Pospremanje - 1. dio
Pospremanje - 2. dio
Unce upon a time prevodila sam seriju u kojoj sam doista uživala: idealan miks podnošljive lakoće stupidnosti i duhovitosti, te pravi omjer poznatog i nepoznatog da stvori komediju situacije i inducira neku folk-varijantu ostraneniea. Druga dimenzija tog mog iskustva bio je i izazov, budući da mi je to bio prvi prevoditeljski susret sa svijetom sitcoma.
Unce upon that time tek sam postala ponosna vlasnica laptopa, ali ne i ponosna vlasnica telefonske linije koja bi mi omogućila pristup Internetu, pa sam onda po raznoraznim čitaonicama i internet-kornerima u brzini tražila pojmove koji su mi trebali i printala relevantne tekstove i objašnjenja da ih mogu doma proučiti. U znoju lica svoga da premostim udaljenost od stana do Interneta nekako sam se emotivno vezala za te papire, pa kad je laptop bez Interneta i stan na Jarunu pospremljen u mračni podrum podsvjesti, gurnula sam ih sve u neku kovertu i zaboravila. Izbor slijedi:
1. Paranoja i histerija udružene s izvanserijskim okolnostima bjesne na ženskoj strani serije, a kuler, prestavnik muškog tabora, odmahne rukom i kaže joj: Knock-knock! It's Chicken Little for you!. Nakon guglanja, isprintala sam si ovo, a u prijevodu odvagnula da nije toliko bitan kontekstualno ukorijenjen lik malog pileta, koliko ono što se njemu dogodilo. Prijevod: Kuc-kuc, za tebe je. Javljaju ti da nebo pada na zemlju!
2. Tu sam prvi put doznala što je wedgie. Nekako sam to opisala i strpala u titl, nisam zabilježila kako, ali sad razmišljam o adekvatnom hrvatskom prijevodu. Mislim da se ovdje javlja fenomen u teoriji poznat kao cultural gap. U praksi i prijevodu to bi značilo da trebaš imati bolestan smisao za bullying i humor da prakticiraš, a onda i nazoveš takvo što. Amerikanci.
3. Kao iznimno vizualan tip, u sljedećem sam se primjeru posvetila zamišljanju označenoga i natovarila si, ako se dobro sjećam, teror ida na vrat. Protagonisti su se natjecali tko zna više naziva za seks, pa sam i ja nastojala biti jednako maštovita. Molim, imati sveobuhvatni kontekst na umu:
Quickie – brzi; nooner – podnevnjak; leaner – naslonjač, mulligan – brzić; a little zippety-do-da – hopa-cupa; lunch wiggle – koprcanje; Little fiddle faddle – ciguli miguli; chattanooga choo choo – hopsa-sa; flopsy – poskočica; Little Guggenheim – kratkić; humphrey – hopsić
4. Pa je odnekud izletio Goody Two Shoes. Opet svoje ingeniozno rješenje nisam zabilježila, ali zato jesam porijeklo fraze, pa tko voli! Inače, ovaj sajt je općenito fantastičan i neumorno se ažurira!
5. Jel se djeca danas igraju ovakvim stvarima? Jel im to zanimljivo, ili briju na naprednije igračke? U svakom slučaju, to vam je Magna Doodle - high tech črčkalo! Prijevod mi je upravo sad pao na pamet, iako je high-techedness tog črčkala vjerojatno upitna!
6. I šećer na kraju - damn, ne mogu se sjetiti engleskog naziva, ali znat ćete na što mislim: veliki gumeni napuhani dvorac u kojem se djeca zabavljaju tako što skaču po zračnim jastucima, pa iz daljine vidite perverzno gore-dolje, a iz blizine čujete vrisku i vidite pokoju čarapu i leteće klince. Očajnički sam trebala jednu riječ za to gumeno čudo, i došla mi je: dvorskok! Neskromno mislim da bi je trebalo legitimno uvesti u rječnik - toliko pojednostavnjuje cijelu stvar s opisivanjem i gestikulacijom!
Post je objavljen 03.10.2006. u 08:35 sati.