Komentari

blini.blog.hr

Dodaj komentar (43)

Marketing


  • SadisticoShy

    zašto prevoditi uopče francuze ? Nek' ti pederi nauče engleski :P

    avatar

    28.08.2006. (16:00)    -   -   -   -  

  • linus.broj.dva

    imam nekoliko prijatelj(a)(ica), koji prevode. nije im lako, ponekima sam pomagao sa tehnickim i inim termnima u koje nisu bili dobro upuceni. i to je jako zaj...n posao. da ima losih prijevoda, ima. da ima izvrsnih prijevoda, ima. kad razmislim, nitko mi nikad nije rekao kako je neki film (serija) izvrsno preveden(a). uglavnom se lose stvari u tom slucaju pamte, a dobre se uzimaju zdravo za gotovo. k'o da su normalna pojava poput dana, noci, kise, snijega i sl.

    ne smetaju mi greske u prijevodima na TVu, ali zna mi zasmetati kad se izostavljaju komadi prijevoda i kad se naprave prevelika pojednostavnjenja recenica. pa neke stvari kasnije izgube smisao ak' ne znas jezik s kojeg se prevodi.

    avatar

    28.08.2006. (16:16)    -   -   -   -  

  • Blini

    Linuse, slažem se da je katkad možda prepojednostavljeno ili šturo, ali najčešće su i takvi slučajevi opravdani (naravno, katkad nisu). Imamo propisano trajanje za svaki titl: 4-6 sekunda. Ne bi vjerovao koliko se toga može izverglati u 6 sekundi, a mi to sve moramo strpati u dva reda s ograničenim brojem znakova. Da ne pričam da su u doba Santa Barbare neki prevoditelji dobivali anonimne prijetnje smrću, tipa: "Jebo ti pas mater, drži prijevod dulje na ekranu, ja ne stignem pročitat!". Zato u sapunicama titlovi trebaju čak još dulje stajati (s obzirom na gledateljstvo).

    avatar

    28.08.2006. (16:28)    -   -   -   -  

  • sanjanjanja

    reći ću samo.... Amen, kolegice!

    avatar

    28.08.2006. (16:42)    -   -   -   -  

  • ledenaicy

    Moje je mišljenje...neka svako radi ono za što je plaćen i za što je i školovan.
    Kada skužim pogrešku u prijevodu u engleskom...baš me briga, znam ga pa mi nije toliko bitno, i tak više slušam te filmove nego što čitam titlove.
    Ako je greška u francuskom..opet mi je svejedno, ne znam francuski pa se nemam zbog čega ni živcirati..tak da mi je sve ravno....

    avatar

    28.08.2006. (16:42)    -   -   -   -  

  • Bugenvilija

    Opće veselje. Žal mi je što imaš problema s kojekakvim tipovima sumnjiva znanja i što nisi odvalila jedan onako, pošteni da ne osjećam trbušnjake dva tri sata ali šta je tu je, i ovo sam veselo savladala :))

    avatar

    28.08.2006. (16:44)    -   -   -   -  

  • stroke

    krasan tekst. dojam mi je pokvarilo spominjanje Viteza (želudac mi se okrenuo).

    avatar

    28.08.2006. (17:01)    -   -   -   -  

  • just-a-woman

    Posao prevođenja ostavljam onima koji se time bave i koji to rade, kao što volim da se drugi ne petljaju u moj posao i prave se pametni. I ne, nisam od onih koji psuju sve po spisku prevoditeljima nekog, recimo, filma na TV-u... usotalom, ako razumijem taj dotični strani jezik onda neću ni čitati titlovanje... eto, pozdrav! Iako tema posta nije moja struka, moram reći da je jako dobar post... :))

    avatar

    28.08.2006. (18:33)    -   -   -   -  

  • Ire

    nažalost kod nas svatko tko je završio neki jezik može biti prevoditelj jer nas na fakultetu time praktički ne podučavaju (kako koja katedra, naravno - evo španjolski nula, imamo samo kolegije koji služe prenemaganju profesora koji to nisu), ali za prevođenje ipak moraš imati žicu, posebice za prevođenje književnih djela, a da ne spominjem dar snalažljivosti i prevrtanja čitavih knjižnica i polovice interneta zbog jedne jedine riječi.

