Lastavica Biće, sve dok maske ne padnu ... a to se uvijek dogodi, prije ili poslije.
Zato je važno održavati ideju slobode i nikada ne odustajati od nje. Ona je sastavni dio ljudskog bića od njegovog postanka, od prvih civilizacija, sumerske klinaste riječi ama-gi (imamo i blogericu), nesputanost, neprisiljenost i nezavisnost je nasušna ljudska potreba. Poslije su filozofi objasnili koliko je naivna ta ideja, koliko je sloboda u suštini odricanje i samoograničenje i uvijek borba i nepristajanje ... ili samo lični osjećaj.
Sloboda, zaista, nikad nije znala pjevati, kao što su sužnji pjevali o njoj, ali nikada, baš nikada nije prestala biti ideja vodilja. Zato mi je drago vidjeti personifikaciju slobode na naslovnici i sjetiti se kolika je onovremena ljudska požrtvovanost bila prebaciti poklon težak ukupno 225 tona u 350 dijelova, po olujnom vremenu, brodom preko Atlantika. Sloboda je sinonim i ljubavi i odanosti, prijateljstva.
Hvala svima :)
24.03.2025. (10:11)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Dobro si mislila, u originalu se zove tako. Roman je preveden na španski i mađarski, pa je i naslov na tim jezicima, nije naslov ostao na srpskom jeziku. :) Na hrvarski nije prevođen, jer se smatralo (MOŽDA) da se mi, još uvijek, po malo razumijemo. Ili možda ne. Ali kad bude preveden, svakako će se zvati kao i naslov mog trećeg dijela - bJesnilo ;)
Roman je odličan, čak bih ga i ja trebala ponovo pročitati. Kritika je rekla: "U ovoj univerzalnoj metafori, čije književne srodnike možemo prepoznati u Kamijevoj Kugi ili Saramagovom Slepilu, zaraženi ljudi vode rat ne samo sa zlokobnim psećim virusom, nego i sa besnilom u sebi i besnilom svoje okoline, razotkrivajući tako zastrašujuću istinu o ljudskoj prirodi: nije nam potreban virus da bi ludilo koje s rođenjem nosimo iskazalo sve svoje vidove i probilo tanku opnu obzira i samopoštovanja."
24.03.2025. (13:50)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
samo me zanimalo s gledišta normativne lingvistike, kakav je stav lingvistički u odnosu na srpski jezik i hrvatski, kod prijevoda, postaje li tu naslov BESNILO BJESNILO, a u Srbiji BJESNILO BESNILO, kao norma, pravilo, u jeziku koji više nije hrvatskosrpski ni srpskohrvatski nego srpski i hrvatski, iako se svi razumijemo uzajamno, dapače, bogatiji smo rječnikom kad znamo više riječi, ali koja je norma, pravilo, što je ispravno, pa nešto o tome govori i ovaj tekst - Što NE prevoditi?, hvala!, pozz!
24.03.2025. (15:08)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
pa mislila sam da ideš bizarno, zagonetno, bijesno, ali kako je umjesto bijesno - bjesnilo, zašto onda ne Besnilo, original, pitala sam se, licentia poetica je sasvim solidan argument, slažem se
24.03.2025. (19:34)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
luki2
Odlične crtice iz stvarnog života. Radije bih da nisu istinite:(((((
23.03.2025. (01:58) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Aneta
luki 2
Slažem se, dobro si to rekla. Hvala.
23.03.2025. (12:36) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Lastavica
Tek će biti nejasnoća...
24.03.2025. (06:54) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Aneta
Lastavica
Biće, sve dok maske ne padnu ... a to se uvijek dogodi, prije ili poslije.
Zato je važno održavati ideju slobode i nikada ne odustajati od nje. Ona je sastavni dio ljudskog bića od njegovog postanka, od prvih civilizacija, sumerske klinaste riječi ama-gi (imamo i blogericu), nesputanost, neprisiljenost i nezavisnost je nasušna ljudska potreba. Poslije su filozofi objasnili koliko je naivna ta ideja, koliko je sloboda u suštini odricanje i samoograničenje i uvijek borba i nepristajanje ... ili samo lični osjećaj.
Sloboda, zaista, nikad nije znala pjevati, kao što su sužnji pjevali o njoj, ali nikada, baš nikada nije prestala biti ideja vodilja. Zato mi je drago vidjeti personifikaciju slobode na naslovnici i sjetiti se kolika je onovremena ljudska požrtvovanost bila prebaciti poklon težak ukupno 225 tona u 350 dijelova, po olujnom vremenu, brodom preko Atlantika. Sloboda je sinonim i ljubavi i odanosti, prijateljstva.
Hvala svima :)
24.03.2025. (10:11) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
starry night
Oduvijek sam mislila da se roman zove BESNILO?
24.03.2025. (13:13) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Aneta
starry night
Dobro si mislila, u originalu se zove tako. Roman je preveden na španski i mađarski, pa je i naslov na tim jezicima, nije naslov ostao na srpskom jeziku. :)
Na hrvarski nije prevođen, jer se smatralo (MOŽDA) da se mi, još uvijek, po malo razumijemo. Ili možda ne.
Ali kad bude preveden, svakako će se zvati kao i naslov mog trećeg dijela - bJesnilo ;)
Roman je odličan, čak bih ga i ja trebala ponovo pročitati. Kritika je rekla:
"U ovoj univerzalnoj metafori, čije književne srodnike možemo prepoznati u Kamijevoj Kugi ili Saramagovom Slepilu, zaraženi ljudi vode rat ne samo sa zlokobnim psećim virusom, nego i sa besnilom u sebi i besnilom svoje okoline, razotkrivajući tako zastrašujuću istinu o ljudskoj prirodi: nije nam potreban virus da bi ludilo koje s rođenjem nosimo iskazalo sve svoje vidove i probilo tanku opnu obzira i samopoštovanja."
24.03.2025. (13:50) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
starry night
samo me zanimalo s gledišta normativne lingvistike, kakav je stav lingvistički u odnosu na srpski jezik i hrvatski, kod prijevoda, postaje li tu naslov BESNILO BJESNILO, a u Srbiji BJESNILO BESNILO, kao norma, pravilo, u jeziku koji više nije hrvatskosrpski ni srpskohrvatski nego srpski i hrvatski, iako se svi razumijemo uzajamno, dapače, bogatiji smo rječnikom kad znamo više riječi, ali koja je norma, pravilo, što je ispravno, pa nešto o tome govori i ovaj tekst - Što NE prevoditi?, hvala!, pozz!
24.03.2025. (15:08) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Aneta
starry night
Pravo da kažem, ne znam šta lingvisti hoće, a ni oni sami ne znaju.
Bjesnilo je naziv mog trećeg dijela, shvatila si to. Nisam ja ništa prevodila.
I da, pravila se odavno ne pridržavam, zašto bih slijedila ičije ludilo :)
Dodatak
Nikad mi nije bilo jasno otkuda je Beograd Belgrade, Crna Gora Monte Negro, a kad čujem New Now, to je tek vrhunac ludila.
24.03.2025. (18:59) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
starry night
pa mislila sam da ideš bizarno, zagonetno, bijesno, ali kako je umjesto bijesno - bjesnilo, zašto onda ne Besnilo, original, pitala sam se, licentia poetica je sasvim solidan argument, slažem se
24.03.2025. (19:34) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Aneta
starry night
Hvala.
24.03.2025. (19:58) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...