Blini

< kolovoz, 2006 >
P U S Č P S N
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Opis bloga
Dakle, novina jest: Blini sad živi ni više ni manje neg u New Yorku. Beskorisna kakva jesam, na poslijediplomskom sam iz književnosti. Riješila sam se Dragovoljca! I emisije Zlatno srce u Samoborčeku!

Piši na:
aj2291@columbia.edu

Postovi
Princ Valijant
Hipohondrija Zašto trebam Apaurine?
Romantika
Šta mislim o horoskopu?
Fusilli
TV-prevođenje
NK Hrvatski Dragovoljac
Poezija
Blogeri, otuđeni ste!
Ja u ljubav vjerujem
O nogometu - ne čitaj ako voliš Ćiru!
Muke po francuskom
O pimpeku

28.08.2006., ponedjeljak

Zašto smatram da sam dubinski razumjela Cicu i ostale prevoditeljske teme...

DISCLAIMER: Ovaj post nije duhovit, niti je iz života – nije ni namjeravao to biti. I mislim da je vrlo dosadan svakom kog ne zanima prevođenje.

Teško mi je istisnuti iz sebe post s obzirom da završavam prijevod nekog romana, a kad završavam prijevod romana, osjećam se iscijeđeno, kao da sam ga sama i napisala. Budući da mi je sad samo posao na pameti i da se svaki put kod kolegice Translatorice (evo link, makar mislim da je svi znate: Translator Wannabe) uspuvam i zapjenim u komentarima kad je riječ o prijevodima (ne na nju, dakako, nego na sporadične tuđe komentare o tome kako su svi prijevodi "grozni" ili tomu slično), shvatila sam da bi bilo vrijeme da i sama štogod napišem o toj temi kad mi je već tolko prirasla srcu.

U pet godina prevođenja shvatila sam sljedeće: Prevoditeljski je posao veoma nalik na posao izbornika nogometne reprezentacije. Mnogi misle da se u njega razumiju, mnogi misle da bi ga obavljali bolje, mnogi ga komentiraju, uvjereni da znaju točno o čemu govore. Isto tako, i izbornik i prevoditelj imaju pregršt mogućnosti, od kojih izaberu jednu – on izabere Kranjčara ili Modrića, a mi jedno rješenje od nekoliko mogućih. Ma što odlučili, većina uvijek smatra da smo mogli bolje.

Pritom ne želim reći da nema loših prijevoda. I mene prožimaju trnci dok čitam tekstove iz kojih "vrišti original". Samo želim reći da ima i pregršt dobrih i ponešto izvrsnih prijevoda. Isto tako, televizijske prijevode (osobito pod tim podrazumijevam HRT i RTL – NOVA nikako da se otarasi navike povremenog puštanja video-prijevoda) ne treba brkati s prijevodima video ili kinodistributera. Prevoditelj Mućki je jedno, a Iskra Devčić-Torbica nešto sasvim drugo.

Ako ikad upoznate prevoditelja, preklinjem vas, nemojte mu trljati u nos činjenicu da "prevoditelji ne znaju prevest ni najjednostavniji broj". Ja učim engleski od 2. osnovne, upisala sam ga na faksu - na prijemnom na kojem se 10 kandidata natjecalo za jedno studentsko mjesto - i završila ga s prosjekom 4,5. Mislim da sve to ne bih uspjela da nisam naučila brojit na engleskom, bar do DVAEST. Kako bilo, jedan od mojih prvih zadataka na HRT-u bio je da prevedem prilog u emisiji Glamour cafe. Radilo se o vokabularu koji bih razumjela i u stanju duboke kome. Kad sam u subotu navečer sjela pred TV da pogledam svoj uradak, oblio me hladan znoj. Dva gaya kažu: "We've been together for four years" – a ja pišem "Zajedno smo DVIJE godine". Neka cura kaže "We've been waiting here for an hour and fifteen minutes", a ja pišem sat i 45 minuta. Otad triput pregledam svaki broj koji napišem, ali ne bih stavila ruku u vatru da su svi bili točni (nema šanse).

Jednom zauvijek: pogrešno prevođenje brojeva psihološka je pogreška, a ne pogreška uzrokovana neznanjem. Čula sam dva objašnjenja zašto je tako česta:

1. Koncentracija pada kad su posrijedi najjednostavnije stvari: brojevi, dani u tjednu ili boje. Filmove ne prevode strojevi, nego ljudi, koji, da bi zaradili pristojnu plaću, sjede za kompjutorom minimalno 8-9 sati na dan. Nisu plaćeni da piju kavice ili jedu gablec. Plaćeni su po učinku. I ne mogu 9 sati na dan održavati besprijekornu, stopostotnu koncentraciju.

2. Objašnjenje koje osobno preferiram: Prevođenje, kao verbalna aktivnost, zapošljava lijevu stranu mozga, a procesuiranje brojeva uključuje desnu – pa nastane kurcšlus. Prevoditelj samo shvati da treba napisati "tamo neki broj". Ovo mi je objašnjenje simpatičnije zato što su pogreške u prevođenju boja, dana u tjednu itd. mnogo, mnogo rjeđe.

Književno prevođenje:
Prvi svoj važan književni prijevod radila sam za jednog veleštovanog gospona urednika, pisca i viteza kulture, koji se, ničim izazvan i uvjeren u vlastito znanje i vještinu, prihvatio i redigiranja dotičnog teksta. Tad sam shvatila da nema ništa gore od budale koja misli da je pametna. Razgovori kakve sam s njim vodila ne bi prošli ni u Beckettu ili Ionescu:

ON: Zašto ste psychorigide preveli kao "rigidna"?
JA: Zato što je to pojam iz psihologije i kod nas se to tako kaže, provjerila sam s prijateljicom koja je završila psihologiju.
ON: Ali zašto onda niste preveli psihorigidna?
JA: Zato što se kod nas to kaže "rigidna".
ON: A zašto ne onda "kruta" ili "tvrdokorna"?
JA: Jer to više ne bi bio termin iz psihologije.
ON: A zašto onda niste ostavili psihorigidna?...

Osvrtala sam se po kafiću, u iščekivanju da se odnekle pojavi onaj pajcek iz Žute minute i kaže mi da se nasmijem u skrivenu kameru.

Isto tako, Vitez je htio da se u knjizi ljudi drogiraju šampinjonima. Bilo mi je neugodno što uglednom piscu s francuskom diplomom moram objašnjavati da su "champignons" na francuskom općenito gljive, a šampinjoni ono što dobije kad naruči pizzu capriciosu.

Vrhunac je nastupio kad mi je Vitez Otužne Pameti krenuo objašnjavati kako je kondicional u francuskom uzrokovan "kartezijanskim duhom" i kako nije prikladan za nas, Slavene, što "žanjemo polja i gledamo u nebo".
JA: Hoćete reći da rečenica "Ako dođeš k meni, skuhat ću ti večeru" ne funkcionira na hrvatskom?
ON: Ne. Mi bismo rekli: "Dođi k meni i skuhat ću ti večeru!"

Tu sam već posumnjala da su sirotom vitezu zbilja negdje začinili pizzu tim njegovim halucinogenim šampinjonima i pokunjeno otišla kući, dakako - ne promijenivši tekst. Poslije je ljudima iz prevoditeljskih krugova govorio da mu nije jasno kako "neka balavica može biti tako tvrdoglava". Cijelom sam pričom davila svakog tko me htio slušati, pa tako i dečka - frankofonca, kojeg su u Hrvatskoj pet godina šopali Yu pop-kulturom i koji mi je, nakon što sam mu objasnila da u hrvatskom ne postoji kondicional, jer je dotični posljedica Descartesa i racionalizma, samo poslao SMS: "Možda te odvedu cigani čergani pa ću ja poludit. A možda te ne odvedu pa neću poludit".
Svima koji su mislili da je Čolić tipično balkanski pjevač valjda je sad jasno da je Zdravkec zapravo do jaja prožet "francuskim kartezijanskim duhom".