    druga stvar - koju smatram ogromnom pogreškom - ni na jednom studiju jezika nije nigdje obavezan ni jedan kolegij hrvatskog jezika. svoje kompletno neznanje hrvatskog (unatoč odličnom uspjehu u gimnaziji) shvatila sam na početku studija kada sam počela pisati - ljudima se svidjelo što pišem, ali kako pišem .. božesačuvaj. otada se usavršavam na tom polju, jer to je krajnja nužnost ne samo za pisca već i za prevoditelja. nije dovoljno samo znati jezik s kojeg prevodiš!

    avatar

    28.08.2006. (19:03)    -   -   -   -  

  • tinčica u tramvaju

    mislila bih da pretjeruješ da ne moram povremeno, posla radi, prepričati (prevesti je ipak prejak termin) kakvav stručni tekstić sa ili na njemački ili engleski. sve riječi znam, gramatika jasna, a napatim se i nikad zadovoljna rezultatom. tako da, ako ikad upoznam pravog prevoditelja, neću mu baš sve uočene greške sasuti u lice.

    avatar

    28.08.2006. (19:24)    -   -   -   -  

  • jezdi

    evo da i Jezdimir, kao sudski tumač u nastajanju, da svoj obol ovoj temi. područje prevođenja u kojem se retardirane (a i vrlo opasne) greške, empirijski dokazano događaju (i) zbog neznanja zove se sudsko tumačstvo (to nije prava riječ). upravo jedna takva greška dovela je i mene do toga da se otisnem u vode tumačenja. Tuljan, trademark, pečat, sve je to isto, zar ne? ako ne vjeruješ, klikni OVDJE. :)

    avatar

    28.08.2006. (19:26)    -   -   -   -  

  • Blini

    Naravno, daleko od toga da je svatko tko završi jezik dobar prevoditelj, ali g. Vitez (on je doista okrunjen titulom viteza - to nije moj vic!) još je gora vrsta ptice jer on ima samo francusku diplomu - tj. diplomu stečenu u Francuskoj - ali ne i diplomu francuskog. Nikada nije slušao nijedno predavanje ni iz kojeg jezika, koje bi mu pri redigiranju prijevoda itekako dobro došlo.

    avatar

    28.08.2006. (19:36)    -   -   -   -  

  • Žavijer

    Smatram da nije toliko problem u prevoditeljima, koliko u neslaganju na osovini prevoditelj-lektor : naime, lektori autonomno rade pizdarije jer rijetko znaju source language u pitanju, a prevoditelji...

    Well - Ire je pogodila u sridu iliti srijedu.

    Slabo baratamo s hrvatskim.
    A prevoditelji su tu na prvoj crti nabacivanja govnima, jer bi - kao - trebali znati jezik.
    Da - jezik koji su studirali možda i znaju, možda ga i perfektno znaju, ali o svom materinjem često pojma nemaju, kao ni ostatak nacije.
    Možda se netko jednom sjeti uvesti "Writing skills" ("Pisačke vježbe"?) u hrvatske škole.
    Netko.
    Jednom.
    Možda shvati da ova nacija kurca o pisanju svog jezika ne zna.
    Možda tisuće samoljepljivih natpisa "Sendvić" na zagrebaĆkim sendviĆarnama jednom nekog visokog mudonju u Ministarstvu prosvjete, kulture i vodnog gospodarstva zasmeta, pa odluči od sljedeće školske godine odvojiti sat-dva tjednog školskog programa učenja hrv.jez. i za pisanje tog jebenog jezika. Da ne bude početak i kraj tih vježbi zadaćnička kvazipoetska preseravanja, nego da se radi kako spada: "Ajd, napištimeni sad svoj kurikulum vitaj!" - pa kom opanci...

