Povod: Nastavak muka po kino i video distribuciji. Uzrok: Opća ignoracija svekolikog pučanstva po pitanju deklinacije vlastitih imena, koja dijelom proizlazi iz općeg neznanja, a dijelom iz posvemašnjeg utjecaja engleskog nam jezika i krivo shvaćene koncepcije branda.
Discovery vam predstavlja jedan od najboljih filmova godine 'nastao prema bestselleru John le Carre-aGorki lijek'. Dok čekate Brižnog vrtlara i vrijeme kratite foršpanima, naići ćete na primjere poput sljedećih: Vidimo se u Kansas City-u! Je li to Charlie-v pištolj? Morat ćemo pobjeći iz Wichita-e.
Prijevodi Discoveryja inače su mila majka u odnosu na Blitz Film i Video, ali ovakve su stvari... kako bih to rekla... Prilično elementarne. Strana vlastita imena podliježu deklinaciji, i to bez bilo kakvih crtica, zvjezdica i kružića - dekliniramo ih kao da su hrvatska. Dakle: nominativ: Jozo, genitiv: Jozi; nominativ: James, genitiv: Jamesa (a ne James-a, James-u, ili nedajbože, James u svim licima, bez bilo kakve deklinacije). Do varijacija dolazi jedino u nekim suglasničkim skupinama koje malo čudnije izgledaju, i u padežu koji nije nominativ mijenjaju vizualni i auditivni identitet, tipa, Oprah-Opre, a ne Oprahe. Ženska imena poput Sarah i Norah u izgovoru se sklanjaju najnormalnije (poput naših Sara i Nora), dok su u pismu okamenjena, odnosno zadržavaju isti, nominativni oblik u svim padežima. (Hvala Scorpyju na korekciji i objašnjenju!) Naravno, ima tu još varijacija i pravila, kao i iznimki, ali jedno je stopostotno i sigurno - nema crtica! Crtice su u igri kod akronima i kratica. Recimo, MoMA (Museum of Modern Art) deklinirat će se ovako: MoMA, MoMA-e, MoMA-i itd.
Ima još jedno pravilo koje se prilično ignorira, a odnosi se na situaciju kad imena i prezimena dolaze skupa, u istoj rečenici. Uzmimo za primjer ime i prezime Denis Periša. Denis Periša je, u nominativu, hakirao blogove homoseksualaca da im pokaže koliko su naivni. O potezu Denisa Periše, u genitivu, Šibenski je list objavio članak. U konačnici su homoseksualci s Oporbe Denisu Periši, u dativu, poslali mail i rekli da mu sve opraštaju jer je sladak.
S druge strane, čitali smo nedavno o Petri Sanader. Petra Sanader, u nominativu, studentica je Akademije dramskih umjetnosti. Novinski su stupci nedavno bili puni Petre Sanader, u genitivu, zbog debija mlade glumice na Dubrovačkim ljetnim igrama. Velika je to čast ukazana Petri Sanader, u dativu, ali i pozamašan materijal za žute i ostale tiskovine.
Znači, pravilo, možda s natruhama seksizma i nejednakosti u jeziku, ali svejedno pravilo: Kod muškaraca se deklinira i ime i prezime, a kod žena samo ime. Između ostalog, to je način da skužite da je, recimo, nagrada za Bornu Marić nagrada za žensku osobu, a nagrada za Bornu Marića nagrada za mušku osobu.
Kako za hrvatska imena na hrvatskom, tako i za američka, engleska i ina imena u Hrvatskoj vrijedi: Ne govori se, sto mu gromova i već jedanput, o Brad Pittu, već o Bradu Pittu! Niti je Brižni vrtlar film s Ralph Fiennesom, već s Ralphom Fiennesom.
Ali oni su brand, čula sam jednom. Kad kažeš Brad Pitt, to je više od imena i prezimena - to su njegovi filmovi, to je cijela filozofija! On se tako zove, ne zove se Brada ni Bradu ni Bradi. Sličan žalostan primjer kao kad mi je vraćen prijevod koji sam radila na hrvatski, za firmu koja ima svoje lijepo ime, koje još ljepše podliježe deklinaciji i u toj gramatičkoj kategoriji ne gubi svoju prepoznatljivost - tražili su da svugdje ostavim njihovo ime u nominativu jer 'žele maksimalizirati konzumaciju svoga branda'. Nije se radilo o Coca Coli, ali to je isto kao da kažete da je Coca Cola samo Coca Cola, a čim govorimo o Coca Coli, to je neko drugo piće. Jer na boci ne piše Coca Coli, pobogu. A brand je ono što piše na boci.
Takva je filozofija žalostan primjer samoproglašene autonomije marketinškog i reklamnog sektora, ili barem njihove izoliranosti od humanistike u Hrvatskoj, humanistike u najširem smislu. U Americi su skužili potencijal interdisciplinarnosti, dok se u Hrvatskoj još vjeruje da su ljudi koji završe filozofski fakultet - filozofi. Ili profesori.
Filozofiju interdisciplinarnosti izbjegavamo u širokom luku, ali zato zdušno prihvaćamo englesku ortografiju i sintaksu. Nježno ću ovo priopćiti onima koji toga nisu svjesni: da Amerikanci imaju padeže, deklinirali bi svoje brandove!
Još više od mene o gramatici i pravopisu, i kompetentnije, može vam reći kolega jezičar, kroatist, koji je zbrisao na novu adresu. Nije pokupio sve stvari s ove domene, pa više o ovoj mojoj temi pročitajte ovdje.