translator goes berserk

nedjelja, 27.05.2007.

Lanjski snijeg u natuknicama

Da sam novinarka, bila bih loša. Ili nezaposlena. Sva sreća da samo pišem blog u kojemu nije važno vrijeme koliko događaji u vidu rezimea i pouka, uz sporadično generalizirano iskustvo. Tako sad, recimo, želim pisati o nečemu što je bila vijest prije devet i pol dana: moje bilješke su još friške i pismeno neprocesuirane - gdje ćeš bolje izlike da lanjski snijeg prodam pod današnju kišu! U natuknicama:

- 17. svibnja 2007. g. provela sam od 8.30 do 18.30 u Lisinskom. Nisam ovaj put bila Technical Staff već samo Staff, što mi je napredak u karijeri. 80% vremena provela sam u kutiji s pogledom na osvjetljenu pozornicu na kojoj su se izmjenjivali predavači i samoprozvani ceremonijal-majstori. Kutija je veličine jedan za pola i dijelila sam je s kolegom. Hvala Bogu da nisam klaustrofobična. Kako je kutija nastala kad i sama dvorana (1973.), svijest o potrebama prevoditelja bila je nešto manja (impossible!), a moguće da su ljudi u ta davna vremena bili nešto manji, tanji, i njihova potreba za kisikom bila je mršavija. Ako je tomu tako, razumljivo je što ventilacijska rupa promjera 20 cm majstorski izvedena ubodnom pilom danas više ne služi svrsi. Od preostalih 20% vremena, 5% sam provela tukući se s 1800 ljudi za batak i posh-prijesnu salatu 'keteringa' Majetić, te boreći se da mi mramorni tanjur težak dvije kile ostane u ruci. Preostalih 5% vremena ravnomjerno se podijelilo na odlaske do toaleta dva kata ispod i pauze za kavu. Doma sam došla friška ko tratinčica.

-Jack Welch proglašen je menadžerom stoljeća. U vrijeme dok je bio na čelu General Electrica, vrijednost spomenute tvrtke porasla je za 3 000 %: dionice su s 14 milijardi dolara 2001. g. dosegle nevjerojatnih 410 milijardi. Kaže da treba kazniti prosječan uspjeh, a nagraditi izvrstan promašaj (op. a. O ovoj maksimi još razmišljam). Svake godine je otpuštao određeni postotak neučinkovitih radnika, i kaže da zbog toga sjajno spava - dok su bili mladi, direktno bi im rekao da taj posao nije za njih i da se pronađu drugdje. Optuživali su ga i kritizirali zbog neosjetljivosti za radničku i srednju klasu, ali 'neutronski Jack' (whatever!) nije mario - 4 milijuna dolara godišnje plaće daju čovjeku neku sigurnost. Sad je u mirovini, ali hoda svijetom, širi svoje six-sigma-boundarylessness-psychoeconomicbabble evanđelje i pije fina lokalna bijela vina.

-Osim što je sve gore navedeno i još puno toga u brojkama i računima dobiti i gubitka (koji nisu moja domena), Jack Welch je jedan simpa starček - na presici koju sam prevodila sjedeći pored njega imala sam želju pogladiti ga po ćelavoj glavi. Tijekom dvosatnog intervjua s Goranom Milićem na sceni Lisinskog malo sam se prestrašila za njegovo dicky-ticker kad bi se prezanio u svojim anegdotama. Prof. Radman iz publike objasnio mu je vrlo direktno da bismo mi Hrvati mogli sve što i Amerikanci, ali da nam se ne da, što je onda povuklo niz pitanja o poslovnom okruženju u Hrvata. Dobivši kratak pregled ko pasulj proste ekologije poslovanja u Lijepoj nam Našoj, Welch je zaključio: You are in deep doo-doo. Ja sam rekla: U velikom ste dreku. Završilo u naslovu Večernjaka.

-Velimir Srića isto je simpa. Kad sam ga vidjela, skužila sam da naslovnice njegovih knjiga u kojima mu je glava nakalemljena na tijela superjunaka zapravo odgovaraju njegovoj RL pojavi. Barem sto se tice omjera glave i tijela. Predavanje mu je bilo zgodno i informativno, pomoglo mi je da skužim da je sam svih menadžera i CEO-a te teoretičara konzultanata istih da budu s Oprom dobri koliko i Donald Trump te da u kulminaciji skupa napišu neku knjigu. Ili da knjigu napišu sami, ali da joj Oprah prikelji etiketu svoga Book Cluba.

