Rôglě gnoja


Lovec v kâlne vode

01.04.2007., nedjelja

Balade na štokavski nâčin

Čital sem v novinami kak jě v Splitu predstavlen prěvod Krležinih Balada Pětrice Kerempuha na štokavski. Cilj toga prevoda jě da sě mladi čitatelji koji nisu vični kajkavskom upoznaju s tim književnim djelom svrstanim među deset najznačajnijih hrvatskih knjiga. Lépo, ampak po měne bi bilo bolě da sě ti mlâdi čitateli kaj nésu vični upoznaju z orginâlom. Né kajkavski tak strajnski jězik da oni to něbi razmeli. Zapraf, jâ bi rajši videl da sě Baladě prevědeju na čakavski. Ritmika čakavskoga i kajkavskoga jě bliža nek kaj jě ritmika kajkavskoga i štokavskoga.

Né dosti sam réči prevěsti, Baladě su zezidane na kajkavskem jeziku, kajkavski jě nijov kostur i nijov kožur, Baladě su spomenik kajkavskomu jeziku, spomenik v koji jě Krleža zazidal i ciglě kojě jě sâm zmislil i zamésil. I kak sě morě taj spomenik složiti z drugemi cigli? To kaj butě dobili bu spodobno ocu kak i fačuh.

V novinami su napisali i kak zgleda preveděni dél kaj jě prijě prěvel Marko Grčić (splitski prěvod jě napravil Milovan Antun Tomić)...

Krleža...


I videl sem v megli,
v megli sem videl:
Zerinski grof črez meglu
kak slepec gre v Beč.
A nazaj ga nebu, a nazaj ga
nebu, a nazaj ga ne bu
nigdar več.

Marko Grčić...

I vidjeh u magli,
u magli vidjeh:
Zrinski grof kroz maglu
kao slijepac ide u Beč.
A nazad se neće, a nazad se
neće, a nazad se neće
nikada vratiti već.


Marko jě na kraju prěvel več kak već, sam kaj v kajkavskem več néma isto značějně kak i štokavsko već. Doslovni prěvod na kraju bi bil...


..., a nazad ga ne bude
nikada više.


Sam kaj mu sě unda nebi slagalo Beč i više. A né isto nazad se neće i nazaj ga nebu. Ak velitě da sě něbu vrnul, to znâči da ga bu nejakva věča sila spréčila, da morti on né svojěga téla i dela gospodâr, a čém velitě da nazad se neće tu bu unda morti grof svojum vôlum ostal v Beču.

V kajkavskem morě věč značiti isto kaj i v štokavskem, alpak v ovem stihu to né tak.

Poeziju jě jâko těško prevěsti na drugi jězik zâto kaj jě ona zapletěna v jezik na kojem jě napisana, a ak to rasplětetě i zaplětetě v drugi jězik dobili bute drukčije tkâjne.

:: 21:31 :: Komentari (2) :: Isprintaj :: #

<< Arhiva >>

< travanj, 2007 >
P U S Č P S N
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Piknjice i črknje
Črčkę na slovami su naši kajkavski glasi. I to ovak:

â - kak v réči jârek
ě - kak v réči rěčem
é - kak v réči réč
ô - kak v réči nôvo

Rečnik
Ak vam nekakva reč ne jasna pitajte...

balta, baltica - mala sekirica, koristili su je mesari ili tesari, kak koji
kača - zmija
najža - tavan, došlo je od na iže - na kući
pees, po peesu - skračeno od P.S., ne Post Scriptum več Pravilo Službe, to je poznati termin sakomu kaj je služil vojsku v propale Jugoslavije
strmopizditi se - poniranje v stilu Japanske kamikaze sam kaj je mesto aviona v glavne uloge čovek