazivanja, da Marco Polo nije pisao na talijanskom zato što se nije osjećao Talijanom.
I bili bismo bliski istini kad bismo utvrdili, da mu je francuski jezik ostao rješenje kako bi na jedan poseban način istakao svoje hrvatske korjene.
Kao jedan kuriozum, koji ide u prilog ovoj tvrdnji, jest i navod Marca Pola sa stranice 163. američkog izdanja, koje smo ovdje uzeli u obzir, a glasi: „Oni pišu svoja predviđanja za godinu na malim kvadratnim knjižicama, koje zovu TACUIN...."
Nije ovdje suviše reći, da ista ova riječ TACUIN u dubrovačkom dijalektu i na dubrovačkom području, iz kojeg i potječe Marco Polo, znači NOVČANIK.
Nema nikakve sumnje, da se transmisija ove riječi u hrvatskom jeziku može pripisati utjecajima, koje je Polo izvršio na leksik i botaniku dubrovačkoga područja.
Pisci predgovora običavaju istaknuti sve značajke i važnost ove knjige, posebno one koje se odnose na srednjovjekovnu kartografiju kao i činjenicu, da je Kolumbo dva stoljeća kasnije čitao Polovu knjigu u latinskom prevodu na temelju koje je pretpostavljao kako mora postojati put do Kine morskim pravcima, međutim, nije ova knjiga važna samo za srednjovjekovnu kartografiju.
Ona je važna za čitav niz novena, koje su uvedene u Europu zahvaljujući bilježenjima Pola i običajima te socijalnoj i državnoj praksi kineskih vladara. Tako su, na primjer, uveden čaše sa drškom što je do tada bila nepoznanica.
Nepoznanica za Europljane je bio i sistem pošte i slanje pošiljki iz jednog udaljenog mjesta u drugo, nepoznanica su bili i drvoredi i oznake na cestama, koje su trebale ukazati putnicima na pravce kretanja, ali i jedna velika nepoznanica Europljanima tog vremena bio je i papirnati novac, koji se izrađivao od stabla duda i koji je imao ekvivalent u zlatnim polozima u državnom trezoru, koji je bio pod direktnom upravom Velikog Khana.
Nepoznanica je bila Europljanima mogućnost, da se ovaj papirnati novac može razmijeniti za zlato ili srebro ili skupocjeno kamenje i da je za njegovo krivotvorenje bila predviđena smrtna kazna.
To su stari Kinezi znali tisuću godina ranije pa je malo čudno, da i danas ima ministara financija i guvernera državnih banaka, koji ne znaju kako novčana masa mora imati izraz u zlatnim polozima što se čuvaju u državnom trezoru, a da je svako otuđivanje zlata iz trezora kriminalni čin za kojeg su predviđeni kazneni sudovi sasvim suprotno našoj nedavnoj praksi, da je svaka šuša mogla iz državne banke otuđiti zlatnih poluga koliko je htjela.
Nema nikakve sumnje, da su zapisi Marca Pola ostavili jedno svjedočanstvo o drevnoj Kini kao jedno solidno uređenoj državi sa velikim civilizacijskim i kulturnim tekovinama o jednoj urbanoj zajednici, koja je imala svoj grad što se znatno razlikovao od srednjovjekovnog grada u Europi i da je Europa bila jedno veliko smetlište, dok je ovdje cvjetala kultura i civilizacija.
Odatle svakako stoji zapažanje, da ova knjiga nudi vijesti o drevnoj Kini iz prve ruke, koje i danas mogu imati aktualno značenje i biti inspiracija mnogima, željnima novih iskustava i novoga znanja.''
Zlatan Gavilović Kovač, Adelaide, October, 2015
''Onako usput ćemo spomenuti da je knjiga "Putovanja Maca Pola II", dostupna i u Epub formatu (format namijenjen čitanju knjiga na tabletima i mobitelima).
Tu knjigu, baš kao i sve naše ostale dosad objavljene digitalne knjige, moći ćete preuzeti s našeg portala tako da svojim mišem kliknete na link:
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic29.php
te pažljivo slijedite daljnje upute o uvjetima preuzimanja digitalnih knjiga.
Posebno ćemo spomenuti i činjenicu da su sve digitalne knjige objavljene na našem portalu uključene u sustav ISBN (International Standard Book Number ili međunarodni standardni knjižni broj).
Time se te knjige i pravno izjednačuju s tiskanim knjigama što je posebno važno za sve autore knjiga objavljenih na našem portalu, jer se time i digitalne knjige objavljene u našoj nakladi, odnosno na portalu
http://www.digitalne-knjige.com/naslovna.php
priznaju kao objavljena djela.
Nadamo se da ćete posjetiti stranice našeg portala te da ćete biti zadovoljni kvalitetom i atraktivnošću materijala, koji vam nudimo.
Srdačan pozdrav,
Uredništvo portala
http://www.digitalne-knjige.com/naslovna.php
Kontakt:
Mobilni telefon: 095 / 853-03-40
E-MAIL: digitalne.knjige@gmail.com
OBAVIJEST O NOVOJ KNJIZI JE STAVLJENA I NA PORTAL MAGICUS:
http://www.magicus.info/hr/magicus/tekst.php?id=121776
NOVA KNJIGA: PRVI HRVATSKI PRIJEVOD: "PUTOVANJA MARCA POLA"
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic28.php
NOVA KNJIGA NA PORTALU
http://www.digitalne-knjige.com/naslovna.php
PUTOVANJA MARCA POLA - prvi hrvatski prijevod,
dr. Zlatan Gavrilović Kovač
''Digitalnu knjigu "Putovanja Marca Pola", Zlatana Gavrilovića Kovača, predstavit ćemo vam uz pomoć manjeg dijela predgovora knjige:
PREDGOVOR PRVOM HRVATSKOM PRIJEVODU PUTOVANJA MARCA POLA
Ovaj prvi hrvatski prijevod knjige ''Putovanja Marca Pola'' rađen je prema američkom izdanju "The Travels of Marco Polo'' u izdanju The New American Library iz 1961. Godine, a predstavlja kompletnu modernu verziju poznatog Marsden-Wright prijevoda.
