translator goes berserk

petak, 28.07.2006.

Smrt deklinaciji, sloboda brandu

Povod: Nastavak muka po kino i video distribuciji.
Uzrok: Opća ignoracija svekolikog pučanstva po pitanju deklinacije vlastitih imena, koja dijelom proizlazi iz općeg neznanja, a dijelom iz posvemašnjeg utjecaja engleskog nam jezika i krivo shvaćene koncepcije branda.

Discovery vam predstavlja jedan od najboljih filmova godine 'nastao prema bestselleru John le Carre-a Gorki lijek'. Dok čekate Brižnog vrtlara i vrijeme kratite foršpanima, naići ćete na primjere poput sljedećih: Vidimo se u Kansas City-u! Je li to Charlie-v pištolj? Morat ćemo pobjeći iz Wichita-e.

Prijevodi Discoveryja inače su mila majka u odnosu na Blitz Film i Video, ali ovakve su stvari... kako bih to rekla... Prilično elementarne. Strana vlastita imena podliježu deklinaciji, i to bez bilo kakvih crtica, zvjezdica i kružića - dekliniramo ih kao da su hrvatska. Dakle: nominativ: Jozo, genitiv: Jozi; nominativ: James, genitiv: Jamesa (a ne James-a, James-u, ili nedajbože, James u svim licima, bez bilo kakve deklinacije). Do varijacija dolazi jedino u nekim suglasničkim skupinama koje malo čudnije izgledaju, i u padežu koji nije nominativ mijenjaju vizualni i auditivni identitet, tipa, Oprah-Opre, a ne Oprahe. Ženska imena poput Sarah i Norah u izgovoru se sklanjaju najnormalnije (poput naših Sara i Nora), dok su u pismu okamenjena, odnosno zadržavaju isti, nominativni oblik u svim padežima. (Hvala Scorpyju na korekciji i objašnjenju!) Naravno, ima tu još varijacija i pravila, kao i iznimki, ali jedno je stopostotno i sigurno - nema crtica! Crtice su u igri kod akronima i kratica. Recimo, MoMA (Museum of Modern Art) deklinirat će se ovako: MoMA, MoMA-e, MoMA-i itd.

Ima još jedno pravilo koje se prilično ignorira, a odnosi se na situaciju kad imena i prezimena dolaze skupa, u istoj rečenici. Uzmimo za primjer ime i prezime Denis Periša. Denis Periša je, u nominativu, hakirao blogove homoseksualaca da im pokaže koliko su naivni. O potezu Denisa Periše, u genitivu, Šibenski je list objavio članak. U konačnici su homoseksualci s Oporbe Denisu Periši, u dativu, poslali mail i rekli da mu sve opraštaju jer je sladak.

S druge strane, čitali smo nedavno o Petri Sanader. Petra Sanader, u nominativu, studentica je Akademije dramskih umjetnosti. Novinski su stupci nedavno bili puni Petre Sanader, u genitivu, zbog debija mlade glumice na Dubrovačkim ljetnim igrama. Velika je to čast ukazana Petri Sanader, u dativu, ali i pozamašan materijal za žute i ostale tiskovine.

Znači, pravilo, možda s natruhama seksizma i nejednakosti u jeziku, ali svejedno pravilo: Kod muškaraca se deklinira i ime i prezime, a kod žena samo ime. Između ostalog, to je način da skužite da je, recimo, nagrada za Bornu Marić nagrada za žensku osobu, a nagrada za Bornu Marića nagrada za mušku osobu.

Kako za hrvatska imena na hrvatskom, tako i za američka, engleska i ina imena u Hrvatskoj vrijedi: Ne govori se, sto mu gromova i već jedanput, o Brad Pittu, već o Bradu Pittu! Niti je Brižni vrtlar film s Ralph Fiennesom, već s Ralphom Fiennesom.

