Izgubljen u prijevodu

utorak , 19.09.2006.



Dosta smo prostora posvetili, bar u komentarima, novom broju magazina 'Op.a'. Međutim, još nisu sve teme potrošene, jedna stvar me zbunjuje i volio bih čuti objašnjenje V.Jurešića ili nekog drugog iz uredništva :

Naime, prošlog tjedna izašao je novi broj Zareza i u njemu intervju sa srpskom knjiž.kritičarkom Jasminom Ahmetagić. U tom razgovoru Jasmina na pitanja odgovara ekavicom. Novi broj 'Op.a' također donosi opširan razgovor s istom srpskom kritičarkom u kojemu ona odgovara ijekavicom.

Iskreno, ne kužim. Pretpostavljam da se uredništvo Op.a. odlučilo za prevođenje. Baš bih volio čuti iz kojeg razloga?

Inače, isti broj Op.a donosi i temat o suradnji između književnih scena ex-jugoslavenskih zemalja.

Zar uredništvo Op.a. misli da bi i srpske knjige trebalo prevoditi prije objavljivanja u Hrvatskoj?
Znatiželjan kakav jesam, vrlo nestrpljivo čekam odgovor.
Unaprijed hvala.

Čitajući dalje 'Op.a' dođoh i do spomenutog temata o suradnji između književnih scena ex-jugoslavenskih zemalja , što me zbunilo još više.
Naime, komentar na spomenutu temu od Anđelke Cvijić iz Beograda uredništvo 'Op.a' objavilo je na ekavici.

Očito kod prevođenja nisu bili dosljedni. Iz kojeg razloga, nije mi jasno.

Uredništvu naravno ostavljam slobodu odlučivanja hoće li ekavicu prevoditi ili ne, ali onda bi trebali biti dosljedni u tome a ne jednog sugovornika prevesti a drugog ne.

Znatiželjnicima na znanje : osobno smatram da izjave srpskih autora izrečene (ili napisane) na ekavici nije potrebno prevoditi na ijekavicu, baš kao što smatram da ni knjige srpskih autora prije objavljivanja u Hrvatskoj ne treba prevoditi.



<< Arhiva >>