Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/lovec

Marketing

Balade na štokavski nâčin

Čital sem v novinami kak jė v Splitu predstavlen prėvod Krležinih Balada Pėtrice Kerempuha na štokavski. Cilj toga prevoda jė da sė mladi čitatelji koji nisu vični kajkavskom upoznaju s tim književnim djelom svrstanim meðu deset najznačajnijih hrvatskih knjiga. Lépo, ampak po mėne bi bilo bolė da sė ti mlâdi čitateli kaj nésu vični upoznaju z orginâlom. Né kajkavski tak strajnski jėzik da oni to nėbi razmeli. Zapraf, jâ bi rajši videl da sė Baladė prevėdeju na čakavski. Ritmika čakavskoga i kajkavskoga jė bliža nek kaj jė ritmika kajkavskoga i štokavskoga.

Né dosti sam réči prevėsti, Baladė su zezidane na kajkavskem jeziku, kajkavski jė nijov kostur i nijov kožur, Baladė su spomenik kajkavskomu jeziku, spomenik v koji jė Krleža zazidal i ciglė kojė jė sâm zmislil i zamésil. I kak sė morė taj spomenik složiti z drugemi cigli? To kaj butė dobili bu spodobno ocu kak i fačuh.

V novinami su napisali i kak zgleda prevedėni dél kaj jė prijė prėvel Marko Grčiæ (splitski prėvod jė napravil Milovan Antun Tomiæ)...

Krleža...


I videl sem v megli,
v megli sem videl:
Zerinski grof črez meglu
kak slepec gre v Beč.
A nazaj ga nebu, a nazaj ga
nebu, a nazaj ga ne bu
nigdar več.

Marko Grčiæ...

I vidjeh u magli,
u magli vidjeh:
Zrinski grof kroz maglu
kao slijepac ide u Beč.
A nazad se neæe, a nazad se
neæe, a nazad se neæe
nikada vratiti veæ.


Marko jė na kraju prėvel več kak veæ, sam kaj v kajkavskem več néma isto značėjnė kak i štokavsko veæ. Doslovni prėvod na kraju bi bil...


..., a nazad ga ne bude
nikada više.


Sam kaj mu sė unda nebi slagalo Beč i više. A né isto nazad se neæe i nazaj ga nebu. Ak velitė da sė nėbu vrnul, to znâči da ga bu nejakva vėča sila spréčila, da morti on né svojėga téla i dela gospodâr, a čém velitė da nazad se neæe tu bu unda morti grof svojum vôlum ostal v Beču.

V kajkavskem morė vėč značiti isto kaj i v štokavskem, alpak v ovem stihu to né tak.

Poeziju jė jâko tėško prevėsti na drugi jėzik zâto kaj jė ona zapletėna v jezik na kojem jė napisana, a ak to rasplėtetė i zaplėtetė v drugi jėzik dobili bute drukčije tkâjne.


Post je objavljen 01.04.2007. u 21:31 sati.