Buttero˛ questo mio enorme cuore tra le stelle un giorno Giuro che lo faro˛ E oltre l'azzurro della tenda nell'azzurro io volero˛ Quando la donna cannone D'oro e d'argento diventera Senza passare dalla stazione L'ultimo treno prendera E in faccia ai maligni e ai superbi il mio nome scintillera Dalle porte della notte il giorno si blocchera Un applauso del pubblico pagante lo sottolineera E dalla bocca del cannone una canzone suonera E con le mani amore, per le mani ti prendero˛ E senza dire parole nel mio cuore ti portero˛ E non avro˛ paura se non sara˛ bella come dici tu Ma voleremo in cielo in carne ed ossa Non torneremo piu Na na na na na na E senza fame e senza sete E senza ali e senza rete voleremo via Cosa¬ la donna cannone Quell'enorme mistero volò Tutta sola verso un cielo nero nero s'incammino˛ Tutti chiusero gli occhi nell'attimo esatto in cui spara¬ Altri giurarono e spergiurarono che non erano stati lo¬ E con le mani amore, con le mani ti prendero˛ E senza dire parole nel mio cuore ti portero˛ E non avro˛ paura se non sara˛ bella come vuoi tu Ma voleremo in cielo in carne ed ossa Non torneremo piu Na na na na na na E senza fame e senza sete E senza ali e senza rete voleremo via
Prijevod na engleski (bolji nego na hrvatski, pa eto)
I'll throw this huge heart of mine into the stars someday I swear I'll do it And beyond the blue of the tent in the blue I will fly When the woman cannon Golden and silver will become Without going through the station The last train will take And in the face of the wicked and the proud, my name will shine From the doors of the night the day will freeze An applause from the paying public will emphasize this And from the mouth of the cannon a song will play And with my hands, love, I'll take you by the hands And without saying words in my heart I will take you And I will not be afraid if I am not as beautiful as you say But we will fly to the sky in flesh and blood We will not come back Na na na na na na And without hunger and without thirst And without wings and without a net we will fly away So the cannon woman That huge mystery flew All alone towards a black black sky, she set off Everyone closed their eyes at the exact moment he disappeared Others swore and swore they had not been there And with my hands I will take love with your hands And without saying words in my heart I will take you And I won't be afraid if I don't look as good as you want But we will fly to the sky in flesh and blood We will not come back Na na na na na na And without hunger and without thirst And without wings and without a net we will fly away
21.11.2019. (19:37)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Često letim u snovima, ne znam što to znači, ali u pravilu, osjećaj je vrlo ugodan, i zbunjujuće prirodan. P.S. Eh da sam prije pogledao tvoj komentar ne bi trebao googlati riječi, pa si ih onda prevoditi, eto, ipak na hrvatski. Sada sam preveo engleski tekst koji nudiš, i slično mi je zbunjujuć. Tko mi je kriv što sam se palio na profesoricu marksizma, a ne na ...
21.11.2019. (23:35)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@sophi, do sad sam živjela u uvjerenju da si žensko.:) no dobro. :) eto greške u koracima.....glede prijevods mogu sutra malo u detalje (nespretno je na mobitelu) ali sada mogu onak malo slobodnopjesnički dati sukus: jednog dana, dok su još od krvi i mesa, letjet će bez krila zajedno, bez ovosvjetskih briga....... držim im fige. :) Tvoj nick, naravno, asocira naa onu jezivu roboticu Sofiju (kako li joj se ime piše?)....zanima jesi možda naišao na onaj članak na internetu, a i pisala sam o njemu prije možda dva ili tri ljeta, kako su neka dva robota razvila vlastiti jezik i samoinicijativno (i ljudima neugodno neprevodivo) komunicirali, pa su ih ugasili za svakii slučaj? Jezivo i romantično istovremeno. :-S Pozdrav!