    Moram se posut pepelom i priznati da sam, nakon cjeloživotnog čitalačkog staža, i umišljanja da sam neznam kako jebeno pismen, i sam svoj prvi književni prijevod (prije 7 godina) izbastardizirao do bola.
    Ponekad upalim Word doc u kojem se nalazi (naime, zaslužno nikad nije objavljen), pa se sramim.

    avatar

    28.08.2006. (19:58)    -   -   -   -  

  • Blini

    I, da me ne bi netko pogrešno shvatio, Vitezov problem nije manjak diplome iz jezika, nego manjak funkcionalnih sivih ćelija u glavi i nesposobnost da provari sve informacije kojima se tijekom života izbombardirao. Jer riječ je - neosporno - o vrlo načitanom i obrazovanom čovjeku. Problem je samo što je, unatoč svemu tome - jednostavno... priglup. Kako drukčije objasniti ovu tvrdnju da su kondicionalne rečenice svojstvene francuskom? Uh, dlanovi mi se znoje čim se toga sjetim.

    avatar

    28.08.2006. (20:04)    -   -   -   -  

  • Blini

    @Ire i Žavijer (uh, koliko komentara pišem sama sebi, mogla bih komotno novi post:)), apsolutno imate pravo. Ja se samo nadam da sam u pet godina suradnje s lektorima mnogo naučila (neke sam naputke odbacila, a većinu usvojila) i volim od njih učiti. Recimo, ovu knjigu koju sad zavrašavam lektorirat će mi izvrsna i pametna stručnjakinja - i najvećem genijalcu (ne želim reći da sam to ja!) dobro dođe drugo, stručno oko. Utoliko me više raspizidilo što mi je po tom prvom prijevodu čačkao čovjek koji nema pojma ni o francuskom, ni o hrvatskom. Pisac je, a pitao me što znači "zapahnuti" i postoji li taj glagol doista. Pitao me "Zašto jedanput napišete Fadiah, a drugi put Fadiju ili Fadiji?" (Što bih trebala napisati, FADIAHI?) I da ne spominjem da je ipak redigirao par sitnica, tako da je pod mojim imenom izašao prijevod u kojem stoji Ne morate biti STAR. Jer Vitez misli da se kaže: Vi ste MLADA. Ili vi ste DOŠAO. To piše u knjizi. Pod mojim imenom. Gdje su mi ono Apaurini...

    avatar

    28.08.2006. (20:12)    -   -   -   -  

  • ZaraZna

    U potpunosti se slažem, tko nikad nije probao prevesti nešto više od nasumične rečenice iz filma koja "nije bila dobro prevedena u titlovima", nema pojma o čemu govori. Kad sam kolegici na poslu na kojem sam tada radila rekla da dajem otkaz i idem radit' magisterij iz prevoditeljstva, blijedo me pogledala i pitala što se tu ima studirat'. Al' svejedno mi je par tjedana nakon toga pod nos gurnula svjedodžbu iz njemačke škole s molbom da je prevedem na engleski, jer ona - Njemica koja već godinama živi u Irskoj - nije dospijela dalje od naslova.

    Što se sudskog tumačenja tiče, odnosno prevođenja pravne terminologije, djelomično* bih se složila s Jezdi jer bez barem minimalnog poznavanja područja ne samo da tekst nije moguće prevesti, nego ga je ponekad teško i razumijeti (i na materinjem jeziku). Često se zaboravlja da se ne prevode riječi, nego značenje, a ljudi su skloni koristiti materinji jezik automatski (što je, naravno, normalno), bez prevelikog razmišljanja o tome što te riječi zapravo znače. Kod prevođenja stvar je bitno drugačija jer po samoj logici stvari ne možeš prijeći na sljedeći korak ako u prvom tekst nisi razumio. Nisam se jednom hrvala s razlikom između rodnog lista i izvatka iz matične knjige rođenih, te sa zemljišno-knjižnim ulošcima i sličnim ljepotama, a najomiljenija su mi poslastica kratice tipa č.zgr. :))) O obrnutim primjerima (iz stranih jezika) da i ne govorim... Čudim se da još imam kose koliko sam je počupala nad kojekakvim "neprevodivim" frazama, i ponekad mi se čini da nikad, ali baš nikad, neću biti dovoljno dobra, i da mi je bolje da se držim unosa podataka i sličnih stvari koje ne zahtijevaju preveliki rad lijeve, a bome niti desne polovice mozga.

