Komentari

translator.blog.hr

Dodaj komentar (24)

Marketing


  • Wanda

    hm, da, ja sam ga s istog mjesta downloadala. moja računica je uvijek copy/paste, prema njihovom cjeniku, sa jediničnom karticom od 1450 characters with spaces. pa ko voli... naravno, da nekad improviziram cijenu ako je veći obim posla. mada, znaš, kad mi traže ponude iz vani, traže mi ponude sve više i više po riječi. jebiga, ja im uredno proslijedim isti ovaj cjenik s uvjetima. kakva su tvoja iskustva?

    avatar

    10.04.2007. (21:10)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    Ista stvar - koristim isti cjenik + dogovorna improvizacija. Ne radim baš sa strancima, ali čula sam za ovo 'po riječi' - kolege me često pitaju imam li s tim iskustva. Davno sam radila nešto na tu foru, kartica je bila oko 250-300 riječi, ako se ne varam, ali više doista ne znam... Čini mi se da to izađe približno kao po ovoj računici 'po slovu + razmak', ili?

    avatar

    10.04.2007. (21:14)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @Wanda: Ista stvar - koristim isti cjenik + dogovorna improvizacija. Ne radim baš sa strancima, ali čula sam za ovo 'po riječi' - kolege me često pitaju imam li s tim iskustva. Davno sam radila nešto na tu foru, kartica je bila oko 250-300 riječi, ako se ne varam, ali više doista ne znam... Čini mi se da to izađe približno kao po ovoj računici 'po slovu + razmak', ili?

    avatar

    10.04.2007. (21:15)    -   -   -   -  

  • Wanda

    nemam ti pojma, ali mogu ti reći da bi baš htjela znati, jer mislim da je to vani uobičajenije

    avatar

    10.04.2007. (22:09)    -   -   -   -  

  • Wanda

    mogli bi baš njih u amruševoj pitat

    avatar

    10.04.2007. (22:21)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @Wanda: Ili malo pričekat da se netko pametan i iskusan javi s komentarom :)

    avatar

    10.04.2007. (22:24)    -   -   -   -  

  • igor

    neman pojma o tarifama ali po mome računu riječ ima 5,22 - 5,73 characters with spaces. Znači cijenu po kartici podijelite sa 253 do 277 za dobit cijenu po riči.

    avatar

    11.04.2007. (00:26)    -   -   -   -  

  • newyorcanka

    ja za prijevode (eng-hrv) dobijam .07EUR po rijeci teksta. nikad nisam racunala koliko je to po stranici. isto je za grafike (prevodim dosta tehnickih uputa za rukovanje) kao i za obicni tekst. radim iskljucivo za strance.

    avatar

    11.04.2007. (00:51)    -   -   -   -  

  • 1971

    Eto, vidim, dama se snašla za dizajn. Ponuda se ipak odnosila na unikatni, ovo je tek free template kojeg može imati svatko. ;) :))

    avatar

    11.04.2007. (02:30)    -   -   -   -  

  • otprilike isto

    legice, HVALA za link i ideju za Open office...muke po PP me izluđuju :)
    U mom dosadašnjem iskustvu (a često dobivam PP za prijevod) najgore je bilo kada sam na pisani prijevod dobila jednu prezentaciju koja je imala samo natuknice. Bez konteksta je bilo jako tesko, pa sam se i sama posluzila vecinom doslovnim prijevodom. Kad sam nakon odredjenog vremena dosla na konzekutivu iste prezentacije, bilo je zestokih provala jer se pisani materijali i moj usmeni prijevod (yap, lakse je kad shvatis o cemu se ustvari govori:P) nisu podudarali. Srecom, ekipa me shvacala i nisu prigovarali. Naime, prezenter je bio Madjar, imao je oko 70 godina, a jezik mu je bio 'madjarski engleski'...divota...LOL!
    uglavnom, PP je jeza...al sto tek MRZIM Excel, mamma mia!!!
    Sto se tice racunanja cijena, i ja se koristim cjenikom i metodama obracuna kartice istog drustva + improvizacije. a ovo po rijecima sam prvi put vidjela na stranici TranslatorsCafe pri popunjavanju registracije. Mozda mozes pronaci neke podrobnije info. Moj rad sa stranicima zasnivao se uglavnom na dogovoru po kartici teksta, dosada.

