translator goes berserk

utorak, 03.10.2006.

Pospremanje - 3. dio

Pospremanje - 1. dio
Pospremanje - 2. dio

Unce upon a time prevodila sam seriju u kojoj sam doista uživala: idealan miks podnošljive lakoće stupidnosti i duhovitosti, te pravi omjer poznatog i nepoznatog da stvori komediju situacije i inducira neku folk-varijantu ostraneniea. Druga dimenzija tog mog iskustva bio je i izazov, budući da mi je to bio prvi prevoditeljski susret sa svijetom sitcoma.

Unce upon that time tek sam postala ponosna vlasnica laptopa, ali ne i ponosna vlasnica telefonske linije koja bi mi omogućila pristup Internetu, pa sam onda po raznoraznim čitaonicama i internet-kornerima u brzini tražila pojmove koji su mi trebali i printala relevantne tekstove i objašnjenja da ih mogu doma proučiti. U znoju lica svoga da premostim udaljenost od stana do Interneta nekako sam se emotivno vezala za te papire, pa kad je laptop bez Interneta i stan na Jarunu pospremljen u mračni podrum podsvjesti, gurnula sam ih sve u neku kovertu i zaboravila. Izbor slijedi:

1. Paranoja i histerija udružene s izvanserijskim okolnostima bjesne na ženskoj strani serije, a kuler, prestavnik muškog tabora, odmahne rukom i kaže joj: Knock-knock! It's Chicken Little for you!. Nakon guglanja, isprintala sam si ovo, a u prijevodu odvagnula da nije toliko bitan kontekstualno ukorijenjen lik malog pileta, koliko ono što se njemu dogodilo. Prijevod: Kuc-kuc, za tebe je. Javljaju ti da nebo pada na zemlju!

2. Tu sam prvi put doznala što je wedgie. Nekako sam to opisala i strpala u titl, nisam zabilježila kako, ali sad razmišljam o adekvatnom hrvatskom prijevodu. Mislim da se ovdje javlja fenomen u teoriji poznat kao cultural gap. U praksi i prijevodu to bi značilo da trebaš imati bolestan smisao za bullying i humor da prakticiraš, a onda i nazoveš takvo što. Amerikanci.

3. Kao iznimno vizualan tip, u sljedećem sam se primjeru posvetila zamišljanju označenoga i natovarila si, ako se dobro sjećam, teror ida na vrat. Protagonisti su se natjecali tko zna više naziva za seks, pa sam i ja nastojala biti jednako maštovita. Molim, imati sveobuhvatni kontekst na umu:

Quickie – brzi; nooner – podnevnjak; leaner – naslonjač, mulligan – brzić; a little zippety-do-da – hopa-cupa; lunch wiggle – koprcanje; Little fiddle faddle – ciguli miguli; chattanooga choo choo – hopsa-sa; flopsy – poskočica; Little Guggenheim – kratkić; humphrey – hopsić

4. Pa je odnekud izletio Goody Two Shoes. Opet svoje ingeniozno rješenje nisam zabilježila, ali zato jesam porijeklo fraze, pa tko voli! Inače, ovaj sajt je općenito fantastičan i neumorno se ažurira!

5. Jel se djeca danas igraju ovakvim stvarima? Jel im to zanimljivo, ili briju na naprednije igračke? U svakom slučaju, to vam je Magna Doodle - high tech črčkalo! Prijevod mi je upravo sad pao na pamet, iako je high-techedness tog črčkala vjerojatno upitna!

6. I šećer na kraju - damn, ne mogu se sjetiti engleskog naziva, ali znat ćete na što mislim: veliki gumeni napuhani dvorac u kojem se djeca zabavljaju tako što skaču po zračnim jastucima, pa iz daljine vidite perverzno gore-dolje, a iz blizine čujete vrisku i vidite pokoju čarapu i leteće klince. Očajnički sam trebala jednu riječ za to gumeno čudo, i došla mi je: dvorskok! Neskromno mislim da bi je trebalo legitimno uvesti u rječnik - toliko pojednostavnjuje cijelu stvar s opisivanjem i gestikulacijom!

- 08:35 - Dodaj komentar (22) - Print - #


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Komentari On/Off

Opis bloga

O svakodnevnom životu, općoj kulturi, prevođenju te povezanosti prije spomenutih.

Ili, drukčije rečeno, iz jedne recenzije nepoznatog autora:

"Piše blago suhoparnim stilom, voli igre riječima, smatra sebe intelektualkom i probably obožava jukićku. Sve razlozi da ju čitate i volite, because you could be just like her!"

mail: translatorwannabe@net.hr


Internetsko rječničko blago

tata i mama većine rječnika
još jedan izvor opcija
urbani sleng
britanski sleng
sjajan engl-njem, franc-njem i obrnuto
jezični seks na eks
idiomi
još malo idioma
vojni izrazi
dobar engl-hrv i hrv-engl
zgodan engl-njem i njem-engl
izvor glosara
kratice i akronimi
sinonimi i antonimi
kratice na njemačkom

bogat kompjutorski rječnik
surferski rječnik
kemijski rječnik i glosar
višejezični speleološki rječnik
MVPEI glosari - bankarstvo, osiguranje, financijske usluge
MVPEI glosari - stabilizacija i pridruživanje
MVPEI priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a

Rječnik Hitne službe
Njemački leksikon medicinskih pojmova
Medicinski leksikon-hrvatski
Još jedan leksikon na hrvatskom
On-Line Medical Dictionary
Popular medical terms
Engl-hrv medicinski s objašnjenjima
rječnik Ministarstva financija
prijevodi pravne stečevine EZ-a
Englesko-njemački rječnik nogometnih pojmova
Nogometni pojmovi na engleskom
Njemačko-engleski rječnik nogometnih pojmova


NOVO
Law dictionary








Korisne trivijalnosti

pretvarač brojeva grudnjaka
pretvarač svega što vas muči u ono što vas ne muči
sve i svašta u slengu
klišeji, fraze, izreke
odgovori na mnoga pitanja



References

wikipedia
hrvatska wikipedia
on-line Biblija
Internet Movie Database
sve o filmovima, al na hrvatskom
zgodna alternativna tražilica
apsolutna riznica govornog jezika
puno toga o titlovima

planet loših filmova
TV serije
baza filmskih scenarija


Free Web Counter


Free Website Counters



online