Zaključci:
1. Ako vam se netko predstavi kao prevoditelj, imajte milosti i ne spominjite mu prevoditeljske omaške koje ste primijetili dok ste gledali televiziju.
2. Primjer g. Viteza potkrepljuje Čehovljevu izjavu da gotovo svaka budala može postati piscem, jer nema takve gluposti koju netko ne bi čitao (s tim da moram priznati da književni tekstovi g. Viteza nisu tako otužni kao njegovi pokušaji da redigira prijevod).
3. Krajnje je vrijeme da mi, Slaveni, prestanemo žeti polja i musti krave na tronošcima i da pročitamo malo Descartesa, pa da ja konačno mogu ko čovjek kondicionale prevoditi kondicionalima.
- 15:17 - Komentari (43) - Isprintaj - #
  • zašto prevoditi uopče francuze ? Nek' ti pederi nauče engleski :P (SadisticoShy 28.08.2006. 16:00)
  • imam nekoliko prijatelj(a)(ica), koji prevode. nije im lako, ponekima sam pomagao sa tehnickim i inim termnima u koje nisu bili dobro upuceni. i to je jako zaj...n posao. da ima losih prijevoda, ima. da ima izvrsnih prijevoda, ima. kad razmislim, nitko mi nikad nije rekao kako je neki film (serija) izvrsno preveden(a). uglavnom se lose stvari u tom slucaju pamte, a dobre se uzimaju zdravo za gotovo. k'o da su normalna pojava poput dana, noci, kise, snijega i sl.

    ne smetaju mi greske u prijevodima na TVu, ali zna mi zasmetati kad se izostavljaju komadi prijevoda i kad se naprave prevelika pojednostavnjenja recenica. pa neke stvari kasnije izgube smisao ak' ne znas jezik s kojeg se prevodi. (linus.broj.dva 28.08.2006. 16:16)
  • Linuse, slažem se da je katkad možda prepojednostavljeno ili šturo, ali najčešće su i takvi slučajevi opravdani (naravno, katkad nisu). Imamo propisano trajanje za svaki titl: 4-6 sekunda. Ne bi vjerovao koliko se toga može izverglati u 6 sekundi, a mi to sve moramo strpati u dva reda s ograničenim brojem znakova. Da ne pričam da su u doba Santa Barbare neki prevoditelji dobivali anonimne prijetnje smrću, tipa: "Jebo ti pas mater, drži prijevod dulje na ekranu, ja ne stignem pročitat!". Zato u sapunicama titlovi trebaju čak još dulje stajati (s obzirom na gledateljstvo). (Blini 28.08.2006. 16:28)
  • reći ću samo.... Amen, kolegice! (sanjanjanja 28.08.2006. 16:42)
  • Moje je mišljenje...neka svako radi ono za što je plaćen i za što je i školovan.
    Kada skužim pogrešku u prijevodu u engleskom...baš me briga, znam ga pa mi nije toliko bitno, i tak više slušam te filmove nego što čitam titlove.
    Ako je greška u francuskom..opet mi je svejedno, ne znam francuski pa se nemam zbog čega ni živcirati..tak da mi je sve ravno.... (ledenaicy 28.08.2006. 16:42)
  • Opće veselje. Žal mi je što imaš problema s kojekakvim tipovima sumnjiva znanja i što nisi odvalila jedan onako, pošteni da ne osjećam trbušnjake dva tri sata ali šta je tu je, i ovo sam veselo savladala :)) (Bugenvilija 28.08.2006. 16:44)
  • krasan tekst. dojam mi je pokvarilo spominjanje Viteza (želudac mi se okrenuo). (stroke 28.08.2006. 17:01)
  • Posao prevođenja ostavljam onima koji se time bave i koji to rade, kao što volim da se drugi ne petljaju u moj posao i prave se pametni. I ne, nisam od onih koji psuju sve po spisku prevoditeljima nekog, recimo, filma na TV-u... usotalom, ako razumijem taj dotični strani jezik onda neću ni čitati titlovanje... eto, pozdrav! Iako tema posta nije moja struka, moram reći da je jako dobar post... :)) (just-a-woman 28.08.2006. 18:33)
  • nažalost kod nas svatko tko je završio neki jezik može biti prevoditelj jer nas na fakultetu time praktički ne podučavaju (kako koja katedra, naravno - evo španjolski nula, imamo samo kolegije koji služe prenemaganju profesora koji to nisu), ali za prevođenje ipak moraš imati žicu, posebice za prevođenje književnih djela, a da ne spominjem dar snalažljivosti i prevrtanja čitavih knjižnica i polovice interneta zbog jedne jedine riječi.

    druga stvar - koju smatram ogromnom pogreškom - ni na jednom studiju jezika nije nigdje obavezan ni jedan kolegij hrvatskog jezika. svoje kompletno neznanje hrvatskog (unatoč odličnom uspjehu u gimnaziji) shvatila sam na početku studija kada sam počela pisati - ljudima se svidjelo što pišem, ali kako pišem .. božesačuvaj. otada se usavršavam na tom polju, jer to je krajnja nužnost ne samo za pisca već i za prevoditelja. nije dovoljno samo znati jezik s kojeg prevodiš! (Ire 28.08.2006. 19:03)
  • mislila bih da pretjeruješ da ne moram povremeno, posla radi, prepričati (prevesti je ipak prejak termin) kakvav stručni tekstić sa ili na njemački ili engleski. sve riječi znam, gramatika jasna, a napatim se i nikad zadovoljna rezultatom. tako da, ako ikad upoznam pravog prevoditelja, neću mu baš sve uočene greške sasuti u lice. (tinčica u tramvaju 28.08.2006. 19:24)
  • evo da i Jezdimir, kao sudski tumač u nastajanju, da svoj obol ovoj temi. područje prevođenja u kojem se retardirane (a i vrlo opasne) greške, empirijski dokazano događaju (i) zbog neznanja zove se sudsko tumačstvo (to nije prava riječ). upravo jedna takva greška dovela je i mene do toga da se otisnem u vode tumačenja. Tuljan, trademark, pečat, sve je to isto, zar ne? ako ne vjeruješ, klikni OVDJE. :) (jezdi 28.08.2006. 19:26)
  • Naravno, daleko od toga da je svatko tko završi jezik dobar prevoditelj, ali g. Vitez (on je doista okrunjen titulom viteza - to nije moj vic!) još je gora vrsta ptice jer on ima samo francusku diplomu - tj. diplomu stečenu u Francuskoj - ali ne i diplomu francuskog. Nikada nije slušao nijedno predavanje ni iz kojeg jezika, koje bi mu pri redigiranju prijevoda itekako dobro došlo. (Blini 28.08.2006. 19:36)
  • Smatram da nije toliko problem u prevoditeljima, koliko u neslaganju na osovini prevoditelj-lektor : naime, lektori autonomno rade pizdarije jer rijetko znaju source language u pitanju, a prevoditelji...

    Well - Ire je pogodila u sridu iliti srijedu.

    Slabo baratamo s hrvatskim.
    A prevoditelji su tu na prvoj crti nabacivanja govnima, jer bi - kao - trebali znati jezik.
    Da - jezik koji su studirali možda i znaju, možda ga i perfektno znaju, ali o svom materinjem često pojma nemaju, kao ni ostatak nacije.
    Možda se netko jednom sjeti uvesti "Writing skills" ("Pisačke vježbe"?) u hrvatske škole.
    Netko.
    Jednom.
    Možda shvati da ova nacija kurca o pisanju svog jezika ne zna.
    Možda tisuće samoljepljivih natpisa "Sendvić" na zagrebaĆkim sendviĆarnama jednom nekog visokog mudonju u Ministarstvu prosvjete, kulture i vodnog gospodarstva zasmeta, pa odluči od sljedeće školske godine odvojiti sat-dva tjednog školskog programa učenja hrv.jez. i za pisanje tog jebenog jezika. Da ne bude početak i kraj tih vježbi zadaćnička kvazipoetska preseravanja, nego da se radi kako spada: "Ajd, napištimeni sad svoj kurikulum vitaj!" - pa kom opanci...

