Muke po prevođenju
utorak , 10.01.2012.
Na stranicama Društva hrvatskih književnih prevodilaca objavljena su dva zanimljiva priloga - "Apel" i "Heksalog" u kojima se ukazuje na neke probleme s kojima se članovi DHKP-a susreću.
U "Apelu" se podsjeća na obvezu isticanja prevoditeljeva imena u svakom kontekstu kada se spominje prevedeno književno djelo, dakle ne samo u objavljenom djelu već i u internetskim i tiskanim katalozima, pozivnicama, biltenima i drugim promidžbenim materijalima.
"Heksalog iliti pravila uzornog poslovanja" sadrži Šest zapovijedi za poštenu igru na polju književnog prevođenja, a koje se odnose na ustupanje prava, naknade, uvjete plaćanja, obvezu izdavanja, udio u dobiti i navođenje imena prevoditelja/ice.
I "Apel Društva hrvatskih književnih prevodilaca" i "Heksalog" koji potpisuje Europsko vijeće nacionalnih udruga književnih prevodilaca (CEATL) možete pročitati ovdje .
komentiraj (1) * ispiši * #