valerij, ne hrusti se. to stalno rade, to je fora. nema potrebe da se povlacis, ionako je svima koji prate ovaj blog jasno da to nisi napisao ti. i mene zanima mislis li ti da treba prevoditi sa srpskog. ja mislim da je potrebno jer ne treba trovati djecu tim ogavnim jezikom. (šalim se) mislim da treba prevoditi, uzajamnoj razumljivosti usprkos. njega standarda, oplemenjivanje kulture pismenosti, ovo ono. španjolski i portugalski su isto uzajamno razumljivi; ipak se stvari prevode s jednog jezika na drugi. nema to veze s mojim zadrtim konzervatizmom, ne! struka je na mojoj strani!
19.09.2006. (14:52)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Valerij, izlika ti je djetinjasta. Isto tako si ti onaj gornji komentar mogao napisati kako bi potom posegnuo za ovakvom izlikom. No, ako si već odlučio uskraćivati nam svoje "doprinose" na ovom blogu, onda mi, ljubazno te molim, na odgovore postavljene u postu odgovori mailom, a ja ću ga ovdje prenijeti. unaprijed hvala.
19.09.2006. (16:25)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
goli
manistra je primjer kako to izgleda kad netko želi ispast poseban i pametan, pa čak, paradoksalno, po cijenu te pameti. da svi hrvati znaju engleski kao što znaju srpski onda bi za njegovanje jezične kulture i oplemenjivanje pismenost bilo puno bolje se knjiga čita na izvornom, engleskom jeziku. koja je to struka na tvojoj strani? logika ima bit. zašto ne potraćit još malo vremena na pizdarije...
19.09.2006. (16:51)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Naravno da ne treba prevoditi, tako mogu mladi hrvati kad naiđu na riječi "džigerica", "sunđer", "merdevine", uzeti lijepo razlikovni riječnik i obogatiti se... kad smo kod toga, pišući jedan dvojezičan tekst hr/sr (ovisno koji likovi su ga govorili) ubih se razmišljajući kako bih prevela na hrvatski "kapija", "portun" je lokalno, može li mi netko pomoći?
19.09.2006. (19:19)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
19.09.2006. (20:52)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ida
Što se one "kapije" tiče, ako se ne varam, riječ je u vrlo širokoj upotrebi diljem Hrvatske i to u krajevima koji su na glasu da govore najčišću verziju onoga što nazivamo standardom u smislu književnog jezika. E sad, portun je portun, a kapija za razliku od portuna može označavati i dvorišna vrata. Bar se meni tako čini.
19.09.2006. (20:56)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ida
... hm; kad malo bolje razmislim, vjerojatno nećeš pogriješiti niti u jednom slučaju. Bitno je samo uskladiti riječ sa zemljovidom. Ako se u tekstu govori o primorju upotrijebi portun, ako se govori o kontinentu upotrijebi kapiju, a ako se govori o nekakvom gospodarskom objektu ili ustanovi upotrijebi portu ili njene inačice i ne sekiraj se više. Ako se radi o Zagrebu upotrijebi teška vrata haustora... idemo dalje s prijedlozima ;))
19.09.2006. (21:03)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
boro
Jurešiću, razbuco te ovaj moljac, nema šta. nego moljče, nisi li ti suradnik Op.a? jebeš Valerijanu u zdrav mozak, a poslije ćeš plakat kad ti ne plati honorar
20.09.2006. (09:00)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
dragi moj boro, hvala ti na iskazanoj brizi. međutoa moje je mišljenje da je Valerij pošten i da će honorar biti isplaćen i to ,kako je nekidan na ovome mjestu obećao, već ovoga tjedna. Inače, također mislim da Valerij moje primjedbe u vezi grešaka uočenih u magazinu kojega on uređuje shvaća kao pomoć kako bi 'Op.a' ubuduće bio još bolji.
20.09.2006. (10:29)
-
-
-
- - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Valerij
Naravno da je potrebno prevoditi sa srpskog jer ne treba
trovati djecu tim ogavnim jezikom.
19.09.2006. (13:35) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Valerij
Vidim počeli su se koristit mojim imenom. OK. Od sada nadalje na ovome blogu više nećete vidjeti moje doprinose.
19.09.2006. (14:38) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Manistra
valerij, ne hrusti se. to stalno rade, to je fora. nema potrebe da se povlacis, ionako je svima koji prate ovaj blog jasno da to nisi napisao ti.
i mene zanima mislis li ti da treba prevoditi sa srpskog. ja mislim da je potrebno jer ne treba trovati djecu tim ogavnim jezikom. (šalim se)
mislim da treba prevoditi, uzajamnoj razumljivosti usprkos. njega standarda, oplemenjivanje kulture pismenosti, ovo ono. španjolski i portugalski su isto uzajamno razumljivi; ipak se stvari prevode s jednog jezika na drugi. nema to veze s mojim zadrtim konzervatizmom, ne! struka je na mojoj strani!