Ali oni su brand, čula sam jednom. Kad kažeš Brad Pitt, to je više od imena i prezimena - to su njegovi filmovi, to je cijela filozofija! On se tako zove, ne zove se Brada ni Bradu ni Bradi. Sličan žalostan primjer kao kad mi je vraćen prijevod koji sam radila na hrvatski, za firmu koja ima svoje lijepo ime, koje još ljepše podliježe deklinaciji i u toj gramatičkoj kategoriji ne gubi svoju prepoznatljivost - tražili su da svugdje ostavim njihovo ime u nominativu jer 'žele maksimalizirati konzumaciju svoga branda'. Nije se radilo o Coca Coli, ali to je isto kao da kažete da je Coca Cola samo Coca Cola, a čim govorimo o Coca Coli, to je neko drugo piće. Jer na boci ne piše Coca Coli, pobogu. A brand je ono što piše na boci.

Takva je filozofija žalostan primjer samoproglašene autonomije marketinškog i reklamnog sektora, ili barem njihove izoliranosti od humanistike u Hrvatskoj, humanistike u najširem smislu. U Americi su skužili potencijal interdisciplinarnosti, dok se u Hrvatskoj još vjeruje da su ljudi koji završe filozofski fakultet - filozofi. Ili profesori.

Filozofiju interdisciplinarnosti izbjegavamo u širokom luku, ali zato zdušno prihvaćamo englesku ortografiju i sintaksu. Nježno ću ovo priopćiti onima koji toga nisu svjesni: da Amerikanci imaju padeže, deklinirali bi svoje brandove!
Još više od mene o gramatici i pravopisu, i kompetentnije, može vam reći kolega jezičar, kroatist, koji je zbrisao na novu adresu. Nije pokupio sve stvari s ove domene, pa više o ovoj mojoj temi pročitajte ovdje.

- 19:10 - Dodaj komentar (27) - Print - #


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Komentari On/Off

Opis bloga

O svakodnevnom životu, općoj kulturi, prevođenju te povezanosti prije spomenutih.

Ili, drukčije rečeno, iz jedne recenzije nepoznatog autora:

"Piše blago suhoparnim stilom, voli igre riječima, smatra sebe intelektualkom i probably obožava jukićku. Sve razlozi da ju čitate i volite, because you could be just like her!"

mail: translatorwannabe@net.hr


Internetsko rječničko blago

tata i mama većine rječnika
još jedan izvor opcija
urbani sleng
britanski sleng
sjajan engl-njem, franc-njem i obrnuto
jezični seks na eks
idiomi
još malo idioma
vojni izrazi
dobar engl-hrv i hrv-engl
zgodan engl-njem i njem-engl
izvor glosara
kratice i akronimi
sinonimi i antonimi
kratice na njemačkom

bogat kompjutorski rječnik
surferski rječnik
kemijski rječnik i glosar
višejezični speleološki rječnik
MVPEI glosari - bankarstvo, osiguranje, financijske usluge
MVPEI glosari - stabilizacija i pridruživanje
MVPEI priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a

Rječnik Hitne službe
Njemački leksikon medicinskih pojmova
Medicinski leksikon-hrvatski
Još jedan leksikon na hrvatskom
On-Line Medical Dictionary
Popular medical terms
Engl-hrv medicinski s objašnjenjima
rječnik Ministarstva financija
prijevodi pravne stečevine EZ-a
Englesko-njemački rječnik nogometnih pojmova
Nogometni pojmovi na engleskom
Njemačko-engleski rječnik nogometnih pojmova


NOVO
Law dictionary








Korisne trivijalnosti

pretvarač brojeva grudnjaka
pretvarač svega što vas muči u ono što vas ne muči
sve i svašta u slengu
klišeji, fraze, izreke
odgovori na mnoga pitanja



References

wikipedia
hrvatska wikipedia
on-line Biblija
Internet Movie Database
sve o filmovima, al na hrvatskom
zgodna alternativna tražilica
apsolutna riznica govornog jezika
puno toga o titlovima

planet loših filmova
TV serije
baza filmskih scenarija


Free Web Counter


Free Website Counters



online