Jutros mi je stigao u ruke moj najnoviji urednički uradak: roman Julesa Vernea "Claudius Bombarnac", u izdanju Naklade Zoro, prva knjiga u ambiciozno zamišljenoj ediciji sabranih djela Julesa Vernea (ako stvari dobro krenu, trebalo bismo napraviti osamdesetak takvih knjiga kroz... tko zna koliko godina). Knjiga je prekrasna (kliknete li, naslovnica će vam se povećati) i jako sam zadovoljan. Jako. S obzirom na opremu, i cijena je prilično povoljna, kupujete li preko Superknjižare, još povoljnija. Preporučujem, zdušno. Za mlade i za one starije.
Treba li posebno napominjati - ovo je prvi prijevod Verneovog romana "Claudius Bombarnac" na hrvatski jezik. Roman je tipično vernijanski - avanture, daleka putovanja, zanimljivi krajevi i ljudi, dinamičan i ne previše heroiziran glavni lik. Bombarnac ne spada u fantastični dio Verneovog opusa, sličniji je, recimo, "Putu oko svijeta u 80 dana". Glavni lik je novinar Claudius Bombarnac, posebni izvjestitelj pariškog lista XX. stoljeće, koji po redakcijskom zadatku putuje tek izgrađenom transazijskom željeznicom, od Tiflisa (danas Tbilisija) do Pekinga. Put je dugačak, i kao stvoren za avanture, za ugniježđenu krimi-priču, pa čak i za romantičnu ljubavnu priču, što Verne inače vrlo rijetko umeće u svoje romane.
Roman je prevela Daria Marjanović (da, ona Daria Marjanović s televizije), a u ovom našem izdanju prenijeli smo i izvorne ilustracije Leona Benetta iz prvog francuskog izdanja. Prevoditeljica će vam u predgovoru objasniti tko je bio pravi Claudius Bombarnac, a moj je potpis ispod bilješke o piscu (malo detaljnije nego inače, a u svakom slučaju točnije, jer većina bilješki o piscu u hrvatskim izdanjima Verneovih djela vrvi pogreškama), te ispod popisa važnijih Verneovih djela (konačno imam nešto vjerodostojno za pokazati onima koji mi tvrde da su pročitali sve od Vernea), u kojima su posebno označena ona koja su dosad prevedena na hrvatski, i ona koja nisu.
"Claudius Bombarnac" je dakle prva knjiga u budućoj ediciji Sabrana djela Julesa Vernea Naklade Zoro, ali nije prvi Jules Verne kojeg sam uredio, nego četvrti. Prije osam godina uredio sam također prvi hrvatski prijevod Verneove priče "Gospodin Dis i gospođica Es" (prekrasna knjižica, nađe ju se po antikvarijatima), nakladnik je bio Lifestyle iz Umaga; zatim sam za pazinski Jules Verne klub uredio također prvi hrvatski prijevod Verneove drame "Mathias Sandorf"; te za zagrebačkog nakladnika Spot drugo hrvatsko izdanje romana "Mathias Sandorf". Ova posljednja knjiga je, zbog neprofesionalnosti nakladnika, imala tužnu sudbinu i praktički ne postoji.
Zoro i Bombarnac otvaraju novo poglavlje u mom bavljenju Julesom Verneom. Radit ćemo koliko stignemo i koliko bude bilo novaca za naredne knjige. Ako među vama ima prevoditelja koji misle da mogu prevoditi Julesa Vernea, neka mi se slobodno jave. Ako među vama ima zainteresiranih sponzora, također će mi biti drago da se jave. Prvi sljedeći naslovi bit će nam "Dvorac u Karpatima", "Pariz u 20. stoljeću" i "Kupovina Sjevernog pola"; a do kraja godine trebala bi izaći i moja knjiga "Jules Verne u Pazinskoj jami". Osim romana, imamo u planu i barem jednu biografiju Julesa Vernea, zatim knjigu intervjua, pa neku lijepo ilustriranu monografiju, itd. Nadam se da ima dovoljno ljudi koji će to htjeti kupovati i čitati.
Opis bloga
Što čitam i što pišem kad moram i kad ne moram, i kako se u sve to uklapaju Pazin, Istra, SF, Jules Verne, lijepa književnost, ružna stvarnost, i virtualno grebanje po dnu Pandorine kutije