Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/filologanoga

Marketing

Od Ladana do zore

Jezik --- to smo, zna se, svi mi. Osjetljivi smo na jezik kao i na sve što dolazi iz usta (ili u njih ulazi). Evo, recimo, ja: kad čujem riječ "čoksa" dobijem ospice; usp. danas, Boćarski dom (= zagrebački Zvončac, nažalost bez mora). No, kad počnemo brojati krvna zrnca riječima tog našeg jezika, vrlo brzo ustanovimo da dotepenaca i uskoka ima tušta i tma. Čak i oni od kojih smo se tome najmanje nadali (bako! pa zar i ---).

Npr. Evo male ljetne kompilacije latinskohrvatskodalmatinskog rječnika --- riječi koje se, u gastarbajterski izokrenutom obliku, nalaze u svim tim jezicima; riječi koje smo, dakle, mi dotepenci Rvati i Dalmatinci, uzeli od urbanih Rimljana kao što danas ćopavamo blogove i vindouze.

(komplicirana i po život opasna uputa za latinski izgovor: c = k)

-------------------

Rimljani na tržnici

porri poriluk (koji se u hrvatskom koji put tretira kao dvije riječi: "skuhali smo porog luka")
cepa, cepulla kapula
blitum blitva
brassica broskva (kupus, kajne?)
faselus fažol
oryza riža
asparagus šparoga (ma što mislili vlasnici asparagusa-ukrasne biljke)
cucumeres kukumari
piper papar
(malum) persicum breskva (dalm. praskva, jelda? - malum je na latinskom "jabuka", pa ovo doslovno znači "perzijska jabuka")
(malum) cydoneum dunja (cy- su izgubili po putu)
malum granatum mogranj (oliti šipak; prvo su skratili u mal-gran, pa dalje...)
cerasus čere (OK, nije dalmatinska, tako smo mi klinci zvali trešnje dok smo ih krali iz voćnjaka oko bakine kuće, latinski nam nije bio ni u peti; usp. črešnje i črišnje)
castanea kesten
fasianus fazan
cuniculus kunić

---------------

Rimljani u kuhinji (napredne tehnologije pred kojima stari Slaveni ostaju paf)

oleum ulje (oliva = maslina, ulika)
polenta palenta
focacea pogača (focus = ognjište, fala Mile!)
mustum mošt
craticula (dosl. mala rešetka) gradele
frigere frigati

----------------
Rimljani in da house --- interior decoration

armarium ormar
crabatus krevet
linteolum lancun
camera komora (tj. soba)
caminus (opet ognjište, Mile!) kamin, komin
urceolus vrč
modiolus (mjerica, čašica) žmul (po Joninom zakonu, od mžul)
missorium (zdjela) mašur (pa bi jema pinez na mašure)
patella padela (tj. zdjela)
hortus, hortulus vrt, vrtal

--------------------
Rimljani na moru

arbor jarbol (osnovno je latinsko značenje "drvo"; ovo je dodatni, tehnički smisao)
antemna lantina
boreas, borras bura (ova je riječ u latinskom grecizam)
aurata orada
loligo lignja (drugi su latinski padeži još sličniji; npr. loliginis, loliginem)
sepia sipa
spongia spužva
sarda, sardina srdela
lupinus lubin, luben (ovu su ribu Rimljani prozvali prema lupus, "vuk")

Cro Gastro

Naša kuhinja dalmatinske obale osniva se posvema na rimskoj i nema gotovo nikakve veze sa starom slovenskom, koja je bila u svezi sa germanskom.

(Petar Skok, Naša pomorska i ribarska terminologija na Jadranu, Split 1933)


Post je objavljen 24.08.2004. u 00:02 sati.