    *Djelomično, zato što je stručna kompetencija samo jedan od mnogobrojnih čimbenika u prevođenju, i sama po sebi ne jamči kvalitetu prijevoda - jednako kao što to ne čini niti jezična kompetencija.

    avatar

    28.08.2006. (20:21)    -   -   -   -  

  • [mala prodavaonica muzike]

    hihihihi..predobro :'-D e pa, thanks a bunch, blini. namjeravala sam studirat jezike na filozofskom, ali sam se predomislila. sad kad čitam ovaj blog vidim da nisam pogriješila :-p :)

    avatar

    28.08.2006. (21:18)    -   -   -   -  

  • 012 STATION posada

    Aj da ne možeš doć na sljedeće blogersko okupljanje 16.9. :p

    avatar

    28.08.2006. (21:47)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    Ge-ni-jal-no! Sjajan post, osobito ovo drugo objašnjenje za pogrešne brojeve. Trebalo bi ga emitirati na početku svakog titlanog materijala. A što se tiče čerečenja književnih prijevoda, mogu jedino reći, kapa dolje. Treba sve to izdržati - prije, za vrijeme, a tek poslije... Držim fige da ti ovaj novi prijevod ne raščereče ini vitezovi i vitezice!

    avatar

    28.08.2006. (22:46)    -   -   -   -  

  • Too much activity deranges the mind

    ja imam predobru (ili nezainteresiranu :D?) urednicu (jer nisam još na stupnju da mogu tvrdit da sam ja odlična prevoditeljica :D) budući da joj skoro ništa ne smeta, za jednu me gramatičku nespretnost prozvala, gdje sam apsolutno bila kriva (jer mi u tom trenu nije palo na pamet da ako se nešto nekakokaže, to ne znači da je ispravno). nego, blini, a propos ovog vi ste stara i slično, primijetila sam da postoji neko u glavama raznih wannabe finjaka uvriježeno mišljenje da tako govore onako nekako starinski otmjeni ljudi (sad, ne znam tko je u knjizi koju si prevodila starinski otmjen..:D). izvukla sam taj zaključak na temelju činjenice da neki ljudi iz moje okoline govore vi ste stari kad razgovaraju u svakodnevnim prilikama, a kad razgovaraju u nekoj formalnijoj prigodi, ili se samo obuku tako, pretvaraju se u vi-ste-stara vampire, uvijek s onim afektiranim naglaskom iz hrvatskih sapunica, i automatski mi se počne priviđati da na glavi imaju šešire. a da ne ispadne da samo zaključujem, jer nije baš metodološki nepogrešivo, pitala sam jednu žrtvu tog sindroma, i odgovor je potvrdio moje sumnje. smatra da je pristojnije ženi reći vi ste lijepa, ovakva, onakva nego reći to isto gramatički točno.

    avatar

    28.08.2006. (23:39)    -   -   -   -  

  • Blini

    @Translatorice, mislim da neće. Lektorica je divna, a urednica završila engleski+francuski+ima sive ćelije na broju. @Paludes, možda se nekima čini da je to tako finije reći, ali to su mahom zagrebački dedeki i bake i tete koje rade na šalterima. A i nema veze što govore budući da je pogrešno u svakoj gramatici, ma iz koje godine bila (nije neki novohrvatski). Ja npr. svašta brljam dok govorim, pa čak i tu na blogu se ne ustežem napisati nešto što znam da bi mi lektor prekrižio, ali, miša mu, kad prevodim ozbiljan roman u kojem je narator tobože postmodernistički moralizator i društveni analitičar, onda mi pozli kad vidim da se u mom (redigiranom!) prijevodu dotični izražava ko purgerska baba s placa... PS. Ja tu konstrukciju "Vi ste mlada" povezujem s riječju "suprug" - to isto svi misle da je finije (s tim da bar nije pogrešno!), ali meni osobno je ta riječ otužan znak da netko želi ispasti fin i elokventan... Dobro, to su već moje mušice. Vrijeme je da popijem lijek:))

    avatar

    29.08.2006. (00:14)    -   -   -   -  

  • Žavijer

    Kao komadići konverzacije iz frizeraja: "No, no - niste bila kod mene već predugo... A suprug, kako je?"