    avatar

    11.04.2007. (09:38)    -   -   -   -  

  • kucnapomocnica

    www.anycount.com - samo jedan prijedlog za skidanje probne verzije programa za izračun riječi u PP-u i šire. Mislim da probna verzija traje nekih mjesec dana. Može se i više puta skinuti. Kako sam došla do toga: upisala na Google - power point word count. Mislila male šanse, ali probati se mora.

    avatar

    11.04.2007. (13:00)    -   -   -   -  

  • sk8mama

    Evo i mene:-) "Vani" stvarno najradije računaju po riječi a ne po znakovima. EU institucije, većina evropskih agencija s kojima sam imala čast raditi, računajo po riječi. I k tome još plaćaju po broju riječi originala - tako uvijek znaju, koliki će im biti račun. Mi smo pomalo već naučili na to a i kalkulacija nije baš viša matematika. Evo, ja sam već posve naviknuta pa sad već bez problema preklopim kalkulator u mojoj glavi;-)

    Što se tiče anycounta, jako ga hvale, ja nisam još probala, a excel je i mene namučio. Da ne spominjem raznih pdf-ova i čak wordovih dokumenata sa nekim sličicama, koji sam prevodila pomoću Tradosa - dizastr! Sve sam slike morala prije clean-upa poskidati van iz dokumenta, a poslije ih lijepiti natrag. Jao.

    avatar

    12.04.2007. (10:25)    -   -   -   -  

  • ComradePsmith

    Hm, ako se smijem ubaciti...

    Ponajprije - dobar blog, e.

    Drugo - svaki vražji tehnički problem ipak jest rješiv. Uz malo truda - ušteda vremena, novca i živaca na duge staze nije baš zanemariva, a i žuljeva, krvi, znoja, suza i buganaca bit će manje .

    Redom:
    - PP je najbolje prevoditi pomoću Wordfasta, a ako zagusti od pomoći je i Tradosov T-window for PowerPoint
    - isto vrijedi i za Excel (osim što se, naravno, koristi T-win for Excel)
    - srkanje PDF-ova... ABBYY PDF Transformer najefikasnije kolje suvišne oznake odlomaka na kraju redaka. U nuždi nije loša ni opcija sređivanja pdf dokumenta uvezenog u *doc. ili *.rtf putem makroa u sklopu PlusTools (opet taj Wordfast, e)
    - slike s tekstom u dokumentu - ponajprije upozoriti klijenta & pokušati ishoditi tablicu, grafikon ili što već u izvornom formatu koji se može uređivati. Ako to ne ide - dodatna naplata. Najbolja opcija - OCR putem ABBYY FineReadera. E, ali što ako je razlučivost preniska? Skeniranje na nešto veću, fotošopiranje, printanje, pa onda OCR...
    - word/charcount - najbolja/poštenija/sigurnija opcija je korištenje nekoliko načina, pa uzimanje srednje vrijednosti. Moj rang: 1. FreeBudget (odličan pet - *.doc, *.rtf, *.txt); 2. CatCount (vezan za podatke iz TWB evidencije nakon analize); 3. Vlastiti makro za Word. AnyCount - ako se baš mora. NB: NIKADA ne zaboraviti da svaki softver ima svoju računicu - duga priča!

    Toliko. Nadam se da će ovo pomoći bar nekome, bar malo...

    Pozdrav s osunčanog Žnjana

    P.S. Ah, da - mene daleko više brine sve niža i niža i niža kvaliteta izvornih tekstova, zbog očitog autsorsanja poslova. Zato sve češće razmišljam o odgovarajućem korigiranju standardne tarife nakon detaljne analize teksta prije samog prevođenja. Na koncu - kako stati na kraj pseudoprevoditeljima na legalan & učinkovit način?!?

    avatar

    12.04.2007. (12:03)    -   -   -   -  

  • oneum

    slučajno naletih, ali to je valjda tako ! super je to..uglavnom aj namjeravam upisati fax, ali dvoumim se između ekonomije i prevoditeljskog faxa ilitiga filozof...mene zanima što ja mogu očekivat tamo, kakvo je zapošljenje zaniam me barem neke informacije vezane za to..engleski je jezik u pitanju...čekam odgovor!! eto pozdrav..(barem ukratko)

    avatar

    12.04.2007. (23:22)    -   -   -   -  

  • Zakon brače

    super ti je blog!
    posjeti i mene i ostavi komentar :)

    avatar

    14.04.2007. (11:38)    -   -   -   -  

  • Zakon brače

    Suuuuuuuper ti je blog posjeti me

    avatar

    14.04.2007. (14:53)    -   -   -   -  

  • Zakon brače

    Hy supeeeeeeeeeeeerrrrr ti je blog ja ko zanimljiv! Posjeti me!!!!!!!!!!

