PUTOVANJA MARCA POLA - prvi hrvatski prijevod,
dr. Zlatan Gavrilović Kovač
''Digitalnu knjigu "Putovanja Marca Pola", Zlatana Gavrilovića Kovača, predstavit ćemo vam uz pomoć manjeg dijela predgovora knjige:
PREDGOVOR PRVOM HRVATSKOM PRIJEVODU PUTOVANJA MARCA POLA
Ovaj prvi hrvatski prijevod knjige ''Putovanja Marca Pola'' rađen je prema američkom izdanju "The Travels of Marco Polo'' u izdanju The New American Library iz 1961. Godine, a predstavlja kompletnu modernu verziju poznatog Marsden-Wright prijevoda.
To je moderno američko izdanje uredio i popratio bilješkama Milton Rugoff, koji je također napisao i predgovor i ono se razlikuje od prijašnjih prijevoda po tome što nije opterećeno mnogobrojnim komentarima, bilješkama, notama, napomenama, nego je uglavnom usredotočeno na sam tekst Marca Pola.
Ova knjiga je tiskana prvobitno na francuskom originalu, ali je doživjela brojne prijevode na latinski, talijanski i engleski jezik.
Poznato je, da je Cristopher Columbo koristio latinsku verziju ove knjige i da je uspoređivao svoja iskustva sa iskustvima Pola nekoliko stoljeća ranije.
Nema nikakve sumnje, da je manuskript ove knjige cirkulirao kulturnim svijetom nekih 180 godina prije pojave prve tiskane verzije. Bila je to njemačka verzija iz 1477. godine, dakle, svega 21 godinu kasnije od Gutembergove prve tiskane verzije Biblije.
Prvi engleski prijevod sastavio je William Marsden 1818. godine, a nju je ponovno uredio 1854. godine Thomas Wright pa onda poznati orijentalist Yule 1871. godine, Cordier 1902. i tako do dana današnjeg ova je knjiga doživjela mnoga izdanja, a sada vidimo da doživljava i prvo hrvatsko izdanje na portalu digitalne-knjige.com iz Zagreba.
Sama knjiga je nastala kao Marcov zapis u zatvoru u Genovi, u koji je dospio negdje oko 1298. godine nakon poraza venecijanske flote u bitci sa Genovom kraj našeg otoka Korčule.
Među njegovim društvom u zatvoru bio je, također, i jedan zatvorenik imenom Rustichello, porijeklom iz Pise, pisac metričkih romansi, a složio se da ispiše Marcov život u obliku manuskripta.
Ovaj je manuskript kasnije bio kopiran i danas imamo svjedočanstva o tome dvojice uglednih ljudi: Pietra d'Abano, koji je bio profesor Sveučilišta u Padovi i jednog francuskog uglednika, koji je reprezentirao Charlesa od Valoisa, koji je prenio primjerak manuskripta, prolazeći Venecijom 1307. godine.
Tako je knjiga sačuvana i dospjela do nas.
Budući su prvi manuskripti na latinskom i talijanskom jeziku bili bazirani na francuskoj verziji, vjeruje se da je prva verzija bila na francuskom jeziku.
Kasnije su uslijedili i mnogi drugi prijevodi kao što su prijevodi na španjolski, njemački, irski, da bismo danas također imali i prvi hrvatski prijevod ove knjige.
Nikola, Marcov otac i njegov brat Marco, poduzetni trgovci sa Istokom, prevalili su između 1261. i 1269. godine put do Kine, priključivši se ambasadi perzijskog kana Hulagua velikom mongolskom Khanu Kublaju, koji je u to vrijeme imao svoju prijestolnicu u današnjem Pekingu.
Iz Kine su se vratili kao Kublaj kanovi poslanici papi sa pismom u kojem Kublaj Khan moli papu, da mu pošalje učene ljude, koji bi poučavali u njegovom Carstvu.
Kad su sa papinim odgovorom i sa dva dominikanca krenuli ponovo prema Mongoliji 1271 .godine, poveli su sa sobom i 17- godišnjeg Marca Pola.
Nakon četiri godine putovanja, 1275. godine, stigli su do Kublaja.
Marco Polo je postao Khanov namještenik i ostao u njegovoj službi punih 17 godina. Proputovao je mnoge zemlje Dalekog istoka sve do današnje Burme i Vijetnama i upoznao mnoge jezike i običaje tih naroda.''
