Danas možemo više nego ikad prije čitati u knjgama o Japanu na hrvatskom jeziku.
Najpopularnije su vjerojatno priče i romani.Napravit ćemo malu šetnju literaturom
o Japanu na hrvatskom i susjednim jezicima.Jedan od naših najvećih poznavatelja
Japana akademik i prof.Vladimir Devide svojevremeno je složio izbor iz japanske
proze i poezije kroz povijest.Naslov knjige je "Iz japanske književnosti".Obuhvaćeno
je vremensko razdoblje od 8. st. do 20.st.U knjizi između ostalog možete čitati o prvom
japanskom književnom dijelu "Kojiki"(Zapisi o stvarima iz starine) iz godine 712. i 720.
godine kada je završeno drugo književno dijelo "Nihongi" ili "Nihon-shoki"(Kronika
Japana).Svako povijesno razdoblje iznjedrilo je vlastite autore i stilove u duhu svoga
vremena,a mnoga djela koja su nam daleka i vremenski i prostorno i dan-danas nas
mogu zadiviti na početku 21.st.
gore,akademik Vladimir Devide
Mnogi ne znaju,ni u nas ni u svijetu,da su prva dva romana u svjetskoj povijesti napisale
dvije ŽENE,dvorske dame sa japanskog dvora iz 11.st.Obje knjige su prevedene na
hrvatski.prvi roman napisala je Murasaki Shikibu(978-1030) i zove se "Genji monogatari"
(Priče o princu Genjiju),a drugi je roman autorice Sei Shonagon(11.st.)"Makura no soshi"
(Zapisi za uzglavljem).
gore,Murasaki Shikibu,autorica prvog romana u svjetskoj povijesti
gore,Sei Shonagon,autorica drugog romana svjetske povijesti koji je preveden i objavljen u nas
Kod nas je također objavljena i prevedena knjiga koja je mješavina povijesnih činjenica i
piščeve mašte.Knjiga je "Pripovijest o Murasaki",a autorica je amerikanka Liza Delby.
Roman Sei Shonagon interesantno je prikazan u filmu "Tijelo kao knjiga".
Iako je japansko pismo jedno od težih u svijetu pismenost u Japanu je 99%.(Japan ima
preko 127 miliona stanovnika.)Mnogo se tiska i novina i knjiga.Poznato je da japanske
dnevne novine imaju najveće naklade u svijetu.Iako se kod nas sve više objavljuje
japanskih književnih proznih dijela,još uvijek je to premalo.Danas je,vjerojatno najpo-
pularniji Haruki Murakami(1949-?)koji je čitan u cijelom svijetu.Nekad je to bio Yukio Mishima(1925-1970) kontroverzni književnik iznimne životne priče koji je izvršio seppuku
na kraju svog puta.
gore,Haruki Murakami
gore,Yukio Mishima
Prevedeno je nekoliko romana Yukia Mishime na hrvatski i susjedne jezike.Šum valova,
Ispovijest maske,Zlatni paviljon,Poslije banketa,Mornar koji je iznevjerio more...
Meni draži japanski pisac je jedan od dva japanska književna nobelovca Yasunari
Kawabata(1899-1972,dobio Nobelovu nagradu za književnost 1968).(Drugi nobelovac
je Kenzaburo Oe koji je dobio Nobelovu nagradu 1994.)Također je nekoliko njegovih
djela prevedeno u nas,prije 40-50 godina,i teško se mogu danas nabaviti što je šteta. Najpoznatija njegova djela su "Tisuću ždralova" i "Zemlja snijega".Život je završio
suicidom (ugušio se plinom,neki misle nesretnim slučajem).
gore,Yasunari Kawabata
Još jednog genijalnog japanskog pisca možemo čitati u hrvatskom prijevodu.To je
Ryunosuke Akutagawa(1892-1927) i njegov "Rashomon i druge priče".Prema njegovim
pričama "Rashomon"(nekad poznata vrata na ulazu u Kyoto,nisu preživjela tijek vreme-
na) i "U lugu" filmski redatelj Akira Kurosawa(1910-1998) snimio je pregenijalan film
"Rashomon" 1950.godine kojim je japanska kinematografija prvi put u svojoj povijesti
zainteresirala širu svjetsku javnost za sebe,a film je osvojio iduće godine Zlatnog lava u
Veneciji i počasnog Oskara za strani film.Akutagawa je život skončao overdozom
tabletama.Bio je najtalentiraniji mladi pisac svog vremena u Japanu.
gore,Ryunosuke Akutagawa
gore,naslovnica zbirke "Rashomon i druge priče" Ryunosuke Akutagawe
gore,jedan od najvećih ne samo japanskih redatelja nego i svjetskih,Akira Kurosawa
u vrijeme snimanja filma "Ran"(Kaos,1985.);u dijelu javnosti vlada mišljenje da je bio
popularniji na zapadu nego doma u Japanu
gore,filmski plakat Kurosawinog "Rashomona"
gore,scena iz filma "Rashomon"
Prije deset godina,1997.godine povodom 20.godina prijateljstva gradova Rijeke i
Kawasakija(što znači da ove godine obilježavaju 30.godina prijateljstva...rijeka na
japanskom se kaže kawa) objavljena je knjiga "Antologija suvremene japanske novele"
u prijevodu sa jap. na hrv. Mirne Potkovac-Endrighetti.Niz kratkih priča.Interesantnih.
Bizarnih. Duhovitih. Napetih...sa kratkim osvrtom na autore priča.Svakako pročitati.
* fotografija ispod naslova prikazuje jednu knjižaru u Tokyu,snimljenu u travnju 2006.
hvala Siniši iz Hrvatsko-japanskog društva na ustupljenoj fotografiji
Živa bića su bezbrojna - zavjetujem se da ću ih sve spasiti
Strasti su neugasive - zavjetujem se da ću ih sve ugasiti
Učenje (Dharma) je beskrajno - zavjetujem se da ću njome ovladati
Put budnosti je nenadmašan - zavjetujem se da ću ga dosegnuti
četiri zavjeta Boddhisatve
"Japanski običaji zapadnom čovjeku čine se vrlo čudnim i stranim.U prvo vrijeme čovjek bi pomislio da se nikada neće naviknuti na njih.No,kada se privikne,često ih smatra i boljim od svojih."
Otac Pedro Arrupe(1907-1991),
28.nasljednik sv.Ignacija
Loyole i vrhovni poglavar
Družbe Isusove,podrijetlom
Bask,djelovao u Japanu
27 godina(1938-1965);
objavio knjigu "Taj nevjerojatni Japan",
Zagreb,1978.
"Zanimanje za Japan na Zapadu posljednjih desetljeća je upravo simbol snage onih ljudi Zapada koji se ne boje da će izgubiti vlastitu individualnost ako upoznaju i druge vrednote pored onih koje su stvorili njihovi preci.To je zanimanje pored ostalog i jamstvo da se Istok i Zapad mogu razumjeti i da će međudjelovanjem i razmjenom onog što su stvorili i jedan i drugi postati bogatijim ne samo što se tiče materijalnih dobara nego i spiritualnih, jer i ovdje i Istok ima što pokazati Zapadu,kao što je i Zapad imao što pružiti Istoku."
prof. Vladimir Devide
Photo by Satokica,2007.,9.svibanj;
Kumagaya-shi,Saitama-ken;
Vidi dolje
Kimigayo, japanska himna
Izvodi:Yuki Koyanagi
(na klupi Japana sjedi Ivica Osim
protiv Trinidada & Tobaga 2006.) i
Lijepa Naša,
Nurnberg,18.lipanj,2006.