22.11.2019. (00:31)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Mislim da sam pjesmu nekako dotakao i kroz ove nemušte prijevode s talijanskog i engleskog. Oprosti što sam te, kao i mnoge druge, doveo u zabludu. Inicijator ideje je uistinu bio robot Sophia, i baš slušajući "njeno" razmišljanje da unatoč tome što kao robot nema spol, ipak, sebe samu doživljava kao ženu, navela me na ideju da se ja nazovem Sophio, a onda se nadovezala misao da spol u virtualnom svijetu ne bi trebao biti toliko bitan. Eto, tako je došlo do Sophi, bez završnog a, ali i bez o. Slažem se da je Sophia manje ili više jeziva, ali kako bi se to kroz kliše reklo, to je više do nas, no do nje. Ne mogu se sjetiti tog članka o robotima koji su razvili vlastiti jezik, pa bili ugašeni, definitivno da, robotska verzija Romea i Julije, koje okolina jednostavno nije prihvatila. Šalim se, pomalo, tj, to je kroz romantično svijetlo, ono pak jezivo koje spominješ u istom kontekstu, savršeno je razumljivo s obzirom na ljudima realan strah od nepoznatog i nekontroliranog, a pogotovo ako ima naznaka, ili bar slutnji u mogućnost, superiornog. Srdačan pozdrav i svako dobro. P.S. Eh taj google. Nije teško naći priču koju spominješ. U svakom slučaju vrlo intrigantno.
22.11.2019. (21:58)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
@sophi; o, nema nikakvog problema, nije zaista baš bitno jesi li muško ili žensko :)) Slažem se da je Sophia manje ili više jeziva, ali kako bi se to kroz kliše reklo, to je više do nas, no do nje Definitivno. :)
Ovi Alice i Bob bili su baš slatki 'you i i i everything else' :))
Bog zna kakvu su urotu kovali. :))
22.11.2019. (23:42)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Lilianke
Buttero˛ questo mio enorme cuore tra le stelle un giorno
Giuro che lo faro˛
E oltre l'azzurro della tenda nell'azzurro io volero˛
Quando la donna cannone
D'oro e d'argento diventera
Senza passare dalla stazione
L'ultimo treno prendera
E in faccia ai maligni e ai superbi il mio nome scintillera
Dalle porte della notte il giorno si blocchera
Un applauso del pubblico pagante lo sottolineera
E dalla bocca del cannone una canzone suonera
E con le mani amore, per le mani ti prendero˛
E senza dire parole nel mio cuore ti portero˛
E non avro˛ paura se non sara˛ bella come dici tu
Ma voleremo in cielo in carne ed ossa
Non torneremo piu
Na na na na na na
E senza fame e senza sete
E senza ali e senza rete voleremo via
Cosa¬ la donna cannone
Quell'enorme mistero volò
Tutta sola verso un cielo nero nero s'incammino˛
Tutti chiusero gli occhi nell'attimo esatto in cui spara¬
Altri giurarono e spergiurarono che non erano stati lo¬
E con le mani amore, con le mani ti prendero˛
E senza dire parole nel mio cuore ti portero˛
E non avro˛ paura se non sara˛ bella come vuoi tu
Ma voleremo in cielo in carne ed ossa
Non torneremo piu
Na na na na na na
E senza fame e senza sete
E senza ali e senza rete voleremo via
Prijevod na engleski (bolji nego na hrvatski, pa eto)
I'll throw this huge heart of mine into the stars someday
I swear I'll do it
And beyond the blue of the tent in the blue I will fly
When the woman cannon
Golden and silver will become
Without going through the station
The last train will take
And in the face of the wicked and the proud, my name will shine
From the doors of the night the day will freeze
An applause from the paying public will emphasize this
And from the mouth of the cannon a song will play
And with my hands, love, I'll take you by the hands
And without saying words in my heart I will take you
And I will not be afraid if I am not as beautiful as you say
But we will fly to the sky in flesh and blood
We will not come back
Na na na na na na
And without hunger and without thirst
And without wings and without a net we will fly away
So the cannon woman
That huge mystery flew
All alone towards a black black sky, she set off
Everyone closed their eyes at the exact moment he disappeared
Others swore and swore they had not been there
And with my hands I will take love with your hands
And without saying words in my heart I will take you
And I won't be afraid if I don't look as good as you want
But we will fly to the sky in flesh and blood
We will not come back
Na na na na na na
And without hunger and without thirst
And without wings and without a net we will fly away
21.11.2019. (19:37) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
sophi
Često letim u snovima, ne znam što to znači, ali u pravilu, osjećaj je vrlo ugodan, i zbunjujuće prirodan.
