brijem da sad možeš komotno prevesti kompletnu pravnu stečevinu EU, a da svejedno ne uspiješ nadići karijerni uspjeh postignut s 'U velikom ste dreku' :DDD
28.05.2007. (11:25)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
N.
s obzirom na tvoj raspored i ritam superžene, natuknice su zapravo baš funkcionalna forma. Meni je sve jasno :) kiss
28.05.2007. (14:24)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
kolega
Zabavan blog. Neka se čuje i naš glas, i tome slično. Kao kolega ipak pitam: smije li prevoditelj ogovarati klijente? Nedavno sam pročitao Hipokratovu zakletvu (prisegu?), i tamo piše da liječnik ne smije ogovarati pacijente. Da, i naši su klijenti ponekad "pacijenti", ali ipak mi ovo ne izgleda profesionalno. Ne znam, možda mi promiče neki aspekt...
28.05.2007. (22:48)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@Kolega: Dobro došao, kao prvo, nadam se češćim doprinosima u vidu komentara od nekoga tko dobro zna o čemu pišem i što me muči. Kao drugo, otvaraš zanimljivo pitanje o kojemu sam i sama razmišljala. Moji klijenti u najvećem postotku nisu pacijenti, već korektni i poslovni ljudi s kojima uvijek, u interesu buduće suradnje, raspravim sve što me muči: neslanje materijala unaprijed,papirologiju te zašto ja, ako su me angažirali za simultano, ne smijem i ne mogu uskakati u rupama za konsekutivu. S klijentima rijetko imam problema, jer oni, na kraju krajeva, plaćaju uslugu i u interesu im je da znaju što će dobiti. Problem su svi ovi ostali, koji većinom jesu pacijenti - ali nisu MOJI pacijenti, a ja im pružam usluge! Sigurno si već doživio da govornik kaže: Evo, dosad sam govorio na hrvatskom, ali sad ću, zbog naših gostiju, prijeći na engleski jer nisam siguran mogu li pratiti. Uz simultani prijevod!!! E, sad, jel to ogovaranje ili nije i koju ja Božju zapovijed tako kršim, ostaje otvoreno za diskusiju. Klijenti su u cijelom procesu jednako nevidljivi kao i prevoditelji, ali mislim da njima tako odgovaram dok bih ja jednostavno, u interesu struke, da se naš glas malo više čuje! Pozdrav!
29.05.2007. (07:12)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Mda, ovo s otpustanjem me podsjeca na jednu direktoricu koja se uzverala s desna OCU i vlasniku tvrtke nacinima koje necu opisivati jer istinit opis spada u tip +18 blog - elem TAKVA je odlucivala koga ce se otpustati, upravo ovakvom metodom - jadnica bez potrebnog i zakonom propisanog obrazovanja, parazitira na znanju drugih i improvizira, ali zato se bez milosti obracunava s onima koji joj nisu puzeci podlozni i ne daj boze imaju svoje misljenje - a stiti je poseban polozaj i zajamcena ogromna primanja - ona unatoc tome sto je ispala gadna stetocina i protracila veliku firminu lovu nikad nije dosla pod udar istih sankcija koje je sama propisala i kojima je bicevala sitnu raju, srednji i visoki management... Firma od 120 ljudi se tresla na spomen njezinog imena. I ljudi se vrtjeli ko na ringispilu - oni sposobni koji su mogli naci posao bez problema i otici. I oni koji nisu bili hranitelji u obitelji pa su si mogli priustiti biti jedan mjesec ili vise vremena bez primanja u transferu na drugo mjesto. U hrvatskim uvjetima biti na ovakvom polozaju koji odlucuje o sudbinama i sposobnostima suradnika malo drukcije izgleda nego kad prica taj simpaticni starcic koji mirno spava. Ja osobno NISAM mogla otpustiti nikoga kad mi je bilo naredeno. Moj grijeh. Naslo se nekog drugog tko je to s gustom obavljao i isto mirno spava. Da bi se dovelo osobe istih ili manjih sposobnosti nakon toga na ista radna mjesta.
29.05.2007. (11:42)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
kolega
@translator wannabe: Hvala na odgovoru. Imaš pravo, moj je prigovor neosnovan. Klijenti su naručitelji prijevoda, a ne govornici. Nekad davno odlučio sam da ću i o jednima i o drugima šutjeti kao grob, pa sam u međuvremenu zaboravio kome sam zapravo odgovoran.
29.05.2007. (17:49)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
anspik.
a kao nismo znali da smo u dreku :D
28.05.2007. (00:17) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
makedo
pa dobro, kad će nas prevoditelje konačno početi smatrati ljudskim bićima?
