Iako je jedna od najposjećenijih kulturnih manifestacija, Interliber je očito još uvijek neželjeno dijete Zagrebačkog velesajma, tako da Interliber nije niti blizu velikih sajmova knjiga, pa čak niti nekih sajmova iz naše regije. Iako nisam posjetio sajam knjiga u Beogradu, u novinama i na njihovim internetskim stranicama pratio sam događanja. Prva i temeljna razlika su spomenute internetske stranice - dok je web beogradskog sajma moderno dizajniran, informativan , a za posjetitelje nudi i rubriku "smještaj/hrana/zabava". Ulaz na beogradski sajam plaća se 250 dinara, što bi u našem slučaju vjerojatno momentalno djelovalo na pad posjećenosti Interlibera, ali iza tih 250 dinara stoji i neko opravdanje. Osim brojnih izdavača iz zemlje i regije, beogradski sajam održava tradiciju zemlje partnera, te je ove godine napravio i malenu inovaciju - gost nije zemlja, već portugalski jezik, pa je sajam posjetilo 15-ak pisaca iz zemalja u kojima se govori portugalski (Angola, Brazil, Mozambik i sam Portugal) . Osim njih, sajam su posjetili i ugledni bibliotekari održavši seriju predavanja, te dvadesetak pisaca iz regije, a na glavnoj pozornici i raznim paviljonima (postoji čak i paviljon stripa) održavaju se brojna predavanja, predstavljanja i konferencije, a spomenuli su se i Ive Andrića.
Nasuprot tome stoji zagrebački Interliber, navodno "međunarodni" sajam knjiga. Web stranica je tek dio velesajamske stranice na kojoj tek stoji popis izlagača i fotografije sa prošlogodišnjih sajmova. Spominju se zemlje partneri iz prošlih godina, ali posljednje tri godine ta tradicija je prekinuta. Zapravo, čak i onda kad je postojala, taj običaj bio je krajnje zanemaren. Dobro se sjećam posljednje zemlje partnera, Izraela, od koje sam očekivao bogatu prezentaciju svoje književnosti ne samo na samom teritoriju Izraela, već u dijaspori, a dobio sam malen štand koji je nalikovao na turističku promociju uz nekoliko brošura sa najosnovnijim informacijama. Ove godine međunarodni karakter sveo se na štand izdavača iz BiH, koji su se jedini na cijelom sajmu prisjetili Ive Andrića, kojeg pokušavamo na sve moguće načine prisvojiti svojoj književnosti, na jednog sjajnog izdavača iz BiH, odnosno Sarajeva te izdavača Buybook sa sjajnim i jeftinim izdanjima arapskih, turskih, ali i američkih i bosanskih autora. Štand Iranskog kulturnog centra ponudio je izdanja klasične perzijske književnosti i vjerojatno pokušaj prikazivanja Irana kao malene utopije, suprostavljene onome što čujemo o njihovim vođama.
Tako Interliber ostaje tek velika knjižara u dva paviljona koja baš i nisu u zavidnom stanju, te nizom šatora koji su se smjestili između dva paviljona, a u kojima se nalaze ekstremno jeftina izdanja malo starijih godišta.Neizostavni su i štandovi s kobasicama, fritulama, fornettima i ićem i pićem svake vrste. Palančimo, što drugo reći. Na istim mjestima gotovo se svake godine nađu isti izdavači, posebno Profil , Školska knjiga, VBZ i Algoritam, koji se redovito nalaze na istim pozicijama. Velike zasluge za međunarodni karakter na Interliberu ide Frakturi, koja je jedina dovela međunarodne zvijezde Monaldi i Sorti, talijanski spisateljski par poznat po svojim povijesno-kriminalističkim romanima. Štogod se dešavalo u budućnosti Interlibera, veliki pljesak za popuste!
Uz budžet od tek 200 kn, na mojim policama su mjesto našli Karen Blixen sa Babettinom gozbom, sjajnim izdanjem Disputa koji već godinama izdaje sjajnu biblioteku "Na tragu klasika". Zatim "Snijeg" Orhana Pamuka, koji sam kupio u bosanskom izdanju , jer je 40 kn jeftinije uz identičan prijevod. Drugi Nobelovac na listi je Mario Vargas Llosa s romanom "Raj iza drugog ugla", te dva mala izdanja Frakture - "Kako biti Europljanin? " i "Divna povijest fotografije". Materijala za sljedećih par tjedana imam :-)
< | studeni, 2011 | > | ||||
P | U | S | Č | P | S | N |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 |
Blog u sjećanje svim divnim minulim trenucima... i u traženje sretnije, kulturnije i ljepše budućnosti u Hrvatskoj
hobby: obilaženje kulturnih događanja :)
Ime Belle Epoque preuzeto je od razdoblja pariške kulture i umjetnosti, života između 1871. i 1945. Razdoblje pojave prvih profesionalnih cabaretskih družina, Art Nouveaua i Art Decoa, i opuštenog života. Iako je epoque imenica ženskog roda, pa se i pridjev Belle slaže s njom, ja sam muška osoba (primjetio sam da u komentarima dolazi do zabune, pa da napomenem :) )
Fotografije ću ubuduće postavljati preko Flickra, a ako mi se netko ima želju obratiti iz bilo kakvih pobuda, imam i novootvoreni e-mail
belleepoqueblog@yahoo.com
Sergej Jesenjin
DO VIĐENJA, DRAGI DO VIĐENJA
Do viđenja, dragi, do viđenja.
