ima ta jedna izreka koja mi pada na pamet, a vezano uz tvoj prošli i uz ovaj post: "Wherever I go, I go too", ili jedna još starija: "Omnia mea mecum porto". Mogu se protumačiti svakako, i naravno, ovise puno o mjestu/trenutku gledišta i situacijama na putu, ali...ne znam, meni je trenutno na umu ovakav prijevod: "Ako sam sam sebi dobar suputnik, dobro društvo, sve ostalo već nekako sjedne na mjesto".
15.08.2025. (14:10)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Mariano Aureliano
O pjesmi
15.08.2025. (05:12) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dvi, tri rici...
ima ta jedna izreka koja mi pada na pamet, a vezano uz tvoj prošli i uz ovaj post: "Wherever I go, I go too", ili jedna još starija: "Omnia mea mecum porto".
Mogu se protumačiti svakako, i naravno, ovise puno o mjestu/trenutku gledišta i situacijama na putu, ali...ne znam, meni je trenutno na umu ovakav prijevod: "Ako sam sam sebi dobar suputnik, dobro društvo, sve ostalo već nekako sjedne na mjesto".
15.08.2025. (14:10) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
Lijepo. Tužno. Ali, to je tako....;(((( Prva verzija pjesme je predivna.....
15.08.2025. (23:41) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...