utorak, 22.01.2008.
Politcally Incorrect Santa Claus i plavuša
Slušala sam danas na jednom podcast-u kako su ovog Božića u Australiji preporučili/zabranili Santa Clausima da govore "Ho-Ho-Ho". Navedena su dva razloga; jedan je da tako prepadaju malu djecu, a drugi da bi time mogli uvrijediti žene. Kako? Navodno se u Americi u nekim dijalektima "Ho" izgovara whore (kurva za one koji ne znaju engleski).
Prvo nisam mogla vjerovati i mislila sam da se tip šali:
1. Kome normalnome može pasti na pamet da Djed Božičnjak koji veselo hoda po gradu i viče "Ho, Ho, Ho, Merry Christmas!", odjednom želi/može uvrijediti žene oko sebe?
2. U Australiji zabranjuju "Ho" zbog 3.5 Amerikanke koje će doći tamo oko Božića, a svi američki Santa Clausi će to vikati?
Međutim, vrlo kratko istraživanje na Internetu je pokazalo da je vijest bila istinita (Ho Ho Ho News).
Štoviše, koliko sam mogla primijetiti, razlog koji se navodio prvih dana je bio uvreda žena, a tek nakon nekoliko dana se pojavilo objašnjenje da se djeca boje kada djedice viču "Ho, Ho, Ho" .
To me opet potaknulo na razmišljanja o kulturološkim razlikama i političkoj ispravnosti (Zara.Zna, jesam li ovu političku ispravnost samo doslovno prevela political correctness ili mi stvarno tako kažemo?).
Ispravnosti kada su pretjerane me živciraju, a razlike me jako zabavljaju.
Uglavnom, jako sam htjela o ovome pisati pa sam krenula u istraživanje riječi whore da ne napišem nešto krivo. No, to me odvelo u drugom smjeru od planiranog i dovelo do još jednog, jednako tako dobrog primjera zaštite narodnih masa
U istraživanje sam krenula od online rječnika koji se do sada pokazao dobrim za takve pothvate budući da odmah daje i linkove na neke druge izvore, The Free Dictionary.
Ukucam riječ whore i imam što vidjeti kao rezultat :
.
Softverski mozak je pomislio da je ovakvo automatsko prebacivanje s tražene riječi nekakav bug pa sam ih išla dalje testirati i ukucala fuck.
Onda sam shvatila da se radi o namjeri jer sam dobila ovo:
Je li to još jedan od odraza nečije želje da se bude previše politically correct i pristojan?
Npr., zadnje 2 godine nema više za Božić natpisa "Merry Christmas" na engleskom. Jedan jedini sam vidjela ove godine! Samo postavljaju "Season Greetings", a Božić čestitaju na Irskom . Čujem da je tako i u UK i drugdje.... Da se preselim u neku zemlju koja nije katolička, nemam ništa protiv da vidim natpise s čestitkama njihovih praznika i nemam se što buniti i smatrati ih nekorektnima prema meni... Ljepota svijeta i je u razlikama, ali ih ljudi trebaju naučiti prihvaćati, a ne skrivati... Uf, uvijek me ljuti što se na tu temu ljutim...
No da završim s The Free Dictionary rezultatima.
Ako su whore i fuck riječi koje se koriste u svakodnevnom govoru, kolikogod nepristojne ili vulgarne bile u raznim djelovima svijeta, onda ih jedan ozbiljan rječnik mora objasniti. Tako tome pristupa Oxford Advanced Dictionary. Oni lijepo sve objašnjavaju i uz sva objašnjenja stavljaju napomene "A more polite, informal way of saying this is..." i pokušavaju obrazovati ljude. Što nije to bolje nego npr. ova situacija:
Plavuša shoppingira po Dublinu i sjeti se da joj treba šaraf iz tko zna kojeg razloga. Jednom davno je bjondina ukucala u online rječnik rječ fuck koju je čula n puta i dobila je kao rezultat ono što i ja. Međutim, nije vidjela da piše sitnim slovima redirected from fuck pa je mislila da je to sinonim (u oba smijera ). Dođe u dućan i nikako se ne može sjetiti one druge riječi koju je pročitala, ali se sijeća što je tražila kad je to ukucala....Sjeća se sinonima. Što će razbijati uopće glavu kad sinonim ZNA?
Pa umjesto da pita: "Excuse me, I would like to buy a screw." upotrijebi sinonim i složi rečenicu "Excuse me, I would like to buy a fuck...". A što bi jadan prodavač na to? Vjerojatno bi rekao: "Za tebe, potpuno besplatno, draga..." (nisam htjela biti politically incorrect prema plavušama....samo se ova, kao uvijek, tako dobro uklopila u priču ).
Tek da znate, napisala sam protestno pismo The Free Dictionary i baš me zanima hoću li dobiti ikakav odgovor.
- 23:53 -