P.S. Eh da sam prije pogledao tvoj komentar ne bi trebao googlati riječi, pa si ih onda prevoditi, eto, ipak na hrvatski.
Sada sam preveo engleski tekst koji nudiš, i slično mi je zbunjujuć. Tko mi je kriv što sam se palio na profesoricu marksizma,
a ne na ...
21.11.2019. (23:35) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Lilianke
@sophi, do sad sam živjela u uvjerenju da si žensko.:) no dobro. :) eto greške u koracima.....glede prijevods mogu sutra malo u detalje (nespretno je na mobitelu) ali sada mogu onak malo slobodnopjesnički dati sukus: jednog dana, dok su još od krvi i mesa, letjet će bez krila zajedno, bez ovosvjetskih briga.......
držim im fige. :)
Tvoj nick, naravno, asocira naa onu jezivu roboticu Sofiju (kako li joj se ime piše?)....zanima jesi možda naišao na onaj članak na internetu, a i pisala sam o njemu prije možda dva ili tri ljeta, kako su neka dva robota razvila vlastiti jezik i samoinicijativno (i ljudima neugodno neprevodivo) komunicirali, pa su ih ugasili za svakii slučaj? Jezivo i romantično istovremeno.
:-S
Pozdrav!
22.11.2019. (00:31) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Sarah
Ne znam talijanski, al slutim da je nest lepo:-)
Hvala. Na Tagori. Uljuljkao me u san, ipak...zvjezdice:-*
22.11.2019. (07:46) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Lilianke
@Sarah, tri komentara iznad je prijevod na engleski, možda malo pomogne situaciji. jest, lijepo je. :) Jesi li bolje?
22.11.2019. (14:14) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Sarah
Nisam. Bit cu.
22.11.2019. (14:33) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Lilianke
@Sarah............
22.11.2019. (17:00) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
sophi
Mislim da sam pjesmu nekako dotakao i kroz ove nemušte prijevode s talijanskog i engleskog. Oprosti što sam te, kao i mnoge druge, doveo u zabludu. Inicijator ideje je uistinu bio robot Sophia, i baš slušajući "njeno" razmišljanje da unatoč tome što kao robot nema spol, ipak, sebe samu doživljava kao ženu, navela me na ideju da se ja nazovem Sophio, a onda se nadovezala misao da spol u virtualnom svijetu ne bi trebao biti toliko bitan. Eto, tako je došlo do Sophi, bez završnog a, ali i bez o. Slažem se da je Sophia manje ili više jeziva, ali kako bi se to kroz kliše reklo, to je više do nas, no do nje. Ne mogu se sjetiti tog članka o robotima koji su razvili vlastiti jezik, pa bili ugašeni, definitivno da, robotska verzija Romea i Julije, koje okolina jednostavno nije prihvatila. Šalim se, pomalo, tj, to je kroz romantično svijetlo, ono pak jezivo koje spominješ u istom kontekstu, savršeno je razumljivo s obzirom na ljudima realan strah od nepoznatog i nekontroliranog, a pogotovo ako ima naznaka, ili bar slutnji u mogućnost, superiornog. Srdačan pozdrav i svako dobro.
P.S. Eh taj google. Nije teško naći priču koju spominješ. U svakom slučaju vrlo intrigantno.
22.11.2019. (21:58) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Lilianke
@sophi;
o, nema nikakvog problema, nije zaista baš bitno jesi li muško ili žensko :))
Slažem se da je Sophia manje ili više jeziva, ali kako bi se to kroz kliše reklo, to je više do nas, no do nje
Definitivno. :)
Ovi Alice i Bob bili su baš slatki 'you i i i everything else' :))
Bog zna kakvu su urotu kovali. :))
22.11.2019. (23:42) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...