    avatar

    14.04.2007. (22:28)    -   -   -   -  

  • .......... 9HELLMANNS MAJONEZA 9

    ammo ljudi navalite dok se nije rasprodalo sve wc cetke dobijete sa 20%popusta ako odma dodete i komenitirate na ovaj blog ali to nije sve ako budete brzi mozete bobiti i set nozeva potpuno BESPLATNO!! zato navalite narode jos malo pa nestalo!!

    ovaj blog: http://1kgbalancana.blog.hr/

    avatar

    15.04.2007. (14:24)    -   -   -   -  

  • anspik.

    ja kad god pročitam tvoj novi post prvo se 5 minuta uvjeravama pa nije to strašno, super je što studiram jezik, nema problema, divno je sve. prevođenje pp prezentacija? omg! to je kao da si istovremeno web dizajner koji ima posla s klijentima smrtonosnog ukusa i prevoditelj. dvostruka muka! :D

    avatar

    15.04.2007. (19:47)    -   -   -   -  

  • translator wannabe

    @Igor: Ček da uzmem digitron :) @Newyorčanka: Znači li to da onda u grafikonima računaš samo broj riječi, nikakav ekstra napor oko editiranja nije uračunat? Ili se podrazumijeva da time jednako dobro vladaš kao s wordom? @1971: I'm a simple girl, what can I tell you! @Otprilike: Znam dobro tu muku po natuknicama i aha-trenutak koji doživiš kad prezetaciju koju si pismeno prevela prevodiš konsekutivno i doista vidiš o čemu se radi. Well, zna biti neugodno :) @kucnapomocnica: Bas ti hvala za link, super je stvar! Pozdrav!@sk8mama:PDF je i meni nocna mora, o tim iskustvima bolje i da ne počinjem. A ovo da se broj kartica računa po karticama originala prvi put čujem - mada mi je jasno zašto se koristi, vrlo je povoljno za naručitelja, ali ne mislim da je i za prevoditelja, jer meni prijevod na hrvatski, recimo, redovito ima barem 2-3 kartice vise od originala na 15-ak kartica ukupno. Ali mozda je u startu cijena kartice bolja?@Comrade: Dobro došao, naravno da se možeš ubaciti, pače i češće:) Hvala na sjajnim i doista korisnim informacijama! A ovo o kvaliteti izvornih tekstova - tell me about it, to je apsolutna katastrofa, čak i kad dolazi iz centara hrvatske pismenosti, poput akademije, recimo, apsolutno je nepismeno! @oneum: Ajd malo konkretiziraj pitanja, može? @Zakon brače: A što da ti kažem? Svratit ću i ostaviti komentar ako ti obećaš da ćeš malo proučiti dijakritičke znakove! @anspik: Ma je, super je sve to, believe me! Ali nekako se uvijek najviše priča i piše o lošim stvarima, znaš kako to ide kad želiš nešto objaviti ili promijeniti! Živio studij jezika!

    avatar

    15.04.2007. (20:20)    -   -   -   -  

  • nymphea

    scenarij s power pointima mi je i predobro poznat i upravo ga 'prelistavam' ;-)) svaka čast na uloženom trudu, šteta što se prevođenje ne plaća bolje.

    avatar

    16.04.2007. (12:53)    -   -   -   -  

  • stroke

    imam i ja jedan podatak o prevođenju : žene su najbolje prevoditeljice kada prevedu muškarce žedne preko vode.

    avatar

    21.04.2007. (09:01)    -   -   -   -  

  • barba

    ovdje je rijec=franak

    avatar

    30.04.2007. (00:35)    -   -   -   -  

  • newyorcanka

    @translator - moja agencija sve tekstove obradi i ja dobijam samo sirovi tekst koji prevodim. oni ga naknadno stave u grafike na mjesta gdje spada. grafike koristim samo za ilustraciju, ja u njima nista ne editiram.

    avatar

    02.05.2007. (18:56)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...