translator goes berserk

utorak, 10.04.2007.

Muke po Power Pointu

Svaki prosječan prevoditelj, kojih puno znam, i svaka prosječna prevoditeljica, među koje i sebe ubrajam nađu se na tim mukama - na svakodnevnoj ili manje svakodnevnijoj bazi. Katkad mi bude drago kad mi ponude ppt prezentacije za prijevod - dočekam to kao sporadičan odmor u trenucima zasićenosti gustim i neprohodnim tekstom - ali u velikom broju slučajeva požalim, uvijek iz istih razloga.

Kao prvo, 80% predavača i predstavljača ne zna napraviti Power Point prezetaciju. Osim što ih prekrcaju slikama, animacijama, bojama i specijalnim efektima pa skidanje tih 10 (obično nezipanih) MB traje 10 minuta i zaguši mi sve inboxe osim yahoo-a (odgovor na pitanje zašto i dalje imam 'tu seljačku adresu'), ne znaju ni što bi s tekstom. Rezultat je obično prekrcan slajd u punim rečenicama, a odluče li pak hrabro biti eliptični, srežu ključni i najinformativniji dio rečenice, pa sad ti to prevedi. Nesvjesni postojanja polja ispod slajda na kojem piše 'click to add notes', ljubitelji i ljubiteljice čitanja s papira odnosno ekrana napišu sve što su i nisu željeli reći, pa je rezultat nerijetko font 8, barokni početak i rokoko kraj, s okljaštrenom laconica brevitas sredinom. U tom slučaju, nakon nerijetkih živčanih slomova, na kraju posegnem za dobrim starim i prokušanim načelom: Što doslovnije, to bolje!

Ima jos problema s Power Pointom, a jedan od njih je i što nema opciju brojanja znakova, pomoću koje se u pisanim tekstovima broje kartice. Počesto je ta opcija ni od kakve koristi, budući da su katkad prezentacije prekrcane dijagramima, tortnim grafikonima i kartama koje je nemoguće editirati, a ako mi se i posreći da kliknem na pravi gumbić pa mi se otvori slika u editu, to traje i traje i traje, otprilike koliko bi trajalo da prevedem i uredim karticu teksta! Imam ja i svoju hitnu interventnu jedinicu u tim slučajevima (Tonći, wave), koja mi skrati muke i usput počupa sebi kosu, zgražajući se nad informatičkom nepismenošću tvoraca prezentacije. I kako sad naplatiti te fizičke i duševne boli?

Većina naručitelja kaže: molim, izračunajte kartice, što se onda sastoji od copy-paste teksta u word dokument i brojanja kartica regularnim putem (sama spomenuta procedura traje!) Neki, navodno, uzimaju jedan slajd kao jednu karticu, vodeći se logikom da su neki prekrcani tekstom, a neki istim siromašni, pa to dođe na isto. S ovom se opcijom u potpunosti slažem, uračuna li se tu još trud oko editiranja, pisanja, brisanja i slikovnih materijala, ali rijetki će na nju pristati. Čula sam i savjet: jedna riječ=jedna kuna, ali još nisam naišla na naručitelja koji bi mi platio 1000 kn za prezetaciju od 15-ak slajdova. Puno mi se logičnijim čini uzeti tu kunu po riječi kada se radi o grafovima i slikama: primjerice, copy-paste tekst i pretvoriti ga u normalne kartice, a za grafove riječ=kuna, što zna ispati zgodna, a opet realna svota. Od Power Pointova osobno imam dodatnu korist jer obično idu uz usmene prijevode (mahom konsekutivu), pa se, dok prevodim, pripremam za usmeni dio, ali zapravo bi me jako zanimala iskustva i prakse kolega i kolegica s ovakvim materijalima.

