Danas možemo više nego ikad prije čitati u knjgama o Japanu na hrvatskom jeziku.
Najpopularnije su vjerojatno priče i romani.Napravit ćemo malu šetnju literaturom
o Japanu na hrvatskom i susjednim jezicima.Jedan od naših najvećih poznavatelja
Japana akademik i prof.Vladimir Devide svojevremeno je složio izbor iz japanske
proze i poezije kroz povijest.Naslov knjige je "Iz japanske književnosti".Obuhvaćeno
je vremensko razdoblje od 8. st. do 20.st.U knjizi između ostalog možete čitati o prvom
japanskom književnom dijelu "Kojiki"(Zapisi o stvarima iz starine) iz godine 712. i 720.
godine kada je završeno drugo književno dijelo "Nihongi" ili "Nihon-shoki"(Kronika
Japana).Svako povijesno razdoblje iznjedrilo je vlastite autore i stilove u duhu svoga
vremena,a mnoga djela koja su nam daleka i vremenski i prostorno i dan-danas nas
mogu zadiviti na početku 21.st.
gore,akademik Vladimir Devide
Mnogi ne znaju,ni u nas ni u svijetu,da su prva dva romana u svjetskoj povijesti napisale
dvije ŽENE,dvorske dame sa japanskog dvora iz 11.st.Obje knjige su prevedene na
hrvatski.prvi roman napisala je Murasaki Shikibu(978-1030) i zove se "Genji monogatari"
(Priče o princu Genjiju),a drugi je roman autorice Sei Shonagon(11.st.)"Makura no soshi"
(Zapisi za uzglavljem).
gore,Murasaki Shikibu,autorica prvog romana u svjetskoj povijesti
gore,Sei Shonagon,autorica drugog romana svjetske povijesti koji je preveden i objavljen u nas
Kod nas je također objavljena i prevedena knjiga koja je mješavina povijesnih činjenica i
piščeve mašte.Knjiga je "Pripovijest o Murasaki",a autorica je amerikanka Liza Delby.
Roman Sei Shonagon interesantno je prikazan u filmu "Tijelo kao knjiga".
Iako je japansko pismo jedno od težih u svijetu pismenost u Japanu je 99%.(Japan ima
preko 127 miliona stanovnika.)Mnogo se tiska i novina i knjiga.Poznato je da japanske
dnevne novine imaju najveće naklade u svijetu.Iako se kod nas sve više objavljuje
japanskih književnih proznih dijela,još uvijek je to premalo.Danas je,vjerojatno najpo-
pularniji Haruki Murakami(1949-?)koji je čitan u cijelom svijetu.Nekad je to bio Yukio Mishima(1925-1970) kontroverzni književnik iznimne životne priče koji je izvršio seppuku
na kraju svog puta.
gore,Haruki Murakami
gore,Yukio Mishima
Prevedeno je nekoliko romana Yukia Mishime na hrvatski i susjedne jezike.Šum valova,
Ispovijest maske,Zlatni paviljon,Poslije banketa,Mornar koji je iznevjerio more...
Meni draži japanski pisac je jedan od dva japanska književna nobelovca Yasunari
Kawabata(1899-1972,dobio Nobelovu nagradu za književnost 1968).(Drugi nobelovac
je Kenzaburo Oe koji je dobio Nobelovu nagradu 1994.)Također je nekoliko njegovih
djela prevedeno u nas,prije 40-50 godina,i teško se mogu danas nabaviti što je šteta. Najpoznatija njegova djela su "Tisuću ždralova" i "Zemlja snijega".Život je završio
suicidom (ugušio se plinom,neki misle nesretnim slučajem).
gore,Yasunari Kawabata
Još jednog genijalnog japanskog pisca možemo čitati u hrvatskom prijevodu.To je
Ryunosuke Akutagawa(1892-1927) i njegov "Rashomon i druge priče".Prema njegovim
pričama "Rashomon"(nekad poznata vrata na ulazu u Kyoto,nisu preživjela tijek vreme-
na) i "U lugu" filmski redatelj Akira Kurosawa(1910-1998) snimio je pregenijalan film
"Rashomon" 1950.godine kojim je japanska kinematografija prvi put u svojoj povijesti
zainteresirala širu svjetsku javnost za sebe,a film je osvojio iduće godine Zlatnog lava u
Veneciji i počasnog Oskara za strani film.Akutagawa je život skončao overdozom
tabletama.Bio je najtalentiraniji mladi pisac svog vremena u Japanu.
gore,Ryunosuke Akutagawa
gore,naslovnica zbirke "Rashomon i druge priče" Ryunosuke Akutagawe
gore,jedan od najvećih ne samo japanskih redatelja nego i svjetskih,Akira Kurosawa
u vrijeme snimanja filma "Ran"(Kaos,1985.);u dijelu javnosti vlada mišljenje da je bio
popularniji na zapadu nego doma u Japanu
gore,filmski plakat Kurosawinog "Rashomona"
gore,scena iz filma "Rashomon"
Prije deset godina,1997.godine povodom 20.godina prijateljstva gradova Rijeke i
Kawasakija(što znači da ove godine obilježavaju 30.godina prijateljstva...rijeka na
japanskom se kaže kawa) objavljena je knjiga "Antologija suvremene japanske novele"
u prijevodu sa jap. na hrv. Mirne Potkovac-Endrighetti.Niz kratkih priča.Interesantnih.
Bizarnih. Duhovitih. Napetih...sa kratkim osvrtom na autore priča.Svakako pročitati.
gore,naslovnica Antologije suvremene japanske novele
nastavak slijedi...
* fotografija ispod naslova prikazuje jednu knjižaru u Tokyu,snimljenu u travnju 2006.
hvala Siniši iz Hrvatsko-japanskog društva na ustupljenoj fotografiji
Post je objavljen 14.04.2007. u 22:27 sati.