Digitalnu knjigu "Putovanja Marca Pola II", Zlatana Gavrilovića Kovača, predstavit ćemo vam uz pomoć predgovora knjige:
''PREDGOVOR DRUGOJ KNJIZI "PUTOVANJA MARCA POLA"
Pred hrvatskim čitateljstvom nalazi se prijevod druge knjige trilogije pod imenom "Putovanja Marca Pola", koji je rađen prema američkom izvorniku The travels od Marco Polo objavljene u The American Library of world literature 1961. godine u New Yorku pod uredništvom i piscem predgovora Miltonom Rugoffom i ova edicija predstavlja suvremenu verziju poznatog Marsden-Wright teksta.
Najpoznatija engleska verzija je svakako ona Williama Marsdena iz 1818. Godine, koju je editirao Thomas Wright 1854. Godine, a bazira se na Ramusio verziji i nju u suvremenom izdanju predstavljamo cijenjenom čitateljstvu sa nadama, da će na primjeren način steći uvid u tekst, koji je ostao sakriven hrvatskoj publici za čitavih 717 godina.
Knjiga je, inače, prvi put napisana u obliku manuskripta 1298. godine za vrijeme Marcova boravka u zatvoru u Genovi i to na francuskom originalu i nosi naslov Livre des merveilles du monde.
Postoje neke interpretacije, da je knjiga napisana na francuskom jeziku zato, jer venecijanski dijalekt talijanskog jezika nije bilo moguće razumjeti niti u Pisi i da je bio manje pogodan, nego francuski, koji nije bio samo lingua franca velikog dijela Europe, nego također i jezik romansi, koje je Rustichello pisao za sebe.
Zato se pretpostavlja, da su prve kopije ovog manuskripta, koje su pisane na talijanskom i latinskom jeziku, bile bazirane na francuskoj verziji pa se onda i vjeruje, da je originalna verzija bila na francuskom jeziku.
Tako postaje signifikantno, da su prvi prijevodi na latinski i nekoliko talijanskih dijalekata uslijedili tijekom slijedecih stoljeća, a onda kasnije na španjolski, njemački, irski.
Međutim, teško je povjerovati, da Marco Polo nije pisao na talijanskim dijalektima, iako se u Prologu često navodi, da je riječ o Venecijancu i ta nas činjenica ostavlja u velikim dilemama pogotovo, ako imamo na umu i ona dokazivanja, da Marco Polo nije pisao na talijanskom zato što se nije osjećao Talijanom.
I bili bismo bliski istini kad bismo utvrdili, da mu je francuski jezik ostao rješenje kako bi na jedan poseban način istakao svoje hrvatske korjene.
Kao jedan kuriozum, koji ide u prilog ovoj tvrdnji, jest i navod Marca Pola sa stranice 163. američkog izdanja, koje smo ovdje uzeli u obzir, a glasi: „Oni pišu svoja predviđanja za godinu na malim kvadratnim knjižicama, koje zovu TACUIN...."
Nije ovdje suviše reći, da ista ova riječ TACUIN u dubrovačkom dijalektu i na dubrovačkom području, iz kojeg i potječe Marco Polo, znači NOVČANIK.
Nema nikakve sumnje, da se transmisija ove riječi u hrvatskom jeziku može pripisati utjecajima, koje je Polo izvršio na leksik i botaniku dubrovačkoga područja.
Pisci predgovora običavaju istaknuti sve značajke i važnost ove knjige, posebno one koje se odnose na srednjovjekovnu kartografiju kao i činjenicu, da je Kolumbo dva stoljeća kasnije čitao Polovu knjigu u latinskom prevodu na temelju koje je pretpostavljao kako mora postojati put do Kine morskim pravcima, međutim, nije ova knjiga važna samo za srednjovjekovnu kartografiju.
Ona je važna za čitav niz novena, koje su uvedene u Europu zahvaljujući bilježenjima Pola i običajima te socijalnoj i državnoj praksi kineskih vladara. Tako su, na primjer, uveden čaše sa drškom što je do tada bila nepoznanica.
Nepoznanica za Europljane je bio i sistem pošte i slanje pošiljki iz jednog udaljenog mjesta u drugo, nepoznanica su bili i drvoredi i oznake na cestama, koje su trebale ukazati putnicima na pravce kretanja, ali i jedna velika nepoznanica Europljanima tog vremena bio je i papirnati novac, koji se izrađivao od stabla duda i koji je imao ekvivalent u zlatnim polozima u državnom trezoru, koji je bio pod direktnom upravom Velikog Khana.
Nepoznanica je bila Europljanima mogućnost, da se ovaj papirnati novac može razmijeniti za zlato ili srebro ili skupocjeno kamenje i da je za njegovo krivotvorenje bila predviđena smrtna kazna.
To su stari Kinezi znali tisuću godina ranije pa je malo čudno, da i danas ima ministara financija i guvernera državnih banaka, koji ne znaju kako novčana masa mora imati izraz u zlatnim polozima što se čuvaju u državnom trezoru, a da je svako otuđivanje zlata iz trezora kriminalni čin za kojeg su predviđeni kazneni sudovi sasvim suprotno našoj nedavnoj praksi, da je svaka šuša mogla iz državne banke otuđiti zlatnih poluga koliko je htjela.
Nema nikakve sumnje, da su zapisi Marca Pola ostavili jedno svjedočanstvo o drevnoj Kini kao jedno solidno uređenoj državi sa velikim civilizacijskim i kulturnim tekovinama o jednoj urbanoj zajednici, koja je imala svoj grad što se znatno razlikovao od srednjovjekovnog grada u Europi i da je Europa bila jedno veliko smetlište, dok je ovdje cvjetala kultura i civilizacija.
Odatle svakako stoji zapažanje, da ova knjiga nudi vijesti o drevnoj Kini iz prve ruke, koje i danas mogu imati aktualno značenje i biti inspiracija mnogima, željnima novih iskustava i novoga znanja.''
Zlatan Gavilović Kovač, Adelaide, October, 2015
''Onako usput ćemo spomenuti da je knjiga "Putovanja Maca Pola II", dostupna i u Epub formatu (format namijenjen čitanju knjiga na tabletima i mobitelima).
Tu knjigu, baš kao i sve naše ostale dosad objavljene digitalne knjige, moći ćete preuzeti s našeg portala tako da svojim mišem kliknete na link:
te pažljivo slijedite daljnje upute o uvjetima preuzimanja digitalnih knjiga.
Posebno ćemo spomenuti i činjenicu da su sve digitalne knjige objavljene na našem portalu uključene u sustav ISBN (International Standard Book Number ili međunarodni standardni knjižni broj).
Time se te knjige i pravno izjednačuju s tiskanim knjigama što je posebno važno za sve autore knjiga objavljenih na našem portalu, jer se time i digitalne knjige objavljene u našoj nakladi, odnosno na portalu