-Karoshi je japanski izraz za smrt od premorenosti na poslu. Termin je već ušao u rječnike medicine rada, ali nijedna zemlja karoshi nije ozbiljno shvatila, dala mu ime koje nije japansko, niti se angažirala na polju istraživanja. U Japanu su zabranili plaćanje prekovremenih sati ne bi li radnike odvratili od prekomjerna rada. Nisam sigurna da funkcionira.

-Rumunjski je lijep jezik. Bila sam na putu tamo i dobila poriv učiti neki novi strani jezik i kulturu. O tom čitajte u sljedećoj seriji lanjskog snijega u vruće lipanjske dane.

- 20:14 - Dodaj komentar (10) - Print - #

srijeda, 16.05.2007.

Dok me nije bilo

S nedavnim SEECP summitom koji je nakratkao omeo promet prema Plesu i prijevodom uvaženim gostima nisam imala ništa, ali imala sam cijeli niz (ne) sretnih događaja u svom burnom poslovnom životu. Kao prvo, izašla je stručna knjiga koja me morila (i koju sam ja morila) prošle godine u ovo doba. Ljudi su bili najs i pozvali me na promociju u Nacionalnu, čak su mi i zahvalili, što se doista rijetko događa. Primjerak nisam dobila, al Bože moj, ne može sve - dobila sam 'hvala' i bibliografsku jedinicu u svome životopisu.

Pa sam se onda malo družila s okolišno svjesnim i savjesnim privrednicima treću godinu za redom - druženje smo okončali u gospodarskoj komori, uz kanapee kojih je definitivno bilo premalo te mineralnu i razrijeđeni sok kojeg je bilo previše. Dok sam, između prezentacija, pokušavala složiti prezetacije i kaos u svojoj glavi, članovi tima za obuku nisu me puštali na miru - jedan je jednostavno morao kupiti a little Croatian flag, dok je drugi, strastveni scuba diver, morao asap imati brojeve i mailove ronilačkih centara u Dalmaciji. Za potrebe priče mogla bih sad izmisliti da sam im rekla da si nađu hostesu i sam ja premalo plaćena za dodatne usluge, ali tako nije bilo. Zapravo je skup bio prilično ležeran, a oni vrlo zbunjeno simpatični, pa sam potpomogla razvoj turizma u Lijepoj nam našoj.

Visoka gošća bila je norveška veleposlanica - simpa gospođa, vrlo draga, al mislim da joj je okoliša preko glave, a moje lice odbija zapamtiti jer ja sam dosadni glas koji je terorizira ravno na uho dok sudionici treninga sipaju iznose i tehničko-tehnološke karakteristike svojih wannabe postrojenja. Zato ja njoj svaki put kažem: Hi, nice to see you again. A ona meni: I am Ms So and So. A opet, možda je to samo protokol, a ne grčevit čin potiskivanja traume.

Na drugom sam uvaženom skupu prošli tjedan iz prve ruke doznala i mogu potvrditi da Zara dolazi u Hrvatsku, u Avenue Mall u Novom Zagrebu, krajem kolovoza. Zgodno vrijeme, zatišje u gradu, sezona godišnjih, ali mislim da ću ja isto pričekati listopad dok se raspomamljene žene ne smire malo. U međuvremenu ću skočiti do Slovenije, jer H&M, opet iz prve ruke, JOŠ ne dolazi. Za oko godinu dana trebao bi nas razveseliti još jedan šoping centar između King Cross i Peveca, veći i moderniji od svih postojećih, s kompletnom spa ponudom, welnessom na krovu i mnoštvom novih brendova za duboke i dublje džepove. Osim informativno i financijski, napredovala sam na toj konferenciji spoznajno i jezično. Spoznajni bi nas napredak odveo u polumetafizičke vode, pa evo nešto o jezičnom:
Građevinska čestica kaže se 'plot', a ne 'particle', što je jedino što sam u užasu smislila kad je počela rasprava. Isto tako, ne postoji 'resource ministry', kao što sigurno znate, već se to kaže 'line ministry'. 'Master plan' je, u kontekstu, bio 'generalni urbanistički plan', a svoju ću maštovitu inačicu uskratiti široj javnosti. Najstručniji naziv za 'Mixed use property' je miksd juzd properti', ali ja sam ipak iznašla 'imovinu mješovite namjene' i baš me briga što to nitko nije skužio, ali 'prozirnice' za 'slides' još mi nisu 'legle' pa sam ostala pri 'slajdovima'. Vrlo nedosljedno od mene. Ali zato sam dosljedno 'tourism' izgovarala kao 'tjurizm', a tourists kao 'tjurist', dok mi cimerica u kabini nije suptilno rekla: Znaš, među najčešćim pogreškama nas non-native speakera je, recimo, kad 'turizm' izgovaramo kao 'tjurizm'. Say no more, message slash massage taken!