    Moram se posut pepelom i priznati da sam, nakon cjeloživotnog čitalačkog staža, i umišljanja da sam neznam kako jebeno pismen, i sam svoj prvi književni prijevod (prije 7 godina) izbastardizirao do bola.
    Ponekad upalim Word doc u kojem se nalazi (naime, zaslužno nikad nije objavljen), pa se sramim. (Žavijer 28.08.2006. 19:58)
  • I, da me ne bi netko pogrešno shvatio, Vitezov problem nije manjak diplome iz jezika, nego manjak funkcionalnih sivih ćelija u glavi i nesposobnost da provari sve informacije kojima se tijekom života izbombardirao. Jer riječ je - neosporno - o vrlo načitanom i obrazovanom čovjeku. Problem je samo što je, unatoč svemu tome - jednostavno... priglup. Kako drukčije objasniti ovu tvrdnju da su kondicionalne rečenice svojstvene francuskom? Uh, dlanovi mi se znoje čim se toga sjetim. (Blini 28.08.2006. 20:04)
  • @Ire i Žavijer (uh, koliko komentara pišem sama sebi, mogla bih komotno novi post:)), apsolutno imate pravo. Ja se samo nadam da sam u pet godina suradnje s lektorima mnogo naučila (neke sam naputke odbacila, a većinu usvojila) i volim od njih učiti. Recimo, ovu knjigu koju sad zavrašavam lektorirat će mi izvrsna i pametna stručnjakinja - i najvećem genijalcu (ne želim reći da sam to ja!) dobro dođe drugo, stručno oko. Utoliko me više raspizidilo što mi je po tom prvom prijevodu čačkao čovjek koji nema pojma ni o francuskom, ni o hrvatskom. Pisac je, a pitao me što znači "zapahnuti" i postoji li taj glagol doista. Pitao me "Zašto jedanput napišete Fadiah, a drugi put Fadiju ili Fadiji?" (Što bih trebala napisati, FADIAHI?) I da ne spominjem da je ipak redigirao par sitnica, tako da je pod mojim imenom izašao prijevod u kojem stoji Ne morate biti STAR. Jer Vitez misli da se kaže: Vi ste MLADA. Ili vi ste DOŠAO. To piše u knjizi. Pod mojim imenom. Gdje su mi ono Apaurini... (Blini 28.08.2006. 20:12)
  • U potpunosti se slažem, tko nikad nije probao prevesti nešto više od nasumične rečenice iz filma koja "nije bila dobro prevedena u titlovima", nema pojma o čemu govori. Kad sam kolegici na poslu na kojem sam tada radila rekla da dajem otkaz i idem radit' magisterij iz prevoditeljstva, blijedo me pogledala i pitala što se tu ima studirat'. Al' svejedno mi je par tjedana nakon toga pod nos gurnula svjedodžbu iz njemačke škole s molbom da je prevedem na engleski, jer ona - Njemica koja već godinama živi u Irskoj - nije dospijela dalje od naslova.

    Što se sudskog tumačenja tiče, odnosno prevođenja pravne terminologije, djelomično* bih se složila s Jezdi jer bez barem minimalnog poznavanja područja ne samo da tekst nije moguće prevesti, nego ga je ponekad teško i razumijeti (i na materinjem jeziku). Često se zaboravlja da se ne prevode riječi, nego značenje, a ljudi su skloni koristiti materinji jezik automatski (što je, naravno, normalno), bez prevelikog razmišljanja o tome što te riječi zapravo znače. Kod prevođenja stvar je bitno drugačija jer po samoj logici stvari ne možeš prijeći na sljedeći korak ako u prvom tekst nisi razumio. Nisam se jednom hrvala s razlikom između rodnog lista i izvatka iz matične knjige rođenih, te sa zemljišno-knjižnim ulošcima i sličnim ljepotama, a najomiljenija su mi poslastica kratice tipa č.zgr. :))) O obrnutim primjerima (iz stranih jezika) da i ne govorim... Čudim se da još imam kose koliko sam je počupala nad kojekakvim "neprevodivim" frazama, i ponekad mi se čini da nikad, ali baš nikad, neću biti dovoljno dobra, i da mi je bolje da se držim unosa podataka i sličnih stvari koje ne zahtijevaju preveliki rad lijeve, a bome niti desne polovice mozga.