Davno sam naučila (mislim da je bilo na nekoj opasnoj pogrešci, u jednom od prvih poslova) da naručitelji dokument koji daju na prijevod žele na ciljnom jeziku u istom formatu u kojem su ga poslali na izvornom jeziku, osim ako izričito nije navedeno drukčije. Znači, nema printanja dokumenta za prijevod, otvaranja novoga dokumenta u wordu i nagađanja o kojem se fontu i razmaku radi - najsigurnije i preporučeno je otvoriti originalni dokument i pisati, odnosno prevoditi u njemu. Naravno, printani dokument uvijek je uz mene dok to radim, po njemu šaram, pišem i brišem, ali to je nešto drugo. U takvim slučajevima počesto, da izbjegnem pisanje i brisanje u wordu, uključim opciju INSERT, kojom novi tekst ide preko staroga. Opcija je to koja je počesto dragocjena, a u Power Pointu bi bila od neprocjenjive vrijednosti - uštedjela bi barem trećinu, a počesto i polovinu vremena potrebnog za prijevod. Označi, delete/cut, piši, označi, delete/cut, piši, pa opet, pa opet i opet. Izloživši problem svome IT stručnjaku (Tonći, wave), dobila sam potvrdu da Power Point doista nema integriranu INSERT/DELETE opciju, ali i tip što bi moglo riješiti moj problem. Rješenje se zove Open Office i inačica je Microsoftova paketa, te nudi program sličan ppt-u pod nazivom Impress, koji ima spomenutu opciju. Problem je bio jedino hoće li biti kompatibilan s ppt-om, odnosno, hoću li u njemu moći otvoriti, editirati, pa opet sačuvati originalnu ppt prezentaciju. Nije bilo druge neko skinuti program s neta i provjeriti koje su mu mogućnosti. Skinula sam ga ovdje, pokušala, i voila - sve šljaka, uz bitnu uštedu vremena! Nisam ga još dovoljno iskušavala da skužim mane, a prednosti su značajne, pa toplo preporučam!

- 20:22 - Dodaj komentar (24) - Print - #


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Komentari On/Off

Opis bloga

O svakodnevnom životu, općoj kulturi, prevođenju te povezanosti prije spomenutih.

Ili, drukčije rečeno, iz jedne recenzije nepoznatog autora:

"Piše blago suhoparnim stilom, voli igre riječima, smatra sebe intelektualkom i probably obožava jukićku. Sve razlozi da ju čitate i volite, because you could be just like her!"

mail: translatorwannabe@net.hr


Internetsko rječničko blago

tata i mama većine rječnika
još jedan izvor opcija
urbani sleng
britanski sleng
sjajan engl-njem, franc-njem i obrnuto
jezični seks na eks
idiomi
još malo idioma
vojni izrazi
dobar engl-hrv i hrv-engl
zgodan engl-njem i njem-engl
izvor glosara
kratice i akronimi
sinonimi i antonimi
kratice na njemačkom

bogat kompjutorski rječnik
surferski rječnik
kemijski rječnik i glosar
višejezični speleološki rječnik
MVPEI glosari - bankarstvo, osiguranje, financijske usluge
MVPEI glosari - stabilizacija i pridruživanje
MVPEI priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a

Rječnik Hitne službe
Njemački leksikon medicinskih pojmova
Medicinski leksikon-hrvatski
Još jedan leksikon na hrvatskom
On-Line Medical Dictionary
Popular medical terms
Engl-hrv medicinski s objašnjenjima
rječnik Ministarstva financija
prijevodi pravne stečevine EZ-a
Englesko-njemački rječnik nogometnih pojmova
Nogometni pojmovi na engleskom
Njemačko-engleski rječnik nogometnih pojmova


NOVO
Law dictionary








Korisne trivijalnosti

pretvarač brojeva grudnjaka
pretvarač svega što vas muči u ono što vas ne muči
sve i svašta u slengu
klišeji, fraze, izreke
odgovori na mnoga pitanja



References

wikipedia
hrvatska wikipedia
on-line Biblija
Internet Movie Database
sve o filmovima, al na hrvatskom
zgodna alternativna tražilica
apsolutna riznica govornog jezika
puno toga o titlovima

planet loših filmova
TV serije
baza filmskih scenarija


Free Web Counter


Free Website Counters



online