U Španjolskoj je objavljena zbirka pjesama 12 hrvatskih autora

petak , 28.09.2012.



U Španjolskoj je ovih dana objavljena knjiga 'Dulce libertad (Slatka sloboda, dvanaest suvremenih hrvatskih pjesnika)', izbor pjesama dvanaestoro pjesnika u prijevodu Željke Lovrenčić.

Knjigu je uredio i predgovor napisao španjolsko-peruanski pjesnik i akademik Alfredo Pérez Alencart.
Zastupljeni autori su: Zvonimir Balog, Enerika Bijač, Boris Domagoj Biletić, Branimir Bošnjak, Ljerka Car Matutinović, Ružica Cindori, Mate Ganza, Ana Horvat, Mladen Machiedo, Stjepan Šešelj, Davor Šalat i Irena Vrkljan.
Knjigu su zajednički objavili Editorial Verbum iz Madrida i Trilce Ediciones iz Salamanke, a financijski poduprli Ministarstvo kulture RH te Centar za iberske i američke studije iz Salamanke.
Knjiga je posvećena Hrvatskoj kao novoj članici Europske Unije. Naslovnicu krasi crtež slikara Joséa Carralera na kojemu se nalazi naš nacionalni cvijet perunika i koji nosi naziv „Flor de iris para Croacia“. Drugi slikar, Miguel Elías, izradio je crtež na zadnjoj stranici koji je posvećen Miroslavu Krleži.
U zbirku nas uvode stihovi Ivana Gundulića O lijepa o draga o slatka slobodo na hrvatskome i na španjolskome, zatim slijedi predgovor urednika te stihovi dvanaestorice pjesnika u kojima se posebno naglašava Hrvatska kao tema. Na kraju se nalaze kratki životopisi odabranih autora i njihove fotografije.
Bilješku o prevoditeljici potpisuje Ricardo Dávila.
U predgovoru nadahnutom stihovima Dragutina Tadijanovića čija je poetska zbirka u prijevodu iste prevoditeljice također objavljena u Španjolskoj, Pérez Alencart govori o hrvatskoj književnosti i vezama između naše dvije zemlje (tekst je pak posvećen Tonyju Zlataru, hrvatskome doseljeniku u Peru, zemlju u kojoj je rođen) i spominje Marka Marulića. Nakon kratkoga komentara svakoga od izabranih pjesnika, ističe predanost Željke Lovrenčić „jeziku Cervantesa i Césara Valleja“ te napominje da je u ovoj zbirci odabrala „dvanaest 'apostola' koji će predstavljati Hrvatsku na ogromnome području na kojemu se govori španjolski jezik“.
Nakon isprike u Tadijanovićevom stilu Delimiru Rešickome i drugim našim pjesnicima o kojima je pisao u španjolskome tisku (neka mi oproste moja braća koja nisu uvrštena u ovaj izbor), predgovor završava stihovima posvećenim Hrvatskoj:

Hrvatska,
neka te ništa ne skrene
s puta slobode
koju drevnim glasom miluju
oni koji nikada nisu pokleknuli.


Knjiga je već distribuirana u jedanaest hispanoameričkih zemalja, u Brazil, SAD i Rumunjsku.




<< Arhiva >>