    *Djelomično, zato što je stručna kompetencija samo jedan od mnogobrojnih čimbenika u prevođenju, i sama po sebi ne jamči kvalitetu prijevoda - jednako kao što to ne čini niti jezična kompetencija. (ZaraZna 28.08.2006. 20:21)
  • hihihihi..predobro :'-D e pa, thanks a bunch, blini. namjeravala sam studirat jezike na filozofskom, ali sam se predomislila. sad kad čitam ovaj blog vidim da nisam pogriješila :-p :) ([mala prodavaonica muzike] 28.08.2006. 21:18)
  • Aj da ne možeš doć na sljedeće blogersko okupljanje 16.9. :p (012 STATION posada 28.08.2006. 21:47)
  • Ge-ni-jal-no! Sjajan post, osobito ovo drugo objašnjenje za pogrešne brojeve. Trebalo bi ga emitirati na početku svakog titlanog materijala. A što se tiče čerečenja književnih prijevoda, mogu jedino reći, kapa dolje. Treba sve to izdržati - prije, za vrijeme, a tek poslije... Držim fige da ti ovaj novi prijevod ne raščereče ini vitezovi i vitezice! (translator wannabe 28.08.2006. 22:46)
  • ja imam predobru (ili nezainteresiranu :D?) urednicu (jer nisam još na stupnju da mogu tvrdit da sam ja odlična prevoditeljica :D) budući da joj skoro ništa ne smeta, za jednu me gramatičku nespretnost prozvala, gdje sam apsolutno bila kriva (jer mi u tom trenu nije palo na pamet da ako se nešto nekakokaže, to ne znači da je ispravno). nego, blini, a propos ovog vi ste stara i slično, primijetila sam da postoji neko u glavama raznih wannabe finjaka uvriježeno mišljenje da tako govore onako nekako starinski otmjeni ljudi (sad, ne znam tko je u knjizi koju si prevodila starinski otmjen..:D). izvukla sam taj zaključak na temelju činjenice da neki ljudi iz moje okoline govore vi ste stari kad razgovaraju u svakodnevnim prilikama, a kad razgovaraju u nekoj formalnijoj prigodi, ili se samo obuku tako, pretvaraju se u vi-ste-stara vampire, uvijek s onim afektiranim naglaskom iz hrvatskih sapunica, i automatski mi se počne priviđati da na glavi imaju šešire. a da ne ispadne da samo zaključujem, jer nije baš metodološki nepogrešivo, pitala sam jednu žrtvu tog sindroma, i odgovor je potvrdio moje sumnje. smatra da je pristojnije ženi reći vi ste lijepa, ovakva, onakva nego reći to isto gramatički točno. (Too much activity deranges the mind 28.08.2006. 23:39)
  • @Translatorice, mislim da neće. Lektorica je divna, a urednica završila engleski+francuski+ima sive ćelije na broju. @Paludes, možda se nekima čini da je to tako finije reći, ali to su mahom zagrebački dedeki i bake i tete koje rade na šalterima. A i nema veze što govore budući da je pogrešno u svakoj gramatici, ma iz koje godine bila (nije neki novohrvatski). Ja npr. svašta brljam dok govorim, pa čak i tu na blogu se ne ustežem napisati nešto što znam da bi mi lektor prekrižio, ali, miša mu, kad prevodim ozbiljan roman u kojem je narator tobože postmodernistički moralizator i društveni analitičar, onda mi pozli kad vidim da se u mom (redigiranom!) prijevodu dotični izražava ko purgerska baba s placa... PS. Ja tu konstrukciju "Vi ste mlada" povezujem s riječju "suprug" - to isto svi misle da je finije (s tim da bar nije pogrešno!), ali meni osobno je ta riječ otužan znak da netko želi ispasti fin i elokventan... Dobro, to su već moje mušice. Vrijeme je da popijem lijek:)) (Blini 29.08.2006. 00:14)
  • Kao komadići konverzacije iz frizeraja: "No, no - niste bila kod mene već predugo... A suprug, kako je?" (Žavijer 29.08.2006. 00:43)
  • Razumijem te i predobro jer se sama bavim ne toliko književnim i televizijskim koliko stručnim i tehničkim prijevodima. Tamo nema urednika i vitezova kulture, ali postoje druge dvije kategorije ljudi koji ti zagorče život: a) tehno-geekovi, koji smatraju da zapravo ništa ne bi trebalo prevoditi (barem kad je riječ o terminologiji, veznike, priloge, prijedloge i zamjenice bi ti još nekako i dopustili) i da bi u hrvatskim prijevodima tehničke dokumentacije, softvera i sličnih divota trebale stajati rečenice poput: Aktiviranjem pop-up blockera kao featurea ovog operating systema aktiviraju se security featuri u group policyju, što me redovito navodi da ih priupitam kako bi bilo da ništa ne prevedemo nego samo riječi [i]izdekliniramo da bi izgledale drukčije. Zatim su tu b) jezični zastavnici velikih korporacija, koji su redom pripadnici ultrahrvatske emigrantske brigade bez ikakva jezičnog obrazovanja, ali s rvackom u srcu pa shodno tome misle da je riječ verzija SRPSKA i da treba pisati samo i isključivo INAČICA, pri čemu ih napomena našeg lektora da je inačica zapravo varijanta nimalo ne dira, ali su zato mrtvi-hladni (ne lektori nego jezični zastavnici) spremni inzistirati da bi back trebalo prevoditi riječju nazad, a ne natrag, što bi recimo bio vrlo očigledan srbizam (not that I am any kind of language purist, ali ak' su već jezični zastavnici...). Dodaj tu još i same velike korporacije koje zbog raznoraznih zakona o zaštiti autorskih prava ne dopuštaju deklinacije (npr. Windows, Word, Excel, Photosmart, DeskJet) pa na kraju imaš prijevod tehničke dokumentacije, softvera ili bilo čega sličnog koji nakon što ugleda svjetlost dana nakon sve kuke, motike, usklađivanja (jer, za razliku od književnog prijevoda, tu osim slalomiranja između volje raznoraznih "stručnjaka" moraš i sve prevesti u dlaku dosljedno jerbo se smatra da korisnici neće razumijeti ništa napišeš li na jednom mjestu "računalo", a na drugom "PC") izgleda tako da dođe "Bug" i umre od smijeha sa starim refrenom na usnicama: "Koja je budala ovo prevodila?" U takvim situacijama požalim što se nisam uhvatila smislenog i perspektivnog posla slaganja jogurAta u gajbe te njihova slijedna transporta u trgovine diljem domovine :-). O tome da već imam izrazit psihički poremećaj zbog kojega ljudima govorim stvari poput: "Pomakni pokazivač na zaslonu" ili "Upiši vezu u adresnu traku preglednika" pa me čeljad gleda kao da sam upravo ničim izazvana progovorila tečan kineski ovom prilikom neću. Mogu se ogrepst za koji Apaurin prije nego kaj odem na posao? (Zrine Milutine 29.08.2006. 07:59)
  • :DDD tekst me nasmijao, ali komentari su ga nadmašili!

    1. ne znam uopće kako bi komentirala ono sa Santa Barbarom i prijetnjama smrću :D

    2. apropo starih purgerskih vi-ste-mlada baba s placa, čovjek se začudi koliko ih ima koje uopće nisu purger, ni star, ni baba, ni s placa, pa ipak uredno na taj način slažu rečenice. čak i u službenim dopisima. ja do sad nisam ni znala da je to izričaj starih purgerskih baba s placa, ja sam mislila da oni samo pojma nemaju...

    3. @zrine, prošli tjedan sam prevodila jedan ugovor. na jednom mjestu prvo sam napisala 'varijanta', a onda sam pobrisala i napisala 'inačica'. ne zato što je to točnija riječ, nego zato što sam mislila da ću tak ispast pametnija i da je bolje upotrijebiti što više čistohrvatskih riječi, kako bi tekst izgledao više 'preveden'. :D (jezdi 29.08.2006. 08:57)
  • uf. tesko. ne bi ti u kozi bio, a ni nemrem... samo hrabro! (Ribafish 29.08.2006. 11:42)
  • E, da, htjela sam dodati još jednu stvar vezanu uz brojke. Ta psihološka pogreška fakat postoji. Meni se znalo dogoditi da negdje pročitam "nine" i u glavi otprilike shvatim da treba prevesti broj koji počinje slovom "d". I onda, naravno, napišem DVA :-)))) Nije da inače nisam sposobna razlikovati brojeve, ali fakat se pri prevođenju dogodi takav kurcšlus. Ipak, otkad se bavim stručnim i tehničkim prijevodima pa mi pod šape zapadnu i, recimo, tromjesečna financijska izvješća nekih ovećih tvrtki, dvjesto puta provjeravam brojke. Ili možda samo devet puta. Neki broj puta koji počinje s "d" :-) (Zrine Milutine 29.08.2006. 12:57)
  • Auuu.. Zastidih se sad.. Više neću kolutati očima kad vidim krivo preveden broj.. Ma da sam ja uvijek mislila da je to stisnuta kriva tipka.. :) (flip-flops 29.08.2006. 14:54)
  • @Žavijer, ovo s konverzacijom iz frizeraja si odlično pogodio! @Zrine. Dobro da nije i "aktiviraju se security feature-i u group policy-ju". A ovo s deklinacijom me podsjeća na reklame na Novoj: Pogledajte na NOVA TeVe. Gledajte na NOVA... I-am-a-robot... Ako zatrebaš kakav barbiturat, znaš kom se trebaš obratit:)) @Jezdi: zapravo nemam pojma jel to tipično za purgerske babe s placa (?). Očito je tipično i za neke pisce/vitezove kulture. (Blini 29.08.2006. 15:16)
  • Pročitam tvoj post na blogu, pomislim si "Je, bogme, događa se...", upalim Titl-machine i nastavim s poslom... Lik kaže "for the next twelve minutes...", a ja pišem "20 minuta"... I odlučih ti iskomentirati da smo u istom dreku ;) (Blogoslužje 29.08.2006. 17:24)
  • apsolutno se slažem... na primer, najviše mrzim kad mi neko stoji nad glavom dok se petljam oko kompa i govori mi šta da radim... back off, man! A Čehov je sjajan pisac, apsolutno briljantan... Što se tiče prevoda, ono što gledam na srpskim televizijama i na HRT/OBN/NOVI je sasvim pristojnog kvaliteta, a dosta i razumem engleski sleng tako da se ne žalim :) (dzepko 29.08.2006. 21:24)
  • pozdrav od johna (JOHN LJETUJE KOD NAS 30.08.2006. 13:54)
  • Gadno je to... Ali zanima me jedna stvar. Zašto vas šefovi tjeraju da prevodite sve naslove filmova? Ima naslova koji se stvarno ne mogu prevesti i onda od tog pokušaja prijevoda ispadne takav proljev da to nije istina. Mislim da si mogu zamisliti tu situaciju. Sjediš za kompom, gledaš u šačicu slova prema kojima svatko zna koji je to film, ali ne smiješ stvar ostaviti na miru jer te neki majmun tjera da izmisliš toplu vodu. Ja bi popucao po svim šavovima. Stvarno vam nije lako... (Kadaj 30.08.2006. 14:42)
  • @Kadaj: Pogledaj ako te zanima o naslovima: http://translator.blog.hr/arhiva-2006-07.html#1621350465 (translator wannabe 30.08.2006. 16:20)
  • sexual intimacy has no classes (Sexual intimacy has no classes 30.08.2006. 16:49)
  • ja sam jednom simulatano prevodila sastanak na visokoj razini između naših političara i izaslanstva od 12 veleposlanika EUa i bila sam nervozna iako mi je to bio valjda 200ti sastanak po redu. nervoza me uhvatila jer se u publici našlo i puno prevoditelja i nekako sam se plašila jer sam računala da će i najmanju sitnicu primjetiti. međutim nakon sastanka i od veleposlanika i od prevoditelja sve pohvale (a jesam se bila stvarno baš dobro koncentrirala) međutim od nekih radio voditelja i kojekakvih vladinih zaposlenika pitanja zašto sam ovo prevela baš ovako a ne tako. pas vam mater, mislim se, ne bi simultano preveli ni ime i prezime a kamoli šta drugo. kao da ja odem i pitam Janicu zašto se spušta baš tako kako se spušta. (90*60*90 30.08.2006. 22:13)
  • Zahvaljujem, ovo mi je rasvijetlilo stvari. (Kadaj 30.08.2006. 22:38)
  • Eh, k tebi treba doći i uživati i u komentarima, a i dobro se nasmijati iako sumnjam da ti je bilo do smjeha ;))) (Bugenvilija 31.08.2006. 13:51)
  • ovi komentari na blog me podsjećaju na fusnote. a fusnota je poraz prevoditelja. btw vratio sam se! ( 02.09.2006. 00:14)
  • ops, ime (bijeg od fantoma 02.09.2006. 00:19)
  • uspuvam --- uspušem (passingby 09.09.2006. 21:57)
  • Passingby, znam, za Boga miloga. To je samo bio pokušaj rabljenja smješnije riječi. (Blini 23.09.2006. 03:30)
  • "I to je svi znamo, osim da nitko nije otisao tamo, a oni refurbish laptops (Ksimu 20.09.2009. 19:58)
  • HRVATI - MORAMO SE AGRESIVNIJE BORITI I SUPROSTAVITI BANDI LOPOVSKOJ !


