translator goes berserk

nedjelja, 17.12.2006.

Slaughterhouse 12-17

Prevodim ja danas cijelo popodne, i nešto si mislim, potaknuta temom svoga prijevoda, da moram obići teren i kvalitete prijevoda radi vidjeti kako sve to izgleda u najsuvremenijoj klaonici u jednoj nordijskoj zemlji, nešto bi se u meni okrenulo. Možda samo želudac. A možda bi prestala jesti meso. Nekako sumnjam da bih se uvaljala u crvenu, okolišno prihvatljivu boju, i zamotala u celofan da ilustriram kako pate jadne marinirane koke na podlošcima, čisto zato što nisam radikalna, al ko zna!

Ovo nije baš atraktivan, ali nije dosadan registar. Naime, ja se svaki put kad otvorim novu tabelu za novi glosar osjećam kao da sam zakoračila u novi svijet - let's face it, nije da bih for fun krenula proučavati pročišćeni tekst PRAVILNIKA o uvjetima kojima moraju udovoljavati objekti za klanje životinja, obradu, preradu i uskladištenje proizvoda životinjskog podrijetla. (koji, bajdvej, nije baš lektorski pročišćen - č i ć, sramota!) Ali ovako me prođu srsi uoči novih saznanja, kakva god ona bila.

Usporedim li engleski klaoničarski registar, nekako mi se čini suptilnijim od ovog našeg: debleeding je jedna tako divna, gotovo pjesnička asonanca, u usporedbi s našom prozaičnom linijom iskrvarenja. Cutting zvuči vrlo neutralno usporedite li ga s komadanjem, dok scalding pak ima jednu određenu decidiranost, koja zvuči mazno u usporedbi s furenjem. Imala sam malo problema i sa samim glagolom slaughter, al dobro, klanje je klanje, ono što se u klaonici radi (bit će da u toj instanci proradi moj sublimni i sublimirani PTSP), al što ću sa slaughterline? Linija za klanje? Linija klanja? Have mercy! Odlučila sam učiniti ono što bih svaka politički korektna mlada intelektualka, koja razumije sve i načelno ne osuđuje nikoga (ali pri tome ima čvrsto izgrađen vlastiti stav i mišljenje koje je nužno ideološki uvjetovano, ali ga rehabilitira svijest o istome) - otišla sam do Prijatelja životinja. Mislim si, ako oni nešto zovu linija klanja, onda je to to! (u svrhu pojednostavljenja svoje prevoditeljske zadaće, zatvorila sam jedno oko na njihov dualizam: patetika (jadne životinje) vs udri, udri (fuj, ljudi koji ih prerađuju, jedu i nose). And linija klanja it is!

Da se ne uplićem i zaplićem sad u stil življenja i potku filozofije obožavatelje pauka, štakora i pilića, moram vam reći da Danci spomenute radnje bespotrebog istrebljivanja životinja obavljaju najbolje i najciviliziranije na svijetu - sve automatski. Sad, možemo mi raspravljati o tome koliko je filozofija i ideologija proizvodnje ugrađena u sam proizvod, te jesi li ono što jedeš ili ono što radiš/proizvodiš, ali sve teče ko po koncu: Prikupe se, recimo, svinje, otuširaju se (ali štedljivo, visokotlačnim pištoljima), strojček odredi laserski gdje se reže glava, da bude minimalno krvi, glava dalje prati tijelo na veterinarsku inspekciju, krv se uredno odvaja od ostalog otpada, a od iznutrica se radi bioplin. Ništa ne propada, uštede maksimalne. Ali nisu, naravno, svi sretni - jer masovno ubijanje je masovno ubijanje, ma koliko mi to zvali... Hranom?

Zgodan zaključak prijevoda. Krećem sad na pivovare, a usput ću potražiti i postoji li kakvo društvo za zaštitu prava kvasca i mladog nehmeljnog piva na život. God bless Internet, blog, i živjela mogućnost da svatko napiše što želi, i ostane živ/a! (Dobro, nećemo sad cjepidlačiti.)

- 18:44 - Dodaj komentar (14) - Print - #


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Komentari On/Off

Opis bloga

O svakodnevnom životu, općoj kulturi, prevođenju te povezanosti prije spomenutih.

Ili, drukčije rečeno, iz jedne recenzije nepoznatog autora:

"Piše blago suhoparnim stilom, voli igre riječima, smatra sebe intelektualkom i probably obožava jukićku. Sve razlozi da ju čitate i volite, because you could be just like her!"

mail: translatorwannabe@net.hr


Internetsko rječničko blago

tata i mama većine rječnika
još jedan izvor opcija
urbani sleng
britanski sleng
sjajan engl-njem, franc-njem i obrnuto
jezični seks na eks
idiomi
još malo idioma
vojni izrazi
dobar engl-hrv i hrv-engl
zgodan engl-njem i njem-engl
izvor glosara
kratice i akronimi
sinonimi i antonimi
kratice na njemačkom

bogat kompjutorski rječnik
surferski rječnik
kemijski rječnik i glosar
višejezični speleološki rječnik
MVPEI glosari - bankarstvo, osiguranje, financijske usluge
MVPEI glosari - stabilizacija i pridruživanje
MVPEI priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a

Rječnik Hitne službe
Njemački leksikon medicinskih pojmova
Medicinski leksikon-hrvatski
Još jedan leksikon na hrvatskom
On-Line Medical Dictionary
Popular medical terms
Engl-hrv medicinski s objašnjenjima
rječnik Ministarstva financija
prijevodi pravne stečevine EZ-a
Englesko-njemački rječnik nogometnih pojmova
Nogometni pojmovi na engleskom
Njemačko-engleski rječnik nogometnih pojmova


NOVO
Law dictionary








Korisne trivijalnosti

pretvarač brojeva grudnjaka
pretvarač svega što vas muči u ono što vas ne muči
sve i svašta u slengu
klišeji, fraze, izreke
odgovori na mnoga pitanja



References

wikipedia
hrvatska wikipedia
on-line Biblija
Internet Movie Database
sve o filmovima, al na hrvatskom
zgodna alternativna tražilica
apsolutna riznica govornog jezika
puno toga o titlovima

planet loših filmova
TV serije
baza filmskih scenarija


Free Web Counter


Free Website Counters



online