Na polju titlova nije se previše toga događalo, osim što sam, dok sam se pripremala za neki prijevod, paralelno gledala neki svoj stari film koji se reprizirao, i divila se svojim kiksevima. Ništa strašno, nesinhronizirana uporaba ti i vi zamjenica plus pokoja nespretna formulacija za koje imam 'davno-je-to-bilo-sad-sam-pametnija' opravdanje, ali gledatelji nažalost ne znaju da potpisana ja od prije tri dana nije ovomjesečna ja, već j od prije 3 g. (dear viewers, something to consider!).

Kuriozitet je bio i nedavni prijevod jednog važnog teksta, točnije brošure, za jednu uglednu instituciju u Hrvata. Kose sam si počupala i nokte pojela nad tih 10 kartica zbog, po mom skromnom mišljenju, sadržajno lošeg originala. Posredniku sam bez ustezanja rekla što mislim o njegovu naručitelju, i doznala da je tekst pisao jedan veoma ugledan stručnjak i akademik. Shut up and translate is another message to be taken. Mentalna bilješka: definitivno radim krivi posao.

I dok se Zagreb u 21. stoljeću priprema za dolazak najvećeg svjetskog menadžera 20. stoljeća, knjižare krase njegove knjige u hrvatskom prijevodu, a spominju se i astronomske cijene kotizacije kao i pitanje koliko ćemo nakon ovoga biti pametniji, meni će sutra platiti da slušam Jacka Welcha. Dobro, ajde, morat ću malo pričati dok on bude pričao, ali nitko nije rekao da će to biti easy money. Javit ću vam jesam li preživjela te koliko je na ljestvici skočila moja poslovna inteligencija!

- 07:54 - Dodaj komentar (12) - Print - #

Dok me nije bilo

S nedavnim SEECP summitom koji je nakratkao omeo promet prema Plesu i prijevodom uvaženim gostima nisam imala ništa, ali imala sam cijeli niz (ne) sretnih događaja u svom burnom poslovnom životu. Kao prvo, izašla je stručna knjiga koja me morila (i koju sam ja morila) prošle godine u ovo doba. Ljudi su bili najs i pozali me na promociju u Nacionalnu, čak su mi i zahvalili, što se doista rijetko događa. Primjerak nisam dobila, al Bože moj, ne može sve - dobila sam 'hvala' i bibliografsku jedinicu u svome životopisu. Pa sam se onda malo družila s okolišno svjesnim i savjesnim privrednicima treću godinu za redom - druženje smo okončali u gospodarskoj komori, uz kanapee kojih je definitivno bilo premalo te mineralnu i razrijeđeni sok kojeg je bilo previše. Dok sam, između prezentacija, pokušavala složiti prezetacije i kaos u svojoj glavi, članovi tima za obuku nisu me puštali na miru - jedan je jednostavno morao kupiti a little Croatian flag, dok je drugi, strastveni scuba diver, morao asap imati brojeve i mailove ronilačkih centara u Dalmaciji. Za potrebe priče mogla bih sad izmisliti da sam im rekla da si nađu hostesu i sam ja premalo plaćena za dodatne usluge, ali nisam. Zapravo je skup bio prilično ležeran, a oni vrlo zbunjeno simpatični, pa sam potpomogla razvoju turizma u Lijepoj nam našoj.

