U ovom slučaju je obrnuto nego u Španjolskom građanskom ratu. Tu su antisovjetski pobunjenici ti koji su razjedinjeni i svak vuče na svoju stranu (u svoj uski sokak), a crvenoarmejci koji žele održati poredak nasuprot njima djeluju kao relativno koherentna sila sa širokim ambicijama.
na ruskom Zelena Armija reklo bi se Zeljonaja Armija, a Zeleni- Zeljonije, pišem onako kako se govori, iz nekog razloga kod nas se uobičajeno za ruske riječi, pa čak i imena i prezimena koristi engleska transliteracija, a to često dovodi do nepotrebne zbrke.
08.08.2017. (13:26)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
potpuno si u pravu i za jedno i za drugo, u prvom imaju i boljševici i njihova Crvena vojska probleme i nedostatke, ali su ipak organiziraniji i imaju jasno zacrtan cilj, a kod ovog drugog slažem se da je bolje stavljati izvorno, no ponekad čirilaca ispadne drugačije nego bi to trebalo biti, a ovo ovdje ja sam jednostavno preveo onako kako je piasalo u jednom izvoru engleskog govornog područja, a moja Reyamanunha je to tako prevela jer ona te moje vojničke izričaje uopće ne kuži i dalje radi po svom pa mi ponekad prevede i bojno polje kao 'borbenu livadu' ili mi minobacačku vatru pretvori u 'žbuku i žbukanje' ...
Tebi hvala na primjećenom i ispravljenom, a krivnja nije Reyamanunhe nego Athumanunhova, Athumanunh nije pazio i bio dovoljno usredotočen :)
08.08.2017. (17:42)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
haha, da to niti meni nikako nije bilo jasno kako može biti mortar i žbuka (tj. mort, malter) i može biti i vrsta topa, no čini mi se da je kvaka u tome što riječ mortar u engleskom ima i svoje drugo značenje, a to je ono što mi nazivamo mužar.
08.08.2017. (21:31)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
jelen
U ovom slučaju je obrnuto nego u Španjolskom građanskom ratu. Tu su antisovjetski pobunjenici ti koji su razjedinjeni i svak vuče na svoju stranu (u svoj uski sokak), a crvenoarmejci koji žele održati poredak nasuprot njima djeluju kao relativno koherentna sila sa širokim ambicijama.
na ruskom Zelena Armija reklo bi se Zeljonaja Armija, a Zeleni- Zeljonije, pišem onako kako se govori, iz nekog razloga kod nas se uobičajeno za ruske riječi, pa čak i imena i prezimena koristi engleska transliteracija, a to često dovodi do nepotrebne zbrke.
08.08.2017. (13:26) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Athumanunh
potpuno si u pravu i za jedno i za drugo, u prvom imaju i boljševici i njihova Crvena vojska probleme i nedostatke, ali su ipak organiziraniji i imaju jasno zacrtan cilj, a kod ovog drugog slažem se da je bolje stavljati izvorno, no ponekad čirilaca ispadne drugačije nego bi to trebalo biti, a ovo ovdje ja sam jednostavno preveo onako kako je piasalo u jednom izvoru engleskog govornog područja, a moja Reyamanunha je to tako prevela jer ona te moje vojničke izričaje uopće ne kuži i dalje radi po svom pa mi ponekad prevede i bojno polje kao 'borbenu livadu' ili mi minobacačku vatru pretvori u 'žbuku i žbukanje' ...
Tebi hvala na primjećenom i ispravljenom, a krivnja nije Reyamanunhe nego Athumanunhova, Athumanunh nije pazio i bio dovoljno usredotočen :)
08.08.2017. (17:42) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
gogoo
Zanimljivo o ruskom građanskom ratu koji je izgleda bio najkrvaviji od svih (ne znam koliko je kineski), a nije donio dobro nikome.
08.08.2017. (20:27) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
jelen
haha, da to niti meni nikako nije bilo jasno kako može biti mortar i žbuka (tj. mort, malter) i može biti i vrsta topa, no čini mi se da je kvaka u tome što riječ mortar u engleskom ima i svoje drugo značenje, a to je ono što mi nazivamo mužar.
08.08.2017. (21:31) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...