Zlatan Gavilović Kovač
''Onako usput ćemo spomenuti da je knjiga "Putovanja Maca Pola", dostupna i u Epub formatu (format namijenjen čitanju knjiga na tabletima i mobitelima).
Tu knjigu, baš kao i sve naše ostale dosad objavljene digitalne knjige, moći ćete preuzeti s našeg portala tako da svojim mišem kliknete na link:
te pažljivo slijedite daljnje upute o uvjetima preuzimanja digitalnih knjiga.
Posebno ćemo spomenuti i činjenicu da su sve digitalne knjige objavljene na našem portalu uključene u sustav ISBN (International Standard Book Number ili međunarodni standardni knjižni broj).
Time se te knjige i pravno izjednačuju s tiskanim knjigama što je posebno važno za sve autore knjiga objavljenih na našem portalu, jer se time i digitalne knjige objavljene u našoj nakladi, odnosno na portalu
Digitalnu knjigu "Putovanja Marca Pola II", Zlatana Gavrilovića Kovača, predstavit ćemo vam uz pomoć predgovora knjige:
''PREDGOVOR DRUGOJ KNJIZI "PUTOVANJA MARCA POLA"
Pred hrvatskim čitateljstvom nalazi se prijevod druge knjige trilogije pod imenom "Putovanja Marca Pola", koji je rađen prema američkom izvorniku The travels od Marco Polo objavljene u The American Library of world literature 1961. godine u New Yorku pod uredništvom i piscem predgovora Miltonom Rugoffom i ova edicija predstavlja suvremenu verziju poznatog Marsden-Wright teksta.
Najpoznatija engleska verzija je svakako ona Williama Marsdena iz 1818. Godine, koju je editirao Thomas Wright 1854. Godine, a bazira se na Ramusio verziji i nju u suvremenom izdanju predstavljamo cijenjenom čitateljstvu sa nadama, da će na primjeren način steći uvid u tekst, koji je ostao sakriven hrvatskoj publici za čitavih 717 godina.
Knjiga je, inače, prvi put napisana u obliku manuskripta 1298. godine za vrijeme Marcova boravka u zatvoru u Genovi i to na francuskom originalu i nosi naslov Livre des merveilles du monde.
Postoje neke interpretacije, da je knjiga napisana na francuskom jeziku zato, jer venecijanski dijalekt talijanskog jezika nije bilo moguće razumjeti niti u Pisi i da je bio manje pogodan, nego francuski, koji nije bio samo lingua franca velikog dijela Europe, nego također i jezik romansi, koje je Rustichello pisao za sebe.
Zato se pretpostavlja, da su prve kopije ovog manuskripta, koje su pisane na talijanskom i latinskom jeziku, bile bazirane na francuskoj verziji pa se onda i vjeruje, da je originalna verzija bila na francuskom jeziku.
Tako postaje signifikantno, da su prvi prijevodi na latinski i nekoliko talijanskih dijalekata uslijedili tijekom slijedecih stoljeća, a onda kasnije na španjolski, njemački, irski.
Međutim, teško je povjerovati, da Marco Polo nije pisao na talijanskim dijalektima, iako se u Prologu često navodi, da je riječ o Venecijancu i ta nas činjenica ostavlja u velikim dilemama pogotovo, ako imamo na umu i ona dokazivanja, da Marco Polo nije pisao na talijanskom zato što se nije osjećao Talijanom.
I bili bismo bliski istini kad bismo utvrdili, da mu je francuski jezik ostao rješenje kako bi na jedan poseban način istakao svoje hrvatske korjene.
Kao jedan kuriozum, koji ide u prilog ovoj tvrdnji, jest i navod Marca Pola sa stranice 163. američkog izdanja, koje smo ovdje uzeli u obzir, a glasi: „Oni pišu svoja predviđanja za godinu na malim kvadratnim knjižicama, koje zovu TACUIN...."
Nije ovdje suviše reći, da ista ova riječ TACUIN u dubrovačkom dijalektu i na dubrovačkom području, iz kojeg i potječe Marco Polo, znači NOVČANIK.
Nema nikakve sumnje, da se transmisija ove riječi u hrvatskom jeziku može pripisati utjecajima, koje je Polo izvršio na leksik i botaniku dubrovačkoga područja.
Pisci predgovora običavaju istaknuti sve značajke i važnost ove knjige, posebno one koje se odnose na srednjovjekovnu kartografiju kao i činjenicu, da je Kolumbo dva stoljeća kasnije čitao Polovu knjigu u latinskom prevodu na temelju koje je pretpostavljao kako mora postojati put do Kine morskim pravcima, međutim, nije ova knjiga važna samo za srednjovjekovnu kartografiju.