Visoka gošća bila je norveška veleposlanica - simpa gospođa, vrlo draga, al mislim da joj je okoliša preko glave, a moje lice odbija zapamtiti jer ja sam dosadni glas koji je terorizira ravno na uhu dok sudionici treninga sipaju iznose i tehničko-tehnološke karakteristike svojih wannabe postrojenja. Zato ja njoj svaki put kažem: Hi, nice to see you again. A ona meni: I am Ms So and So. A opet, možda je to samo protokol, a ne grčevit čin potiskivanja traume.

Na drugom sam uvaženom skupu prošli tjedan iz prve ruke doznala i mogu potvrditi da Zara dolazi u Hrvatsku, u Avenue Mall u Novom Zagrebu, krajem kolovoza. Zgodno vrijeme, zatišje u gradu, sezona godišnjih, ali mislim da ću ja isto pričekati listopad dok se raspomamljene žene ne smire malo. U međuvremenu ću skočiti do Slovenije, jer H&M, opet iz prve ruke, JOŠ ne dolazi. Za oko godinu dana trebao bi nas razveseliti još jedan šoping centar između King Cross i Peveca, veći i moderniji od svih postojećih, s kompletnom spa ponudom, welnessom na krovu i mnoštvom novih brendova za duboke i dublje džepove. Osim informativno i financijski, napredovala sam na toj konferenciji spoznajno i jezično. Spoznajni bi nas napredak odveo u polumetafizičke vode, pa evo nešto o jezičnom. Građevinska čestica kaže se 'plot', a ne 'particle', što je jedino što sam u užasu smislila kad je počela rasprava. Isto tako, ne postoji 'resource ministry', kao što sigurno znate, već se to kaže 'line ministry'. 'Master plan' je, u kontekstu, bio 'generalni urbanistički plan', dok ću svoju maštovitu inačicu uskratiti široj javnosti. Najstručniji naziv za 'Mixed use property' je miksd juzd properti', ali ja sam ipak iznašla 'imovinu mješovite namjene' i baš me briga što to nitko nije skužio, ali 'prozirnice' za 'slides' još mi nisu 'legle' pa sam ostala pri 'slajdovima'. Vrlo nedosljedno od mene. Ali zato sam dosljedno 'tourism' izgovarala kao 'tjurizm', a tourists kao 'tjurist', dok mi cimerica u kabini nije suptilno rekla: Znaš, među najčešćim pogreškama nas non-native speakera je, recimo, kad 'turizm' izgovaramo kao 'tjurizm'. Say no more, message slash massage taken!

Na polju titlova nije se previše toga događalo, osim što sam, dok sam se pripremala za neki prijevod, paralelno gledala neki svoj stari film koji se reprizirao, i divila se svojim kiksevima. Ništa strašno, nesinhronizirana uporaba ti i vi zamjenica plus pokoja nespretna formulacija za koje imam 'davno-je-to-bilo-sad-sam-pametnija' opravdanje, ali gledatelji nažalost ne znaju da potpisana ja od prije tri dana nije ovomjesečna ja, već j od prije 3 g. (dear viewers, something to consider!).

Kuriozitet je bio i nedavni prijevod jednog važnog teksta, točnije brošure, za jednu uglednu instituciju u Hrvata. Kose sam si počupala i nokte pojela nad tih 10 kartica zbog, po mom skromnom mišljenju, sadržajno lošeg hrvatskog teksta. Posredniku sam bez ustezanja rekla što mislim o njegovu naručitelju, i doznala da je tekst pisao jedna veoma ugledan stručnjak i akademik. Shut up and translate is another message to be taken. Mentalna bilješka: definitivno radim krivi posao.

I dok se Zagreb u 21, stoljeću priprema za dolazak najvećeg svjetskog menadžera 20. stoljeća, knjižare krase njegove knjige u Hrvatskom prijevodu, a spominju se i astronomske cijene kao i pitanje koliko ćemo nakon ovoga biti pametniji, meni će sutra platiti da slušam Jacka Welcha. Dobro, ajde, morat ću malo pričati dok on bude pričao, ali nitko nije rekao da će to biti easy money. Javit ću vam jesam li preživjela te koliko je na ljestvici skočila moja poslovna inteligencija!

- 06:56 - Dodaj komentar (0) - Print - #

srijeda, 02.05.2007.

Britney i modra galica - što sad prijevod ima s tim?