To je moderno američko izdanje uredio i popratio bilješkama Milton Rugoff, koji je također napisao i predgovor i ono se razlikuje od prijašnjih prijevoda po tome što nije opterećeno mnogobrojnim komentarima, bilješkama, notama, napomenama, nego je uglavnom usredotočeno na sam tekst Marca Pola.
Ova knjiga je tiskana prvobitno na francuskom originalu, ali je doživjela brojne prijevode na latinski, talijanski i engleski jezik.
Poznato je, da je Cristopher Columbo koristio latinsku verziju ove knjige i da je uspoređivao svoja iskustva sa iskustvima Pola nekoliko stoljeća ranije.
Nema nikakve sumnje, da je manuskript ove knjige cirkulirao kulturnim svijetom nekih 180 godina prije pojave prve tiskane verzije. Bila je to njemačka verzija iz 1477. godine, dakle, svega 21 godinu kasnije od Gutembergove prve tiskane verzije Biblije.
Prvi engleski prijevod sastavio je William Marsden 1818. godine, a nju je ponovno uredio 1854. godine Thomas Wright pa onda poznati orijentalist Yule 1871. godine, Cordier 1902. i tako do dana današnjeg ova je knjiga doživjela mnoga izdanja, a sada vidimo da doživljava i prvo hrvatsko izdanje na portalu digitalne-knjige.com iz Zagreba.
Sama knjiga je nastala kao Marcov zapis u zatvoru u Genovi, u koji je dospio negdje oko 1298. godine nakon poraza venecijanske flote u bitci sa Genovom kraj našeg otoka Korčule.
Među njegovim društvom u zatvoru bio je, također, i jedan zatvorenik imenom Rustichello, porijeklom iz Pise, pisac metričkih romansi, a složio se da ispiše Marcov život u obliku manuskripta.
Ovaj je manuskript kasnije bio kopiran i danas imamo svjedočanstva o tome dvojice uglednih ljudi: Pietra d'Abano, koji je bio profesor Sveučilišta u Padovi i jednog francuskog uglednika, koji je reprezentirao Charlesa od Valoisa, koji je prenio primjerak manuskripta, prolazeći Venecijom 1307. godine.
Tako je knjiga sačuvana i dospjela do nas.
Budući su prvi manuskripti na latinskom i talijanskom jeziku bili bazirani na francuskoj verziji, vjeruje se da je prva verzija bila na francuskom jeziku.
Kasnije su uslijedili i mnogi drugi prijevodi kao što su prijevodi na španjolski, njemački, irski, da bismo danas također imali i prvi hrvatski prijevod ove knjige.
Nikola, Marcov otac i njegov brat Marco, poduzetni trgovci sa Istokom, prevalili su između 1261. i 1269. godine put do Kine, priključivši se ambasadi perzijskog kana Hulagua velikom mongolskom Khanu Kublaju, koji je u to vrijeme imao svoju prijestolnicu u današnjem Pekingu.
Iz Kine su se vratili kao Kublaj kanovi poslanici papi sa pismom u kojem Kublaj Khan moli papu, da mu pošalje učene ljude, koji bi poučavali u njegovom Carstvu.
Kad su sa papinim odgovorom i sa dva dominikanca krenuli ponovo prema Mongoliji 1271 .godine, poveli su sa sobom i 17- godišnjeg Marca Pola.
Nakon četiri godine putovanja, 1275. godine, stigli su do Kublaja.
Marco Polo je postao Khanov namještenik i ostao u njegovoj službi punih 17 godina. Proputovao je mnoge zemlje Dalekog istoka sve do današnje Burme i Vijetnama i upoznao mnoge jezike i običaje tih naroda.''
Zlatan Gavilović Kovač
''Onako usput ćemo spomenuti da je knjiga "Putovanja Maca Pola", dostupna i u Epub formatu (format namijenjen čitanju knjiga na tabletima i mobitelima).
Tu knjigu, baš kao i sve naše ostale dosad objavljene digitalne knjige, moći ćete preuzeti s našeg portala tako da svojim mišem kliknete na link:
http://www.digitalne-knjige.com/gavrilovic28.php
te pažljivo slijedite daljnje upute o uvjetima preuzimanja digitalnih knjiga.
Posebno ćemo spomenuti i činjenicu da su sve digitalne knjige objavljene na našem portalu uključene u sustav ISBN (International Standard Book Number ili međunarodni standardni knjižni broj).
Time se te knjige i pravno izjednačuju s tiskanim knjigama što je posebno važno za sve autore knjiga objavljenih na našem portalu, jer se time i digitalne knjige objavljene u našoj nakladi, odnosno na portalu
http://www.digitalne-knjige.com/naslovna.php
priznaju kao objavljena djela.
Nadamo se da ćete posjetiti stranice našeg portala te da ćete biti zadovoljni kvalitetom i atraktivnošću materijala, koji vam nudimo.
Srdačan pozdrav,
Uredništvo portala
http://www.digitalne-knjige.com/naslovna.php
Kontakt:
Mobilni telefon: 095 / 853-03-40
Naša E-mail adresa:
digitalne.knjige@gmail.com
http://www.magicus.info/hr/magicus/tekst.php?id=120096