Ona je važna za čitav niz novena, koje su uvedene u Europu zahvaljujući bilježenjima Pola i običajima te socijalnoj i državnoj praksi kineskih vladara. Tako su, na primjer, uveden čaše sa drškom što je do tada bila nepoznanica.
Nepoznanica za Europljane je bio i sistem pošte i slanje pošiljki iz jednog udaljenog mjesta u drugo, nepoznanica su bili i drvoredi i oznake na cestama, koje su trebale ukazati putnicima na pravce kretanja, ali i jedna velika nepoznanica Europljanima tog vremena bio je i papirnati novac, koji se izrađivao od stabla duda i koji je imao ekvivalent u zlatnim polozima u državnom trezoru, koji je bio pod direktnom upravom Velikog Khana.
Nepoznanica je bila Europljanima mogućnost, da se ovaj papirnati novac može razmijeniti za zlato ili srebro ili skupocjeno kamenje i da je za njegovo krivotvorenje bila predviđena smrtna kazna.
To su stari Kinezi znali tisuću godina ranije pa je malo čudno, da i danas ima ministara financija i guvernera državnih banaka, koji ne znaju kako novčana masa mora imati izraz u zlatnim polozima što se čuvaju u državnom trezoru, a da je svako otuđivanje zlata iz trezora kriminalni čin za kojeg su predviđeni kazneni sudovi sasvim suprotno našoj nedavnoj praksi, da je svaka šuša mogla iz državne banke otuđiti zlatnih poluga koliko je htjela.
Nema nikakve sumnje, da su zapisi Marca Pola ostavili jedno svjedočanstvo o drevnoj Kini kao jedno solidno uređenoj državi sa velikim civilizacijskim i kulturnim tekovinama o jednoj urbanoj zajednici, koja je imala svoj grad što se znatno razlikovao od srednjovjekovnog grada u Europi i da je Europa bila jedno veliko smetlište, dok je ovdje cvjetala kultura i civilizacija.
Odatle svakako stoji zapažanje, da ova knjiga nudi vijesti o drevnoj Kini iz prve ruke, koje i danas mogu imati aktualno značenje i biti inspiracija mnogima, željnima novih iskustava i novoga znanja.''
Zlatan Gavilović Kovač, Adelaide, October, 2015
''Onako usput ćemo spomenuti da je knjiga "Putovanja Maca Pola II", dostupna i u Epub formatu (format namijenjen čitanju knjiga na tabletima i mobitelima).
Tu knjigu, baš kao i sve naše ostale dosad objavljene digitalne knjige, moći ćete preuzeti s našeg portala tako da svojim mišem kliknete na link:
te pažljivo slijedite daljnje upute o uvjetima preuzimanja digitalnih knjiga.
Posebno ćemo spomenuti i činjenicu da su sve digitalne knjige objavljene na našem portalu uključene u sustav ISBN (International Standard Book Number ili međunarodni standardni knjižni broj).
Time se te knjige i pravno izjednačuju s tiskanim knjigama što je posebno važno za sve autore knjiga objavljenih na našem portalu, jer se time i digitalne knjige objavljene u našoj nakladi, odnosno na portalu
Digitalnu knjigu "Putovanja Marca Pola III", Zlatana Gavrilovića Kovača, predstaviti ćemo vam uz pomoć predgovora knjige:
PREDGOVOR TREĆOJ KNJIZI “PUTOVANJA MARCA POLA”
I konačno, pred nama se nalazi treća knjiga “Putovanja Marca Pola” točno slijedeći upute iz Prologa knjige gdje je rečeno, da je podijeljena na tri dijela.
Novost američkog izdanja je u tome, da je dodana i četvrta knjiga o mongolskoj povijesti, Rusiji i Sibiru, koja se ne pojavljuje u prvom Marsdenovom prijevodu.
Kao Yule i drugi urednici Ruggoff je pridodao malo vjerujući, da su sekcije o Rusiji i Sibiru dovoljno interesantne, ali ih sažimajući kako bi se izbjeglo nepotrebno ponavljanje i verbalni dijelovi.
Ovom izdanju je, također, dodan na kraju knjige i Zaključak, koji se pojavljuje samo u dva manuskripta što su vjerojatno dodani od strane prevoditelja ili prepisivača, ali su vrlo stari pa ih je urednik ovog izdanja smatrao neophodnim publicirati.
