Komentari

translator.blog.hr

Dodaj komentar (12)

Marketing


  • m4st4

    Eh, što me sjetilo na ogromni jumbo plakat u Puli: ''I menadžeri imaju svojeg proroka!'' Umirem od smijeha svaki puta kad to vidim...Svijet baš odlazi kvragu kad nam trebaju takvi ljudi da nas usmjere...Svaka čast njemu, ali jebemu, pa imamo i mi mozga...Ili smo deevoluirali?

    Pozdrav!

    avatar

    16.05.2007. (08:13)    -   -   -   -  

  • jezdi

    general urbanistic plan? ;)))

    avatar

    16.05.2007. (08:51)    -   -   -   -  

  • TheLittleone

    Čim saznaš za H&M dojavljuj da počnem štedjeti za šoping!

    avatar

    16.05.2007. (13:57)    -   -   -   -  

  • xiola bleu

    Hm, meni je 'turizm' vise americki engleski nego engleski engleski.

    avatar

    16.05.2007. (19:35)    -   -   -   -  

  • *Help Merri!*

    eh moja translatorice, sta bi ja sad dala da sam na tvom mjestu...tako bi volila poslusat 'proroka', cak sam i sms porukicu poslala ne bih li osvojila besplatne ulaznice, cak bi i vlachnu kartu sama platila samo da mi je tu biti....

    avatar

    17.05.2007. (12:11)    -   -   -   -  

  • driftwood

    @ xiola bleu: tw je dobila dobar savjet...naime, ni američki ni britanski engleski u izgovoru riječi tourism nemaju glas "j"

    avatar

    17.05.2007. (18:56)    -   -   -   -  

  • barba

    mene su na faksu ucili da su prozirnice transparentne folije, a slajdovi su postojali i prije powerpointa i tako su i ostali.

    avatar

    18.05.2007. (12:52)    -   -   -   -  

  • sanjanjanja

    ej, translatorice, imam samo jedno znatiželjno pitanjce, a ti bi mogla znati odgovor... možda?
    čuh jučer na HTV dnevniku kako je ''public service'' u govoru novog, tj. budućeg Brit PM-a prevedeno s ''javni servisi''. Meni naravno odmah skoči živac na tako nešto jer nije li ''public service'' oduvijek bila i ostala ''državna služba'', ali ne bih se htjela zalijetat jer čula sam i našeg premijera kako spominje iste, elem javne servise. pa me samo zanima jeste li na HTV-u dobili kakav naputak da to sad tako prevodite, ili se prevoditelj samo poveo za našim premijerom ''pologlotom'' (čiji hrvatski btw već odavno u javnim nastupima nije baš zavidan)?

    avatar

    18.05.2007. (15:40)    -   -   -   -  

  • Psihoman

    ma sad san izgubljen u prijevodu :/

    avatar

    19.05.2007. (14:38)    -   -   -   -  

  • komfort u saundu

    kako je proslo predavanje? bas me zanima sto je pricao. ako mozes - napisi koju mudru :) btw. spasi me i preporuci dobar poslovni engleski rjecnik. nisam zadovoljna sa ŠK.

    avatar

    20.05.2007. (01:03)    -   -   -   -  

  • DMode

    vrlo zanimljiv blog ;)
    a taj Jack Welch mi neki chudan tip...
    al tko zna, možda je stvarno čudotvorac hehe ;)
    javi nam kako je prošlo
    pozdrav

    avatar

    20.05.2007. (14:42)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @Sanjanjanja: Sori sto tek sad odgovaram - javni servisi meni zvuči kao totalna nebuloza i nikad to tako ne bih prevela. Nikakve naputke nismo dobili, ali ja bih rekla da je državna služba u redu, mada sam čula (i vidjela u rječniku MEI-a da to prevode kao 'državna i javna uprava'). Nikakvi servisi, for crying out loud! Premijer očigledno pati od prevelike interferencije dvaju jezika u kojima je jednako profišnt. Pozdrav! @Komfort: Preporučila sam sjajan rječnik u postu od 10.1.2007., pa baci pogled. Nažalost, samo je engl-hrv, ali kupiš li CD ROM, možeš pretraživati obostrano.

    avatar

    27.05.2007. (20:26)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...