    TKO NAS HRVATE JE UNIŠTIO?

    Našu zemlju nije uništio "potres i cunami", a nije kriva ni "kiša i oluja", našu Hrvatsku uništili su oni ljudi - koji imaju ime i prezime. To je bilo tipično uništenje cijelog Hrvatskog naroda. Nijedan čovjek normalan i pošten nema pravo ovo opovrgnuti - da ovo nije istina. Hrvatska je postala tako povijesni činilac bezakonja... Mi Hrvati "šaptom" padamo u ruke osvajačima, izdajnicima i ratnim profiterima. Pljačka je nažalost počinjena od strane „naših", od Hrvata. Pitam se: Kako je to sve moguće u slobodnoj i suverenoj, pobjedničkoj Republici Hrvatskoj? Kakvi smo to mi ljudi kad možemo trpjeti ovakve "naše političare", koji samo: lažu, muljaju i kradu...

    POLITIČKE STRANKE I NJIHOVI POLITIČARI DOBRO ŽIVE

    Kakva je to država, politika, elita,.., koja tolerira sve zločine? Sve sami rodoljubi i domoljubi, koje se busaju u prsa, a šute na najgore stvari. Stjepam Mesić i Budimir Lončar su 1991. godine uništavali Hrvate sa jugo generalima, poslije su nam oni došli za šefove. Sjetimo se rata koji su oni raspiravali. Mesić nas je sada uništio do kraja. Stalno sam do sad govorio da imamo lažnog predsjednika. Prije su nam bili krivi: Turci, Srbi,.., Slovenci, a tko nam je sad kriv? Da li nas to na nešto podsjeća? Zašto je prešućen Hrvatski Holokaust? U kojem je glavni sudionik bio Stjepan Mesić. Moram spomeniti, na samom početku, bilo je to - rušenje Hrvatskog Narod. Koje je i nastavljeno...

    NIKADA NISMO MAKNULI ONE KOJI SU NAS UNIŠTAVALI

    Treba da svima bude jasno, da je napad najbolja odbrana i zato su svi bivsi komunisticki komesari i njihovi tajni agenti UDB-aši, koji su sada najveci demokrati i globalisti u igri. Takve i tolike zlocine nad vlastitim narodom nema nigdje - ni u jednoj državi. Ovaj tekst, je posljednja odluka, gdje će se Hrvati svrstati. Jer sve majne nas ima i nitko nas ne okuplja oko sebe... Vjerujem da je sada posljednji trenutak da nešto učinimo za Hrvatsku. Mi Hrvati smo “ČUDAN NAROD” Uvijek se borimo za slobodu i slobodnu državu, a poslije je dajemo drugome da s njom gospodari... Ovo je "nova Hrvatska apokalipsa", bez obzira na današnju vlast u Hrvatskoj, mi se moramo osloboditi od nametnute laži i šutnje, moramo slobodno govoriti i dati u javnost, sve što smo patili i proživljavali i bez prekida. Moramo učiniti nove generacije sretnim i našu povijest.

    HRVATSKI POKRET ŠTIT
    BJELOVAR / CROATIA
    Branko Stojković
    095/814-82-90
    BRANKO STOJKOVIĆ - FACEBOOK
    brankostojkovic152@yahoo.com

    http://istinazanarod.blog.hr
    http://mes omeso.blog.hr
    http://bjelovarskiklan.blog.hr (Branko Stojković FACEBOOK 05.03.2010. 21:30)
  • 19.08.2006., subota

    Post koji je juha ne zaslužuje imati naslov

    Eto mene opet (privremeno) u gradu ljubaviii ispod Sljemenaaa...
    Opet sam s putovanja došla puna dojmova i bogatija životnim iskustvom, koje ću - umjesto da pišem smislen post o nekoj univerzalnoj temi zbog koje se svi noću prevrćemo po krevetu - i ovaj put podijeliti s vama. Inače sam razmišljala da bi bio red i krajnji čas da se posvetim nečem općenitijem, nekom makropitanju svekolike važnosti, ali i ovaj su put prevagnule teme kao recimo: košara za prljavi veš, ili nepoznata izraslina u nosu.

    Pošto sam sklonija digresijama neg Tristram Shandy (kojem u autobiografiji treba pregršt poglavlja da uopće stigne do vlastitog rođenja), a znam i da kiptite od želje da se što prije nahranite novim mrvicama mudrosti kakvima inače vrvi ovaj blog, neću više mlatit oko grmova, neg prelazim na stvar:

    1. Nemojte započinjat kohabitaciju s osobom kojoj je profesija filozof ako ne želite da jednog dana ozarena lica uđe u stan i veselo klikne: Kupio sam hamper! (koji, uzgred budi rečeno, ni ja ni on ne znamo imenovat na materinjim jezicima – spremnik/košara za prljavo rublje? A U francuski se ne bi' štela mešat), na što vi podižete pogled s prijevoda i kažete: A zašto onda u ruci držiš tu kantu za smeće?