Taman kad pomislimo da o Severini i Britney Spears znamo baš sve (jedna nosi crne gaćice, druga ih uopće ne nosi, a ni jednoj ni drugoj ovo nije godina ljubavnih uspjeha), Index.hr se pobrine dostaviti nam novu informaciju iz svijeta šoubiza. Nakon droga i alkohola, antidepresiva i masne papice, posrnula zvijezda počela se igrati i otrovnim kemikalijama. Koliko opasno to može biti shvatit ćemo imamo li na umu da u školi nije stigla odslušati kemiju, a ni s poljoprivredom, s kojom se sporna kemikalija može povezati, sigurno nije imala previše veze.

Shvaćate li onda zašto je alarmantno što će Britney u knjizi prosuti vitriol po bivšim ljubavima? Dobro, tragedija nije toliko velika, uvjerava nas spomenuti portal, jer 'najveća senzacija u knjizi neće biti izlijevanje soli sumporne kiseline, popularno nazvane modra galica (iliti vitriola) po bivšim izabranicima vlastitog (?!?!) srca, nego po onima koji su joj trebali biti najbliži - članovima vlastite obitelji'. Hm.

Sudeći po komentarima na spomenuti članak, ciljna je publika shvatila o čemu je riječ, ali ja ne mogu a da autorima/prevoditeljima (ili ljudima koji obnašaju dvije spomenute plus lektorsku funkciju) predložim sljedeće:

1. Premještanje vijesti pod rubriku gospodarstvo, poljoprivreda ili znanost, a možebitno bi se uklopila i pod zdravlje ili
2. Postavljanje jednostavnog pitanja: Što znači to što sam ja napisao/la?

A za one koji žele znati više:

1. Spomenuti članak
2. vitriol: (dated) sulphuric acid and various metal sulphates; bitterly abusive language (n); to vitriol - to subject someone to
bitter, verbal abuse (Onelook, Wiktionary);
; vitriol: vitriol; galica; sulfati sumporne kiseline; žuč, žučljivost, zlobna kritika (Bujas englesko-hrvatski)

- 07:26 - Dodaj komentar (14) - Print - #


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Komentari On/Off

Opis bloga

O svakodnevnom životu, općoj kulturi, prevođenju te povezanosti prije spomenutih.

Ili, drukčije rečeno, iz jedne recenzije nepoznatog autora:

"Piše blago suhoparnim stilom, voli igre riječima, smatra sebe intelektualkom i probably obožava jukićku. Sve razlozi da ju čitate i volite, because you could be just like her!"

mail: translatorwannabe@net.hr


Internetsko rječničko blago

tata i mama većine rječnika
još jedan izvor opcija
urbani sleng
britanski sleng
sjajan engl-njem, franc-njem i obrnuto
jezični seks na eks
idiomi
još malo idioma
vojni izrazi
dobar engl-hrv i hrv-engl
zgodan engl-njem i njem-engl
izvor glosara
kratice i akronimi
sinonimi i antonimi
kratice na njemačkom

bogat kompjutorski rječnik
surferski rječnik
kemijski rječnik i glosar
višejezični speleološki rječnik
MVPEI glosari - bankarstvo, osiguranje, financijske usluge
MVPEI glosari - stabilizacija i pridruživanje
MVPEI priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a

Rječnik Hitne službe
Njemački leksikon medicinskih pojmova
Medicinski leksikon-hrvatski
Još jedan leksikon na hrvatskom
On-Line Medical Dictionary
Popular medical terms
Engl-hrv medicinski s objašnjenjima
rječnik Ministarstva financija
prijevodi pravne stečevine EZ-a
Englesko-njemački rječnik nogometnih pojmova
Nogometni pojmovi na engleskom
Njemačko-engleski rječnik nogometnih pojmova


NOVO
Law dictionary








Korisne trivijalnosti

pretvarač brojeva grudnjaka
pretvarač svega što vas muči u ono što vas ne muči
sve i svašta u slengu
klišeji, fraze, izreke
odgovori na mnoga pitanja



References

wikipedia
hrvatska wikipedia
on-line Biblija
Internet Movie Database
sve o filmovima, al na hrvatskom
zgodna alternativna tražilica
apsolutna riznica govornog jezika
puno toga o titlovima

planet loših filmova
TV serije
baza filmskih scenarija


Free Web Counter


Free Website Counters



online