Time smo napokon dobili jedan kompletan uvid u cjelinu ovog djela, ali će svakako trebati ubuduće nastojati na tome, da na hrvatskom jeziku vidimo i duge varijante prijevoda, koji se nekada i znatno razlikuju jedan od drugog.
Prvi manuskripti nastali su vjerojatno na francuskom jeziku kako nam i svjedoči pisac predgovora američkog izdanja, ali je malo vjerojatno, da je ono napisano na francuskom, jer je to bio jezik koji se čitao, da tobože talijanski dijalekti nisu razumljivi jedni drugima.
Vrlo je vjerojatno, da Polo nije pisao na talijanskom, jer se nije osjećao Talijanom kako i sam napominje na kraju druge knjige (str.227. američkog izvornika), da “…različiti dijelovi zemlje imaju razlike u dijalektima slično između genoveškog, milaneškog, florentinskog i drugih talijanskih država čiji stanovnici, iako imaju svoj vlastiti čudnovati jezik, mogu razumjeti jedni druge”.
Pisao je, dakle, na francuskom kako bi stekao što veće europsko čitateljstvo, ali isto tako i zato, da bi na jedan specifičan način istakao i svoje hrvatske korjene, jer je ta veza sa rodnom grudom kod Marca Pola bila za čitava njegova života što posredno saznajemo iz zapisa u Trećoj knjizi na mjestu gdje govori o kraljevstvu Lambri na otoku Sumatri i sjemenu povrća, koje služi kao sredstvo za bojanje pa onda na stranici 242. američkog izdanja stoji zapisano: “Marco Polo je donio nešto sjemena ove biljke sa sobom u Veneciju i posadio ga tamo, ali je klima previše hladna pa niti jedno nije izraslo.”, jer je Venecija iznad 45 stupnjeva sjeverne geografske širine pa je klima nepogodna za uzgoj i rast tropskih biljaka.
Sa druge strane, blaga i topla klima Dubrovnika i njegove okolice te dalmatinskih otoka pogoduje rastu ovih biljaka pa onda nije čudno, da Dubrovnik obiluje rijetkim tropskim raslinjem i različitim vrstama tropskog bilja o čemu danas možda najbolje svjedoči arboretum u Trstenom.
I konačno treba reći, da se u američkom izvorniku pojavljuje i knjiga o Rusiji i Sibiru, koje karakterizira duga zima visokih geografskih širina pa je onda primjerenije o njima govoriti kao o “kraljevstvu zimske tame” sasvim suprotno uvriježenim predrasudama zapadnjaka, da te zemlje karakterizira duga “neolitska noć”.
Isto tako u sukobima istočnih i zapadnih Tatara ne treba vidjeti istočne i zapadne tendencije ovog dijela svijeta, jer je to onda jedno nekritičko čitanje ovog djela, koje bi htjelo aktualne političke probleme vezane za egzistenciju blokovskih sila prenijeti na jedan prostor i u jedno vrijeme, koje nema nikakve veze sa današnjim događanjima .
Na kraju bih iskoristio ovu priliku, da se posebno zahvalim gospodinu Nenadu Grbac i gospođi Jadranki Varga, koji su svesrdno podupirali prijevod ovog izdanja kao što su mu i doprinijeli svojim grafičkim rješenjima i lektorskim zahvatima kao i mome sinu Vlahu Ezri Rex, koji je bio moja velika podrška i savjetodavac u neprohodnim dijelovima prijevoda i na njegovom strpljenju, dok prijevod nije ugledao danje svjetlo na portalu www.digitalne-knjige.com iz Zagreba .
''Onako uz put ćemo spomenuti da je knjiga "Putovanja Maca Pola III", dostupna i u Epub formatu (format namijenjen čitanju knjiga na tabletima i mobitelima).
Tu knjigu, baš kao i sve naše ostale dosad objavljene digitalne knjige, moći ćete preuzeti s našeg portala tako da svojim mišem kliknete na link:
te pažljivo slijedite daljnje upute o uvjetima preuzimanja digitalnih knjiga.
Posebno ćemo spomenuti i činjenicu da su sve digitalne knjige objavljene na našem portalu uključene u sustav ISBN (International Standard Book Number ili međunarodni standardni knjižni broj).
Time se te knjige i pravno izjednačuju s tiskanim knjigama što je posebno važno za sve autore knjiga objavljenih na našem portalu, jer se time i digitalne knjige objavljene u našoj nakladi, odnosno na portalu