    Mislim, ja znam da je sve relativno, da bitak fluktuira i da možda ne postojimo ni taj hamper ni ja, ali u ovoj dimenziji stvarnosti u kojoj smo se zatekli dotični je hamper mišje siv i ima poklopac s onim malim pokretnim vratašcima, pa možda taj nesretni hamper u bitku u kojem bivstvuje ipak stremi tome da bude... kanta za smeće.

    S druge strane, život s filozofom oplemenit će vas u mnogim drugim pogledima. Recimo, vozeći se s Filozofom u autobusu, našla sam se suočena s izjavom kako smo zatvoreni u kutijici na kotačima koja putuje i kak' je to grozno čudno. Najtragičnije u cijeloj priči jest to što ja takvo viđenje stvari potpuno razumijem. Možda sam fulala profesiju.

    2. Šnajder nije opstao. Za one koji nisu čitali prethodni post: Šnajder je televizor. Proizveden u Njemačkoj – po svemu sudeći (uz dužno poštovanje i duboku, trajnu simpatiju prema socijalizmu) – istočnoj Njemačkoj. Bio je u stanu tjedan dana i svi koji su ga vidjeli ostali su trajno obilježeni tim iskustvom. Prvo, Šnajder je golem. Toliko golem da više nismo imali stan s televizorom Šnajder, nego Šnajdera sa stanom okolo. Zvuk je takav da vam se čini kako su na televiziji svi odreda Jone, koji vam se obraćaju ravno iz kitove utrobe. Kad mijenjate na Šnajderu kanal, svi u prostoriji pomisle da ste ga ugasili ili da je crko. Šnajder mijenja kanale kao da mu je ekran glava rahitičnog dede koji se svaki put saginje do poda i teškom mukom pritišće neki gumb. Posjetioci stana vrijeđali su sirotog Šnajdera, uspoređivali ga s Trabantom, smijali mu se u facu. Ali Filozof Svatopluk lavovski ga je branio – kad je već naš. Dok mi jedne večeri nije prišao smrknuta lica i obznanio da je gledao reportažicu u kojoj je stanoviti pas trčkarao dvorištem i mahao repom i da su takvi neviđeni efekti za Šnajdera bili nedostižni. I pas i rep bili su zblurana mrljica. Ta je reportažica nagnala Svatopluka da se pomiri s činjenicom da i obitelj Kremenko ima moderniji televizor od nas i napokon je osudio Šnajdera na deportaciju. Na njegovom mjestu sad ponosno stoji Philips - koji isto ima guzicu od petsto kila, ali koji nam, dok ga gledamo, izmamljuje suze radosnice. Iako ga, strogo rečeno, i ne gledamo - od silne ushićenosti njegovom tehnološkom nadmoćnošću - nego vrtimo kanale, tapšemo se po ramenu i vičemo: "Jel viš ti kako ovaj Philips vrti kanale, ko Fangio i Schumaher u jednom! -A jel ti viš kako ovaj pas maše repom, a Philips to ko od šale... " itd., itd.

    Pisala bih i o DVD-u marke Scott, koji smo vraćali u dućan dvaput, ali već sam dosadila i bogu i vragu, nit bi mi itko više vjerovao.

    3. Ovo sad stvarno ne zvuči lijepo i ženstveno, ali ako Ribafish može o svojim hemićima, onda se ni ja ne budem ustručavala, nego ću lijepo napisat kako stvari stoje: nešt mi je naraslo u nosu. Ove mi godine fakat ne ide: već mi je sisa pravila sjenu na rendgenu, imala sam izvitoperenu trticu, ukliještila prste vrteći roletu, iskretala noge, popila čašu vode s punoglavcima i sad ovo. A da ne bi neka sitna duša rekla da je ovaj blog samo beskorisno laprdanje - za slučaj da se nađete u Francuskoj i da vam nešto naraste u nosu, na francuskom se to veli: une excroissance dans le nez /čitaj: ekskroasans dan l ne/. Ili to možda znači Dajte mi kroasane? Vrag bi ga više znao. Kako bilo, moram specijalistu otorinolaringologu, a takvi mi uvijek žele kirurškim putem operirati nosnice, s obzirom da imam – krajnje je vrijeme da vam povjerim i to – najmanje nosnice na svijetu. Kad smo već kod inventure mog lica – zubar mi nedavno reče da imam i zagriz – pazi sad - KO FRANJO TUĐMAN (!?!%&#$) Možda mi sve to skupa dobro dođe za onu moju cirkusku točku. "Bradata žena s najmanjim nosnicama na svijetu i zagrizom ko Franjo Tuđman". Ko ne bi platio ulaznicu da to vidi? Jebeš onog što čuči u staklenci vode pet dana - ovo moje je stoput interesantnije.

    4. Ukratko, doletjela sam u domovinu onako kako letim uvijek: oblivena hladnim znojem, osluškujući svaku promjenu zvuka motora kao da zapravo ja svojom brigom sprječavam katastrofu, očiju panično prikovanih za drndava krila, nadasve se čudeći nad spoznajom da sam u kutijici s krilima koja putuje i utješena činjenicom da se bar ne vozim kompanijom Air Schneider.

    A sad odoh čitat blogove da nadoknadim propušteno.
    - 18:09 - Komentari (23) - Isprintaj - #
  • :DDD a sada filozofsko pitanje vezano za identitetske dvojbe kante za smeće kojoj je netko namijenio funkciju hampera - kada bi čovjek na kantu napisalo ˝hamper˝ i u nju počeo bacati prljavi veš, bi li ta kanta postala de fakto hamper? određuje li hamper njegova svrha ili izgled? oh, Bože, koliko pitanja! ;) (jezdi 19.08.2006. 19:25)
  • Scottov DVD ti je otprilike iste kvalitete kao što je bio i naš pokojni predsjednik. Ipak, onakav kakav jest (DVD) ipak može napraviti puno, puno manje štete, Pozdrav! (edo 19.08.2006. 19:51)
  • bacili ste šnajdera?? u smeće?? u krupni otpad? pa zašto pobogu, mogao je krasno poslužiti kao feng shui stalak za teglu s cvijećem..ili odlagalo za robu..ili stolić za kavu na kojeg možeš i noge dignut u horizontalu dok si pred tim novim fensi šmensi televizorom... štošta se dalo iskombinirat..eh (djevabajna 19.08.2006. 20:23)
  • Ja prvi put ovdje i mislim da ću se vraćat. :) Duhovito, pitko, inteligentno i toplo. Mi lajk it. (ane 19.08.2006. 20:29)
  • Saucesce za Snajdera. Kamo srece da mi je sutra zadnji dan prije Lastova, nego moram odrapit jos citav iduci tjedan (ukljucujuci i subotu) i onda odo' 27.8. Ako ces bit u Zg. negdje oko 3.9. ili 4.9., jel', kavetina i to... (xiola bleu 19.08.2006. 20:53)
  • I da, nemoj mi bolan o avijonima, na iglama cu sjedit sve do Splita. Navikoh na 2 sata do Zg., ali ubit ce me jos onih nekih ekstra pola sata!! (xiola bleu 19.08.2006. 20:55)
  • Živim s filozofom pa me takva pitanja uopće ne čude imao je svojih bisera pregršt.No zapravo čemu stvari imaju ime kad im ponekad izmjenimo svrhu i onda e onda su zbrke beskrajne.Serbus (Angie 19.08.2006. 21:55)
  • A žao mi Šnajdera, jebeš mi sve :-). A s filozofčekom barem onda nije dosadno. Uvijek ti može izvalit nešto u stilu - znaš li ti da na nogama nosiš kožne kutije s gumenim POSTOLJEM :-))). Samo još jedna napomena za xiolu - znaš li ti za onu priču kad je avion British Airwaysa na letu za Zagreb skužio da nemre sletjet na Plesu pa je stjuardesa putnicima (mahom Britancima) objavila: "Dear passengers, because of the bad weather, the plane is going TO SPLIT"? Ehehehe, njihova histerija uparena s njenim zblešenim odakle-sad-panika pogledom... PRICELESS :-) (Zrine Milutine 19.08.2006. 22:16)
  • viš kak se vani u velikom bijelom svijetu stvari mogu vratit natrag u dućan kad ne valjaju... zamišljam si glupave face naših poluškolovanih kvazi stručnih prodavača/ica tehničkih uređaja koji ti se samo (ne)ljubazno nacere u facu i kažu; gospođo, pa nismo vam mi Europa. (sanjanjanja 19.08.2006. 22:39)
  • hahahahaha... zagriz ko Tuđman... pa nije valjda tako strashno??? :))) shalim se, naravno... (dzepko 19.08.2006. 22:49)
  • Eto, čovjek uvijek nešto nauči...ja mislila da je hamper ona kanta koja ima dodatak za cijeđenje krpa za pranje poda ili tako nešto povezan s tim...Košara za veš je košara za veš, al ipak, siva sa pokretnim poklopcem...dobro da nije uzeo onu na nožno otvaranje..:)))) (ledenaicy 20.08.2006. 00:03)
  • grad ljubavi ???? wtf ?

