Imam toliko posla, da mi ono moje poznato 'pravljenje Englezom', bojim se, baš nikako ne može pomoći u ovoj situaciji.
Pa se odlučih malo 'praviti Francuzom'... rekoh, možda mi to pomogne. Ma trebalo bi, što god da značilo...

Istražujući malo naokolo, u moru poznatih frazema i frazeologija pronađoh da je to 'pravljenje' isto, ako si Slovenac:

Praviti se Englez

(u slovenskom Francuz, u španjolskom Šveđanin) u engleskom praviti se glup – to play stupid



Srećom, ili nesrećom, nisam 'Slovenac'... tako da mi preostaje jedino vidjeti što će se iz svega 'iznjedriti' :O

Odoh biti korisna, a vi se, evo, možete zabavite s ostatkom 'mora':

Ovo je HTML verzija datoteke http://ss-medicinska-ri.skole.hr/skola/djelatnici/ljiljana_pavlovic1?dm_document_id=7132&dm_dnl=1.



FRAZEOLOGIJA I FRAZEMI


1. Otkako je izgrađena ta je tvornica po mnogočemu bila “trn u peti” hrvatskom turizmu.
2. Kad je potrčao, osjetio je trn u peti koji ga bode.



Odredi slijed leksema koji je zajednički (trn u peti)
Značenje leksema:
1. zajedničko značenje
2. osnovno značenje



Veza leksema:
SLOBODNA (može se zamijeniti)
POSTOJANA ILI ČVRSTA (promjene u vezi nisu moguće)



FRAZEMI – takve višečlane jezične jedinice koje se u govornom aktu uvijek reproduciraju kao cjelina

Postojana veza sastoji se od najmanje dvije riječi



stezati remen, plivati nizvodno, stari lisac, velika zvijer




ZNAČAJKE FRAZEMA:

postojana veza
najmanje dva punoznačna leksema
posebno značenje
može se aktualizirati u svim sintaktičkim funkcijama





Ivan živi Bogu iza nogu (po sintaktičkoj funkciji – prilog)
Jabuka razdora pojavila se među njima vrlo rano (subjekt)
Prevesti ga žednog preko vode



FRAZEOLOGIJA – jezična disciplina koja:
1. proučava frazeme
2. ukupnost frazema nekog jezika

Svaki jezik ima svoje frazeme
FRAZEM – uvjeti da se ostvare moraju se zadovoljiti



FRAZEMSKE INAČICE – kada se dijelovi frazema mogu zamijeniti, razlikuju se jednom sastavnicom

Hladan kao kamen hladan kao zmija



FRAZEMSKE VIŠEZNAČNICE – omogućuju frazemima da se značenjski šire.



Petar je u svom poduzeću bog bogova. (utjecajan čovjek)
Na maturalcu nam je bilo bog bogova. (izvrsno)

FRAZEMSKE ISTOZNAČNICE – kada dva ili više leksema imaju isto značenje



Ivan je tanak kao čačkalica.
Ivan je sama kost i koža.
Ivan je suh kao bakalar.





FRAZEMSKA ANTONIMIJA (ANTONIMI FRAZEMA) – značenje dvaju leksema, odnosno značenje dvaju frazema mogu se odnositi na suprotna svojstva, osobine ili pojave
Živjeti na kruhu i vodi (oskudno, siromašno)
Živjeti kao bubreg u loju (u izobilju)
Spor kao puž Hitar kao zec





FRAZEMSKI PURIZAM
jezični purizam – težnja za što boljim, čistijim jezikom; čistunstvo u jeziku
Drumski razbojnik – frazemi nastali uglavnom u narodu,a li se ne mijenjaju bez obzira što se mijenja standardni jezik
Imati putra na glavi (biti umješan u nešto)
Gutati knedle (šutjeti slušajući neugodne prigovore)


u frazemima se ne zamjenjuju posuđenice ili druge riječi na standardne riječi
pitanje prijevoda frazema – nastoje se što bolje prevesti
frazemi se po podrijetlu mogu podijeliti u nekoliko skupina:
frazemi nastali u povijesno vrijeme hrvatskog jezika



Praviti se Englez

(u slovenskom Francuz, u španjolskom Šveđanin) u engleskom praviti se glup – to play stupid

- frazemi biblijskog podrijetla:

Sodoma i Gomora (najveća pokvarenost)

Prodjenuti devu kroz ušicu igle (učini nešto nemoguće)

Judin poljubac (izdajnički postupak)




- nacionalni frazemi (sadrže sastavnice – imena, hidronime…) koji su dio hrvatskog nacionalnog života i povijesnog iskustva

Ispraviti krivu Drinu (pokušati učiniti nemoguće)

frazemi stranog podrijetla
crno na bijelo (franc.) - ´napismeno´
vidjeti sve zvijezde (tal.) - ´biti omamljen od udarca u glavu ´
- neprevedeni strani frazemi










Oznake: unutarnji dizajn

<< Arhiva >>

Creative Commons License
Ovaj blog je ustupljen pod Creative Commons licencom Imenovanje-Nekomercijalno-Bez prerada.