19.09.2006. (14:52) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
Valerij, izlika ti je djetinjasta. Isto tako si ti onaj gornji komentar mogao napisati kako bi potom posegnuo za ovakvom izlikom.
No, ako si već odlučio uskraćivati nam svoje "doprinose" na ovom blogu, onda mi, ljubazno te molim, na odgovore postavljene u postu odgovori mailom, a ja ću ga ovdje prenijeti.
unaprijed hvala.
19.09.2006. (16:25) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
goli
manistra je primjer kako to izgleda kad netko želi ispast poseban i pametan, pa čak, paradoksalno, po cijenu te pameti. da svi hrvati znaju engleski kao što znaju srpski onda bi za njegovanje jezične kulture i oplemenjivanje pismenost bilo puno bolje se knjiga čita na izvornom, engleskom jeziku. koja je to struka na tvojoj strani? logika ima bit. zašto ne potraćit još malo vremena na pizdarije...
19.09.2006. (16:51) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
mala riznica misli
već dugo nisam bila ovdje... no mislim da bi trebalo prevoditi sa srpskog...
19.09.2006. (19:05) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Majstorica s mora
Naravno da ne treba prevoditi, tako mogu mladi hrvati kad naiđu na riječi "džigerica", "sunđer", "merdevine", uzeti lijepo razlikovni riječnik i obogatiti se... kad smo kod toga, pišući jedan dvojezičan tekst hr/sr (ovisno koji likovi su ga govorili) ubih se razmišljajući kako bih prevela na hrvatski "kapija", "portun" je lokalno, može li mi netko pomoći?
19.09.2006. (19:19) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
ČUČAWEC
ja mislim da bi trebalo prevoditi sa zagorskog
19.09.2006. (19:19) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Doktor
Megi i manistra, glupe ste ko kurac. Srpski ili hrvatski kurac, svejedno.
19.09.2006. (19:20) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Doktor
Španjolski/Portugalski=Srpski/Hrvatski____NEVJEROJATNO!
19.09.2006. (19:22) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Prevodite, slobodno, sa srpskog na hrvatski, sa hrvatskog na srpski, biće više love za sudske tumače.
Kad ste blesavi.
Ovce su za šišanje, zar ne?
19.09.2006. (19:49) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
gawrun
meni ne treba ništa
19.09.2006. (20:19) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ida
"Španjolski/Portugalski=Srpski/Hrvatski____NEVJEROJATNO!" Potpisujem!
19.09.2006. (20:52) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ida
Što se one "kapije" tiče, ako se ne varam, riječ je u vrlo širokoj upotrebi diljem Hrvatske i to u krajevima koji su na glasu da govore najčišću verziju onoga što nazivamo standardom u smislu književnog jezika. E sad, portun je portun, a kapija za razliku od portuna može označavati i dvorišna vrata. Bar se meni tako čini.
19.09.2006. (20:56) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
Ida
... hm; kad malo bolje razmislim, vjerojatno nećeš pogriješiti niti u jednom slučaju. Bitno je samo uskladiti riječ sa zemljovidom. Ako se u tekstu govori o primorju upotrijebi portun, ako se govori o kontinentu upotrijebi kapiju, a ako se govori o nekakvom gospodarskom objektu ili ustanovi upotrijebi portu ili njene inačice i ne sekiraj se više. Ako se radi o Zagrebu upotrijebi teška vrata haustora... idemo dalje s prijedlozima ;))
19.09.2006. (21:03) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
boro
Jurešiću, razbuco te ovaj moljac, nema šta. nego moljče, nisi li ti suradnik Op.a? jebeš Valerijanu u zdrav mozak, a poslije ćeš plakat kad ti ne plati honorar
20.09.2006. (09:00) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...
knjiški moljac
dragi moj boro, hvala ti na iskazanoj brizi.
međutoa moje je mišljenje da je Valerij pošten i da će honorar biti isplaćen i to ,kako je nekidan na ovome mjestu obećao, već ovoga tjedna.
Inače, također mislim da Valerij moje primjedbe u vezi grešaka uočenih u magazinu kojega on uređuje shvaća kao pomoć kako bi 'Op.a' ubuduće bio još bolji.
20.09.2006. (10:29) - - - - - promjene spremljene- uredi komentar - obriši komentar - prijavi ovaj komentar kao spam - zabrani komentiranje autoru ovog komentara- učitavam...