    avatar

    29.08.2006. (00:43)    -   -   -   -  

  • Zrine Milutine

    Razumijem te i predobro jer se sama bavim ne toliko književnim i televizijskim koliko stručnim i tehničkim prijevodima. Tamo nema urednika i vitezova kulture, ali postoje druge dvije kategorije ljudi koji ti zagorče život: a) tehno-geekovi, koji smatraju da zapravo ništa ne bi trebalo prevoditi (barem kad je riječ o terminologiji, veznike, priloge, prijedloge i zamjenice bi ti još nekako i dopustili) i da bi u hrvatskim prijevodima tehničke dokumentacije, softvera i sličnih divota trebale stajati rečenice poput: Aktiviranjem pop-up blockera kao featurea ovog operating systema aktiviraju se security featuri u group policyju, što me redovito navodi da ih priupitam kako bi bilo da ništa ne prevedemo nego samo riječi [i]izdekliniramo da bi izgledale drukčije. Zatim su tu b) jezični zastavnici velikih korporacija, koji su redom pripadnici ultrahrvatske emigrantske brigade bez ikakva jezičnog obrazovanja, ali s rvackom u srcu pa shodno tome misle da je riječ verzija SRPSKA i da treba pisati samo i isključivo INAČICA, pri čemu ih napomena našeg lektora da je inačica zapravo varijanta nimalo ne dira, ali su zato mrtvi-hladni (ne lektori nego jezični zastavnici) spremni inzistirati da bi back trebalo prevoditi riječju nazad, a ne natrag, što bi recimo bio vrlo očigledan srbizam (not that I am any kind of language purist, ali ak' su već jezični zastavnici...). Dodaj tu još i same velike korporacije koje zbog raznoraznih zakona o zaštiti autorskih prava ne dopuštaju deklinacije (npr. Windows, Word, Excel, Photosmart, DeskJet) pa na kraju imaš prijevod tehničke dokumentacije, softvera ili bilo čega sličnog koji nakon što ugleda svjetlost dana nakon sve kuke, motike, usklađivanja (jer, za razliku od književnog prijevoda, tu osim slalomiranja između volje raznoraznih "stručnjaka" moraš i sve prevesti u dlaku dosljedno jerbo se smatra da korisnici neće razumijeti ništa napišeš li na jednom mjestu "računalo", a na drugom "PC") izgleda tako da dođe "Bug" i umre od smijeha sa starim refrenom na usnicama: "Koja je budala ovo prevodila?" U takvim situacijama požalim što se nisam uhvatila smislenog i perspektivnog posla slaganja jogurAta u gajbe te njihova slijedna transporta u trgovine diljem domovine :-). O tome da već imam izrazit psihički poremećaj zbog kojega ljudima govorim stvari poput: "Pomakni pokazivač na zaslonu" ili "Upiši vezu u adresnu traku preglednika" pa me čeljad gleda kao da sam upravo ničim izazvana progovorila tečan kineski ovom prilikom neću. Mogu se ogrepst za koji Apaurin prije nego kaj odem na posao?

    avatar

    29.08.2006. (07:59)    -   -   -   -  

  • jezdi

    :DDD tekst me nasmijao, ali komentari su ga nadmašili!

    1. ne znam uopće kako bi komentirala ono sa Santa Barbarom i prijetnjama smrću :D

    2. apropo starih purgerskih vi-ste-mlada baba s placa, čovjek se začudi koliko ih ima koje uopće nisu purger, ni star, ni baba, ni s placa, pa ipak uredno na taj način slažu rečenice. čak i u službenim dopisima. ja do sad nisam ni znala da je to izričaj starih purgerskih baba s placa, ja sam mislila da oni samo pojma nemaju...

    3. @zrine, prošli tjedan sam prevodila jedan ugovor. na jednom mjestu prvo sam napisala 'varijanta', a onda sam pobrisala i napisala 'inačica'. ne zato što je to točnija riječ, nego zato što sam mislila da ću tak ispast pametnija i da je bolje upotrijebiti što više čistohrvatskih riječi, kako bi tekst izgledao više 'preveden'. :D

    avatar

    29.08.2006. (08:57)    -   -   -   -  

  • Ribafish

    uf. tesko. ne bi ti u kozi bio, a ni nemrem... samo hrabro!

    avatar

    29.08.2006. (11:42)    -   -   -   -  

učitavam...