Irreparabile tempus
< | kolovoz, 2004 | > | ||||
P | U | S | Č | P | S | N |
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 |
Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv
Gdje je što?
kratki sadržaj, radi razvijanja diskusije o bajatim blogovima (BB).
Od Ladana do zore
(komentara 8)
Cui bono vox?
Ezoterija za mase.
------
Svi brojevi, jeftini modeli:
Noga br. 51: Originalna kopija
Noga br. 50: Guzit ću vas, pušit ćete
Noga br. 49: Quod me nutrit me destruit
Noga br. 48: Rieliti
Noga br. 47: Vlastita pompejanska soba
Noga br. 46: Filologija krvi
Noga br. 45: IO MOI MOI
Noga br. 44: Mi bi još!
Noga br. 43: Rođenje nacije iz smrti bogova
Noga br. 42: Queergilije
Noga br. 41: Andautonia Airlines
Manje nemamo... žao mi je, naručili smo, uskoro ćemo dobiti...
Oči širom zatvorene (komentare oćemo/nećemo)
Ortopedija
Carapa
Cipela
Kurje oci
Manolo Blachnik
Dogodilo se na današnji dan (u drugom univerzumu)
Ludi znanstvenici vitlaju kompjuterima
Dr Gejmer
Stultitia Erasmo salutem
Nevidljivi Celizić
(Cevap in the sky with diamonds R. I. P.)
Billy Holiday, Sirija
ToNeFuj
Plastibumsen
Olifant
Barabant
Blackbeltjones/work
Okrečeni borovi
Tok superiorne svijesti
Herostrat ište
Buda u Đurđevcu
Zrinoanalitičar
X Files iz Adžijine
TramTincica!!
Protestant
Mladitatant
Mezzomariner
Velegradele?
Kolega, pa kako to?
Gazdaona
Pržiona
Sanjaona
Raguza
Klasična antika u modernoj kulturi (puno zabavnije nego što zvuči u prijevodu)
Rogueclassicism
Bloggus Caesari
Jonski rječnik, ažuriran
Opraj! Pozvaj!
Vaukati (pas vauče)
--------------------
Probudise te!
A zašto su vukovi opasni? = općevažeća tema za ćaskanje
To će brzo proći! (kad se ogrebe ili udari)
Smislićemo već nešto = fraza za priznavanje poraza (onda s uzdahom počne biti poslušan)
Ja bogat i nisam... = Ja, bogami, nisam (fraza iz priče o mačku Findusu, "Ja bogami nisam probušio gumu" i sl.)
tratkor = traktor
Tunela = Nutela
ćki = kći ("Ona je moja ćki!" --- citat iz crtića "Čarobna frula")
usukati = obratno od isukati (mač)
klopoči = lopoči (na njima sjede žabe)
kruhi = kruh kad hoće kroki kroket kojega nema
s nogima = njihanje na rukama tako da završi među raširenim nogama pa opet do stropa
Ako da, onda da, ako ne, onda ne. = fraza za sve situacije. Probajte ako ne vjerujete.
Ona plaka! = Ona plače
trajetk = još jedan iz serije metateze likvida (a kolko sam se ja mučio da naučim taj termin!)
VaVa ples = skakanje po krevetu između 1 i 2 godine
kočolada = čokolada
dotkor = doktor
narupati = napraviti rupu
pepeljaranje = igranje biljara na kartonskoj kutiji u stilu zločestih dečki iz Disneyjevog Pinokija
uzmeti = uzeti
Jezik --- to smo, zna se, svi mi. Osjetljivi smo na jezik kao i na sve što dolazi iz usta (ili u njih ulazi). Evo, recimo, ja: kad čujem riječ "čoksa" dobijem ospice; usp. danas, Boćarski dom (= zagrebački Zvončac, nažalost bez mora). No, kad počnemo brojati krvna zrnca riječima tog našeg jezika, vrlo brzo ustanovimo da dotepenaca i uskoka ima tušta i tma. Čak i oni od kojih smo se tome najmanje nadali (bako! pa zar i ---). Npr. Evo male ljetne kompilacije latinskohrvatskodalmatinskog rječnika --- riječi koje se, u gastarbajterski izokrenutom obliku, nalaze u svim tim jezicima; riječi koje smo, dakle, mi dotepenci Rvati i Dalmatinci, uzeli od urbanih Rimljana kao što danas ćopavamo blogove i vindouze. (komplicirana i po život opasna uputa za latinski izgovor: c = k) ------------------- Rimljani na tržnici porri poriluk (koji se u hrvatskom koji put tretira kao dvije riječi: "skuhali smo porog luka") cepa, cepulla kapula blitum blitva brassica broskva (kupus, kajne?) faselus fažol oryza riža asparagus šparoga (ma što mislili vlasnici asparagusa-ukrasne biljke) cucumeres kukumari piper papar (malum) persicum breskva (dalm. praskva, jelda? - malum je na latinskom "jabuka", pa ovo doslovno znači "perzijska jabuka") (malum) cydoneum dunja (cy- su izgubili po putu) malum granatum mogranj (oliti šipak; prvo su skratili u mal-gran, pa dalje...) cerasus čere (OK, nije dalmatinska, tako smo mi klinci zvali trešnje dok smo ih krali iz voćnjaka oko bakine kuće, latinski nam nije bio ni u peti; usp. črešnje i črišnje) castanea kesten fasianus fazan cuniculus kunić --------------- Rimljani u kuhinji (napredne tehnologije pred kojima stari Slaveni ostaju paf) oleum ulje (oliva = maslina, ulika) polenta palenta focacea pogača (focus = ognjište, fala Mile!) mustum mošt craticula (dosl. mala rešetka) gradele frigere frigati ---------------- Rimljani in da house --- interior decoration armarium ormar crabatus krevet linteolum lancun camera komora (tj. soba) caminus (opet ognjište, Mile!) kamin, komin urceolus vrč modiolus (mjerica, čašica) žmul (po Joninom zakonu, od mžul) missorium (zdjela) mašur (pa bi jema pinez na mašure) patella padela (tj. zdjela) hortus, hortulus vrt, vrtal -------------------- Rimljani na moru arbor jarbol (osnovno je latinsko značenje "drvo"; ovo je dodatni, tehnički smisao) antemna lantina boreas, borras bura (ova je riječ u latinskom grecizam) aurata orada loligo lignja (drugi su latinski padeži još sličniji; npr. loliginis, loliginem) sepia sipa spongia spužva sarda, sardina srdela lupinus lubin, luben (ovu su ribu Rimljani prozvali prema lupus, "vuk") Cro Gastro Naša kuhinja dalmatinske obale osniva se posvema na rimskoj i nema gotovo nikakve veze sa starom slovenskom, koja je bila u svezi sa germanskom. (Petar Skok, Naša pomorska i ribarska terminologija na Jadranu, Split 1933) |
Izvali filologanoga, 24.08.2004. u 00:02.
Pa šta onda? (8) - Otisni me na guzu - Mi linkamo postojano kano klisurine