28.05.2007. (08:00) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
dviz
Meni je rumunjski diiiivan!
28.05.2007. (11:21) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
jezdi
brijem da sad možeš komotno prevesti kompletnu pravnu stečevinu EU, a da svejedno ne uspiješ nadići karijerni uspjeh postignut s 'U velikom ste dreku' :DDD
28.05.2007. (11:25) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
N.
s obzirom na tvoj raspored i ritam superžene, natuknice su zapravo baš funkcionalna forma. Meni je sve jasno :) kiss
28.05.2007. (14:24) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
kolega
Zabavan blog. Neka se čuje i naš glas, i tome slično. Kao kolega ipak pitam: smije li prevoditelj ogovarati klijente? Nedavno sam pročitao Hipokratovu zakletvu (prisegu?), i tamo piše da liječnik ne smije ogovarati pacijente. Da, i naši su klijenti ponekad "pacijenti", ali ipak mi ovo ne izgleda profesionalno. Ne znam, možda mi promiče neki aspekt...
28.05.2007. (22:48) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
translator wannabe
@Kolega: Dobro došao, kao prvo, nadam se češćim doprinosima u vidu komentara od nekoga tko dobro zna o čemu pišem i što me muči. Kao drugo, otvaraš zanimljivo pitanje o kojemu sam i sama razmišljala. Moji klijenti u najvećem postotku nisu pacijenti, već korektni i poslovni ljudi s kojima uvijek, u interesu buduće suradnje, raspravim sve što me muči: neslanje materijala unaprijed,papirologiju te zašto ja, ako su me angažirali za simultano, ne smijem i ne mogu uskakati u rupama za konsekutivu. S klijentima rijetko imam problema, jer oni, na kraju krajeva, plaćaju uslugu i u interesu im je da znaju što će dobiti. Problem su svi ovi ostali, koji većinom jesu pacijenti - ali nisu MOJI pacijenti, a ja im pružam usluge! Sigurno si već doživio da govornik kaže: Evo, dosad sam govorio na hrvatskom, ali sad ću, zbog naših gostiju, prijeći na engleski jer nisam siguran mogu li pratiti. Uz simultani prijevod!!! E, sad, jel to ogovaranje ili nije i koju ja Božju zapovijed tako kršim, ostaje otvoreno za diskusiju. Klijenti su u cijelom procesu jednako nevidljivi kao i prevoditelji, ali mislim da njima tako odgovaram dok bih ja jednostavno, u interesu struke, da se naš glas malo više čuje! Pozdrav!
29.05.2007. (07:12) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
tyche
Mda, ovo s otpustanjem me podsjeca na jednu direktoricu koja se uzverala s desna OCU i vlasniku tvrtke nacinima koje necu opisivati jer istinit opis spada u tip +18 blog - elem TAKVA je odlucivala koga ce se otpustati, upravo ovakvom metodom - jadnica bez potrebnog i zakonom propisanog obrazovanja, parazitira na znanju drugih i improvizira, ali zato se bez milosti obracunava s onima koji joj nisu puzeci podlozni i ne daj boze imaju svoje misljenje - a stiti je poseban polozaj i zajamcena ogromna primanja - ona unatoc tome sto je ispala gadna stetocina i protracila veliku firminu lovu nikad nije dosla pod udar istih sankcija koje je sama propisala i kojima je bicevala sitnu raju, srednji i visoki management... Firma od 120 ljudi se tresla na spomen njezinog imena. I ljudi se vrtjeli ko na ringispilu - oni sposobni koji su mogli naci posao bez problema i otici. I oni koji nisu bili hranitelji u obitelji pa su si mogli priustiti biti jedan mjesec ili vise vremena bez primanja u transferu na drugo mjesto. U hrvatskim uvjetima biti na ovakvom polozaju koji odlucuje o sudbinama i sposobnostima suradnika malo drukcije izgleda nego kad prica taj simpaticni starcic koji mirno spava. Ja osobno NISAM mogla otpustiti nikoga kad mi je bilo naredeno. Moj grijeh. Naslo se nekog drugog tko je to s gustom obavljao i isto mirno spava. Da bi se dovelo osobe istih ili manjih sposobnosti nakon toga na ista radna mjesta.
29.05.2007. (11:42) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
kolega
@translator wannabe: Hvala na odgovoru. Imaš pravo, moj je prigovor neosnovan. Klijenti su naručitelji prijevoda, a ne govornici. Nekad davno odlučio sam da ću i o jednima i o drugima šutjeti kao grob, pa sam u međuvremenu zaboravio kome sam zapravo odgovoran.
29.05.2007. (17:49) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
agria
a bas si ubodna pila!:-)pozdrav iz tunisa!
02.06.2007. (17:50) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...