    bajd' way..ja imam šnajder video....ali nemam više niti jedan nedigitalni medij. (SadisticoShy 20.08.2006. 01:45)
  • dobro nam došla natrag :)) bez puno filozofiranja molim da se postove vrate na stari ritam objavljivanja. hvala (Ire 20.08.2006. 11:16)
  • Čuj, znam da te taj tvoj filozof već sigurno nebrojeni broj puta obasuo ovakvim izjavama, makar vjerojatno u nešto uvijenijem obliku, ali budući da sam ja prosto čeljade, ja ću to zdravo seljački: volim te! :)))))) (ZaraZna 20.08.2006. 11:27)
  • uf, jesam se konačno naučila. sad ti više neću morati slati mejlove ko raspamećena obožavateljica (što skoro da jesam :D). reci filozofu da se ne vraćaš ako ne nabavi internet (ne od schneider-coma), tužno je kad iz očaja moram čitati nasumične blogove s liste svježe updateiranih (jer hoću biti nezavisna pa ne slijedim kul listu :D) pa nalijećem na ljubavnu poeziju koju bi trebalo prodavati pod laksative. (Too much activity deranges the mind 20.08.2006. 14:43)
  • To je bila kanta za smeće, sigurna sam. Ili mi doma bacamo smeće u hamper :D (Rubia 20.08.2006. 15:28)
  • Hahaha:D Kako si molim te izvrnula prste otvarajući roletu?!Što se izrasline tiče, mislim da si gurala nešto u nos. Priznaj. (dinamitna 20.08.2006. 21:12)
  • BWAHAHAHAVVAAAHAHAHAVVAHA
    HAHAHAHAHAHHABWAHAHA........
    ......ITD ITD ITD
    Natopila sam maramicu suzama radosnicama
    legla sam od smijeha
    imam musklfiber u trbušnjacima
    Da mi je bar još više ovakvih postova!!!!
    Daj još, daj još!!!!
    =:)))))) (wayti2 21.08.2006. 15:28)
  • malo ti je, da prostiš, zbrčkan post.. pretpostavljam zbog te izrasline u nosu.. ako nije duboko, može slika? :P (P h e p h e r o n c a - roza tisak 21.08.2006. 16:20)
  • jednom sam duvao na hamper i bilo je zanimljivo
    još se nisam skinuo s plovila-spolovila (inhibitor 21.08.2006. 22:39)
  • ubaci šnajder u hamper, a zatim hamper u sudoper. potom pusti vodu, dobro promiješaj dvaput, te ugasi svjetlo da ne zagori. (stroke 22.08.2006. 12:24)
  • Meni je žao Šnajdera.... :'-( serem, al se iskreno nadam da ga niste bacili u smeće, ima potrebitih ljudi kojima bi jedan Šnajder itekako uljepšao dan.
    Filozof mi se sviđa, imam jednog sličnog prijatelja koji me svaki put nauči nečem novom. Uspjela sam vidjeti konja i obješenu ženu u grmlju za koje je on tvrdio da je tužno.

    A sad odoh dalje nadoknađivati propušteno :) (kristalna figura 24.08.2006. 22:36)
  • Šnajdera nismo bacili, nego ga zamijenili, uz objašnjenje da je... jednostavno očajan.
    @PhePheronca: To što post u naslovu zovem "juhom" mogao ti je biti a clue:) (Blini 28.08.2006. 16:20)
  • 06.08.2006., nedjelja

    Vlastita soba

    Moj je mikrosvijet u stanju kaosa – i to ne onog kreativnog.

    Svatopluk (glavni muški protagonist) je dokazao da je luđi nego što se mislilo kad me pozvao da živim kod njega. Ili s njim. Kako god se to reklo. Za druge je ljude to valjda normalno, ali za djetinjastu i samoživu mene riječ je o Godzilla meets King-Kong koraku, s obzirom da ja imam 28 godina samo onako kako stablo ima godove, ali ni u kojem drugom pogledu.

    Već znate da sam opsjednuta analnim numeriranjem vlastitih problema, pa ću tome pribjeći i ovaj put:

    1. Plan je bio da Svatopluk bude hranitelj, a da ja na postdiplomskom studiju u Ženevi trkeljam o tendencijama u suvremenoj prozi. No prije odlaska u Švicarsku (iz koje upravo pišem) dobila sam pismo ženevskog sveučilišta koje veli: Hvala na zanimanju, ali rok prijave bio je 01.06., javite se dogodine – doviđenja i laku noć. Na što je mene spopao pravednički bijes s obzirom da na njihovoj web-stranici lijepo piše da je rok prijave 31.07. - za osobe koje ne trebaju vizu. Ja, dakako, NE trebam vizu. U svijetu u kojem su kuće od čokolade i prozori od marmelade. I u kojem se svak raduje.

    Cijeli je taj incident krunski dokaz da ja nemam blage veze o tome kako zbiljski svijet funkcionira. Slagala sam dosje veličine ovećeg odojka, ali nije mi sinulo da mi - da bih se preselila na godinu dana u neku zemlju - treba nešto tako apsurdno kao boravišna dozvola. Time je potvrđeno da je moje trajno prebivalište: Ulica Mašte 28, Snovigrad. Sad mi preostaje samo da računam na simpatičnost i fleksibilnost švicarske administracije. Drugim riječima, čekam da mi jednog jutra na vrata pozvone dva službenika i objave da sam optužena za nepoznati zločin. Ili da mi preko noći narastu četiri ekstra noge i ticala.

    2. Svatopluk je kupio namještaj u Ikei i sastavljao ga proteklih tjedan dana. Ipak je čovjek završio filozofiju, a poznato je da su diplomirani filozofi vrsni Sami svoji majstori. Tako nam s unutrašnje strane ormarâ probijaju čavli, a u ladice se "stavljaju stvari koje nam ne trebaju često" (čitaj: stvari koje ne želimo više vidjeti dok smo živi) jer se dotične TEŠKO otvaraju (čitaj: vrata iz Sezame, otvori se prema ovim su ladicama vrata u saloonu) itd., itd. Ali, ajd, moram priznati da je bar kupio dobar krevet. S obzirom da mi je postdiplomski očito propao, na narečeni krevet trebam još samo nataknuti čavle i u kratkom ću se roku prometnuti u sjajnog fakira.