Ljubav mili u grudima spava.
Ništa ovaj rastanak ne mijenja,
Možda novi susret obećava.
Do viđenja mili, bez ruke i bez slova
neka ti tuga obrve ne povije.
Umrijeti nije ništa novog
niti živjeti ništa novije.
Jacques Prevert:
BARBARA
Sjeti se Barbara
Bez prestanka je kišilo nad Brestom tog dana
A ti si hodala nasmijana
Rascvjetana očarana pokapana
Pod kišom
Sjeti se Barbara
Bez prestanka je kišilo nad Brestom
A ja sam te sreo u ulici Sijama
Smješkala si se
A ja, ja sam se isto tako smješkao
Sjeti se Barbara
Ti koju ja nisam poznavao
Ti koja me nisi poznavala
Sjeti se
Sjeti se ipak tog dana
Ne zaboravi
Neki se čovjek pod trijemom sklonio
I on te zvao po imenu
Barbara
I ti si potrčala k njemu pod kišom
Pokapana očarana rascvjetana
I njemu se bacila u naručaj
Sjeti se tog Barbara
I ne ljuti se na mene ako ti kažem ti
Ja kažem ti svima koje ja volim
Pa i onda ako sam ih vidio samo jedanput
Ja kažem ti svima koji se vole
Pa i onda ako ih ne poznajem
Sjeti se Barbara
Ne zaboravi
Onu pametnu i sretnu kišu
Na tvome sretnom licu
Nad onim sretnim gradom
Onu kišu nad morem
Nad arsenalom
Nad brodom Quessant
O Barbara
Kakve li blezgarije rat
Što je od tebe postalo sada
Pod ovom kišom od željeza
Od vatre čelika krvi
A onaj koji te u svome stiskao zagrljaju
Zaljubljeno
Da li je mrtav nestao ili još uvijek živ
O Barbara
Bez prestanka kiši nad Brestom
Kao što je kišilo onda
Ali to više nije isto i sve je upropašteno
Ovo je kiša od strašne i neutješne žalosti
Ovo više nije ni oluja
Od željeza čelika krvi
Posve jednostavno oblaci
Koji crkavaju kao štenad
Štenad što nestaje uzvodno nad Brestom
I odlazi da trune daleko
Daleko veoma daleko od Bresta
Od kojega ne ostaje ništa.
Vesna Parun :
PRED MOREM, KAO PRED SMRĆU, NEMAM TAJNE
Ako tražiš put u moju dušu
odvedi me moru olujnom.
Ondje ćeš vidjeti otkrit život moj
kao razvaljen hram; moju mladost
smokvama ograđenu visoravan.
Moja bedra: drevnu tužaljku
radi koje poganski bogovi
kleče na koljenima.
Pred morem, kao pred smrću, nemam tajne.
Zemlja i mjesec postaju moje tijelo.
Ljubav presađuje moje misli
u vrtove vječnosti.
Aleksa Šantić
EMINA
Sinoć, kad se vratih iz topla hamama,
Prođoh pokraj bašte staroga imama;
Kad tamo, u bašti, u hladu jasmina,
S ibrikom u ruci stajaše Emina.
Ja kakva je, pusta! Tako mi imana,
Stid je ne bi bilo da je kod sultana!
Pa još kad se šeće i plećima kreće...
- Ni hodžin mi zapis više pomoć neće!...
Ja joj nazvah selam. Al' moga mi dina,
Ne šće ni da čuje lijepa Emina,
No u srebren ibrik zahitila vode
Pa po bašti đule zalivati ode;
S grana vjetar duhnu pa niz pleći puste
Rasplete joj one pletenice guste,
Zamirisa kosa ko zumbuli plavi,
A meni se krenu bururet u glavi!
Malo ne posrnuh, mojega mi dina,
No meni ne dođe lijepa Emina.
Samo me je jednom pogledala mrko,
Niti haje, alčak, što za njome crko'!