    3. S obzirom da nismo osviješteni intelektualci koji mogu živjeti bez televizije, nego smo tradicionalne seljačine, ko kusi smo psi navrli kupiti televizor. Shvativši da nemamo para za Sony ili Phillips, kupili smo televizor marke Schneider. Marke su ionako glupost – plaćamo ime. Ako vjerujete u ovu posljednju rečenicu: Ha ha! Vjerovali smo i mi dok nismo kući donijeli Šnajdera, na kojem sve izgleda ko Robin Williams u Woodyjevom Razarajućem Harryju. Sve je mrlja. Sve je out of focus. Ozbiljno razmišljam da, prije negoli počnem gledati neki program u kojem se ljudi puno miču - tipa, utakmicu – čvaknem koju Draminu, da ne dobijem morsku bolest. Uvjerena sam da postoji veća mogućnost da na Šnajderu nešto sašijem nego da ikad ugledam kristalno jasnu sliku.

    4. S obzirom da mi je možda propao postdiplomski, a time i mogućnost dobivanja zdravstvenog, boravišne dozvole itd., vrijeme je da se prekvalificiram ne bih li izbjegla deportiranje. Jedna od opcija je da, kao što rekoh, postanem fakir. Krevet na kojem spavam već 10-ak dana nije ništa neudobniji od hrpe čavala. Jedino što baš nisam nešto luda za zmijama, a i sviranje frule nije mi jača strana. Druga mi je opcija da prestanem piti hormonske tablete Yasmin, riješim se brige o ugrušcima, rasplamsam svoj hormonski poremećaj i odem u cirkus nastupati kao bradata žena. Samo da više ne moram titlati Dragonball.

    5. Ako Svatopluk ne dobije posao i mene ne prime na postdiplomski, nastavit ćemo uživati u međusobnom slušanju i gledanju 24 sata na dan, 7 dana u tjednu. Sve dok ne osjetimo neodoljivu (i već blago naslutivu) želju da neoprezno postupamo s fenom ili brijaćim aparatom dok ovo drugo leži u kadi...

    6. Dobro, ali, pitate me vi - zašto se ovaj post zove vlastita soba? Zove se Vlastita soba jer je teta Woolf, osim što je znala pisati, pametno rekla i da za dotičnu aktivnost čovjek treba imati nešto novca, mir i vlastitu sobu. Da je u njezino doba postojao blog, apsolutno sam uvjerena da bi Virginia tome pridodala i priključak za Internet. E pa, ja trenutačno nemam skoro ništa od navedenog. Para nemam jer inače mi se televizor ne bi zvao Schneider; mira nemam jer Svatopluk stoji nada mnom kao kobac i požuruje me, a zasad nemam ni priključak za Internet. Čim se prikopčamo na net, ili čim se 15.08. vratim u domovinu, u kojoj imam a Room of My Own, vraćam se i redovitom bloganju. A dotle - bili vi meni živi, zdravi i debeli!
    - 18:02 - Komentari (14) - Isprintaj - #
  • Svatopluk? Jel to jer ce uskoro bit svatovi? Jej, vec se pozivam!! (xiola bleu 06.08.2006. 18:53)
  • ...i ti nama!:-) (Wanda 06.08.2006. 18:57)
  • Znala sam ja da si ti pošvajcarisala. Inače, ja imam teoriju da je, baš kao za pisanje (i bloganje), i za uspješnu kohabitaciju potrebna a room of one's own. Ta soba ne mora nužno biti U STANU. Može bit i u nekoj firmi. Al čovjek mora moć otić u nju na par sati dnevno ili će brijači aparati / fenovi letjeti k'o ždralovi u jesen. Nemam pojma kako lete ždralovi u jesen, ali mi se poredba učinila prilično efektnom za prethodnu rečenicu. Ajd, nek si se ti nama javila. Ja sam već počela pokazivati znakove apstinencijske krize, a ne može tako. Mora se i na mene mislit u Švajcarskoj :-))) (Zrine Milutine 06.08.2006. 20:28)
  • Vraćaj se ti nama nazad dok si još živa. A sudeći po ovom i po prethodnom postu...najbolje nemoj nikud putovati.
    I da, vidjela sam u novinama čuvenu plažu iz donjeg posta...pusta, nigdje nikoga, samo beton i ležaljke... (ledenaicy 06.08.2006. 21:28)
  • mora se mislit na sve nas i ne udaljavat se toliko od internetskoga priključka. (vinkomar 06.08.2006. 23:24)
  • kakav je bre to TV Schneider???? :))) nikad čuo, ali važno je da je slika cool :)) (dzepko 07.08.2006. 00:25)
  • A šit.. E baš mi žao što ti propadoše planovi.. Drži se, bit će bolje! (flip-flops 07.08.2006. 01:46)
  • nekako me silno na mene podsjećaš s ovim "i onda je svizac ..." stavom prema svijetu, tak da znam da ti nije lako!
    a možda da se vratiš u domaju i smisliš neki drugi izlaz iz ovakve bedaste sičjuejšn!? hmm,hmm... (*napeto razmišlja*) (bluest eyes 07.08.2006. 08:33)
  • Kako duhovit i "pitak" tekst! Navraćat ću češće. (rU 08.08.2006. 14:36)
  • Pobogu Blini, dat filozofu da sklapa namještaj. Nismo ti mi za te stvari. Bolje bi prošla da si si ga sama sklapala, koristeći O dekonstrukciji kao priručnik. Ovdje nažalost ne pali ”ako je uspio diplomirat filozofiju, može i složit jebenu policu”, to su vrlo često obrnuto proporcionalne stvari i jedna od rijetkih predrasuda na kojoj valja inzistirati. Da smo htjeli sklapat namještaj, studirali bismo na Drvenotehnološkom ili whatever, jel tako? A to se onda može fino prilagodit svakoj situaciji.. ”da smo htjeli popravljat auto / prat suđe / iznosit smeće / čistit odvode / teglit kofere studirali bismo.....” i za čas posla dobiješ filozofa oslobođenog svih neugodnosti praktičnog života. Nego, a da upišeš pozdiplomcki tu chez nous na komparativnoj, pa se odeš, kao, prebacivat, jel bi to upalilo? (whiteflesh 08.08.2006. 20:00)
  • Eh, kako li samo poznato zvuči ova priča! :) Provlačila sam se i ja kroz trnje i grmlje kojekakvih administracija, i čak mi je nakon tri godine uspjelo upisati postdiplomski vani. Jupi! :) Ok, bili su tu i kojekakvi drugi faktori u pitanju, recimo činjenica da sam si ga morala platiti sama, a love sam u početku imala k'o drek vitamina, tak da je potrajalo. Ak' naletiš na nekoga na faksu 'ko ti je voljan pomoći, dalo bi se i to iskemijati. Ak' ne, fućka ti se živo, jer ti ljubavni život neče biti baš dobar al češ s vremenom nači srodnu dušu. :)))) Sretno! (ZaraZna 09.08.2006. 00:27)
  • hej, uzivala sam citajuci tvoje postove (na par se mjesta i od srca nasmijala). Pozdravi mi Zenevu, tamo sam provela neko vrijeme... (LittleMissG 12.08.2006. 22:43)
  • A čuj, da je sve savršeno - ne bi valjalo... :)))) (just-a-woman 16.08.2006. 19:03)
  • slučajno te nađoh kolegice po muci. bit će da je nešto u nama titlerima sputanim ograničenim brojem znakova u titlu što nas sve prije il kasnije natjera da se počnemo izražavat i u ovakvim nesputanim prostorima. uglavnom, tvoje mi je izražavanje leglo, baš onak fino, skupa sa mnom pod stol od smijeha. čitam te!
    p.s. predlažem interno glasanje za Najgluplji film koji sam dosad otitlao/la :-) (sanjanjanja 18.08.2006. 15:08)
  • << Prethodni mjesec | Sljedeći mjesec >>

    Creative Commons License
    Ovaj blog je ustupljen pod Creative Commons licencom Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima.

    DNEVNIK.hr10Nakon prijave pratite svoje najdraže blogere i kreirajte vlastite liste blogera!Naslovnica