translator goes berserk

petak, 05.05.2006.

S-S-S SPOL I R-R-R ROD

Kako to neki dan pročitah u jednom meni dragom blogu, i kako to doista često biva, tražila sam danas jedno, a naišla na drugo. Pa sam umjesto 10 kartica prevela 5. Vražji Google i cijela ta priča pretraživanja s stotinama tisuća završetaka! I kopam je tako, i dalje sam na temi dvojezičnog obrazovanja i lingvističkih nijansi, tražim neku specifičnu vrstu mainstreaminga koja ima veze s mainstreamom, a opet nema, i nabasam na Rječnik termina o jednakosti između muškaraca i žena. E sad, ja sam kao mala skupljala salvete, značke i razglednice (i privjeske za ključeve - naslijedila sam zbirku od tate, ali brzo sam ih rasturila), a sad sam velika, pa skupljam knjige, CD-ove i DVD-ove, a rječnici i glosari svih vrsta posebna su mi strast. Pa nisam mogla da ne pogledam. A možete i vi.

Ja i glosarima i rječnicima uvijek pristupam vrlo kritički: može vam poslužiti od prve, od druge ili treće, može vas odvesti do četvrtog i upaliti vam neku lampicu koja će odvesti do vaše lampice, a možete se i dobro nasmijati. Gore spomenuti rječnik termina učinio mi se zgodnim: na bosanskom je jeziku (ili kako se već ta BHS-sinteza naziva), što znači da će prijevod iliti prijenos na hrvatski svakako biti potreban. Ali ne baš u svim slučajevima. Naišla sam na doista korisna objašnjenja nekih pojmova, dok bi se o prijevodu, odnosno ponuđenoj varijanti prijevoda, dalo diskutirati. Ali nešto mi je posebno zapelo za oko...

Mislim, teško da ne zapne: U 15 stranica rječnika nekih 50 puta se ponavlja engleska riječ GENDER, a ponuđeni prijevod za nju je... GENDER! Pa imate ''sistem gendera'', ''neadekvatnu gender ravnotežu'', ''gender jednakost i ravnopravnost'' itd. Prije negoli krenem u sažimanje problema, moram vam reći da sam slušala kulturalne studije (i imam problem s prijevodom sintagme ''cultural studies''!), feminističku, psihoanalitičku, strukturalističku i poststrukturalističku kritiku, na dodiplomskoj i postdiplomskoj razini te na seminarima i radionicama između. Ne volim to previše isticati u svakodnevnoj komunukaciji i životu, osim kad moram i kad imam živaca to umotati u papir inteligentne svakodnevice. Ali u ovom slučaju moram spomenuti, jer dobijem fleke kad mi netko kaže da su spol i rod isto. Ili slično. Ili koga briga. Wroooooong!

Da ostanem pri glosaru od kojega sam i počela: u njemu se radi jasna distinkicija između engleskih pojmova 'sex' i pojma 'gender'. Na najkraći i najjasniji mogući način, engl. sex, hrv.spol jest biološka odrednica, ono što fizički razlikuje muškarce od žena (pa si vi tu sad zamišljajte što hoćete). S druge strane, engl. gender, u glosaru neprevedeni pojam, ima hrvatski ekvivalent, i to je rod. To je, za razliku od biološki određenog 'spola', socijalni i kulturni konstrukt. Primjerice (i kako da sad to izvedem bez feminističkih i inih implikacija? ili da se ne trudim? idemo vrlo stereotipno, imajući na umu da se stvari mijenjaju i relativiziraju, ali za potrebe šturog i pojednostavljenog objašnjenja), odrednice muškog roda bile bi sve one pod otrcanom definicijom 'jačeg spola': dečki ne plaču, igraju nogomet, ne nose haljine, imaju kratke frizure i ne igraju se lutkama. Cure, pak, smiju plakati, nose haljine i vole lutke, a mahom imaju pletenice i kečkice i nije baš primjerene da šutaju loptu. U takvim ''pravilima'' nema ničeg prirodnog: to je nešto što se za nas konstruira u okruženju obitelji i društva odmalena, a onda mi sami preuzimamo, ili nastavljački ili subverzivno. Dakle, spol dobijemo, a rod nam se konstruira i mi ga sami konstruiramo. Danas se može uspješno ili manje uspješno mijenjati i prilagođavati i jedno i drugo, ali ta dva pojma nipošto nisu istovjetna. I ne, nemaju veze s feminizmom, već sa sviješću o razlikama.

Osviještena kakva, jelte, jesam, smatram da je ovo evanđelje koje treba širiti i izvan granica Filozofskog fakulteta i krugova prevoditelja koji se nađu pred dilemom kako prevesti jedno ili drugo - jer promišljanje ne-datosti i ne-prirodnosti stvari odražava se i te kako na svakodnevni život. Netko tko si to osvijesti, više neće moći reći da je nešto 'nenormalno' ili 'protuprirodno', jer što je to što je 'normalno' i 'prirodno'? I tko to određuje?

Da se vratim jeziku, jer njime sve počinje i završava (so profound!), praktični Nijemci su to once again vrlo praktično riješili: njima je sex, odnosno spol, biologisches Geschlecht, a gender, odnosno rod, im je soziales Geschlecht. I čiča miča, gotovo objašnjenje i cijela priča! Možda ima još nekih rješenja, ali ja ih u ovome trenutku apstinencije od njemačkog nisam svjesna, pa vas molim, ako znate, da me osvijestite!

Komu glosar s početka nije zadovoljavajući i više voli dobri stari engleski i njihova objašnjenja (koja i jesu egzaktnija, jer promišljanje je i počelo od angloameričke teorije, uz francuske feminističke krugove), evo još malo dodatne literature:

Kratak glosar rodnih termina i pojmova
Zanimljivi transrodni termini
Još malo zanimljivih objašnjenja

I poslastica za kraj - možda nije izravno vezano uz obrađenu distinkciju, ali je turbo zabavno štivo i meni nepresušni izvor inspiracije u prijevodima stotina izraza za homo-, bi- i heteroseksualce u maštovitim holivudskim produkcijama:

Hrvatski gej rječnik



- 00:47 - Dodaj komentar (18) - Print - #


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Komentari On/Off

Opis bloga

O svakodnevnom životu, općoj kulturi, prevođenju te povezanosti prije spomenutih.

Ili, drukčije rečeno, iz jedne recenzije nepoznatog autora:

"Piše blago suhoparnim stilom, voli igre riječima, smatra sebe intelektualkom i probably obožava jukićku. Sve razlozi da ju čitate i volite, because you could be just like her!"

mail: translatorwannabe@net.hr


Internetsko rječničko blago

tata i mama većine rječnika
još jedan izvor opcija
urbani sleng
britanski sleng
sjajan engl-njem, franc-njem i obrnuto
jezični seks na eks
idiomi
još malo idioma
vojni izrazi
dobar engl-hrv i hrv-engl
zgodan engl-njem i njem-engl
izvor glosara
kratice i akronimi
sinonimi i antonimi
kratice na njemačkom

bogat kompjutorski rječnik
surferski rječnik
kemijski rječnik i glosar
višejezični speleološki rječnik
MVPEI glosari - bankarstvo, osiguranje, financijske usluge
MVPEI glosari - stabilizacija i pridruživanje
MVPEI priručnik za prevođenje pravnih akata EU-a

Rječnik Hitne službe
Njemački leksikon medicinskih pojmova
Medicinski leksikon-hrvatski
Još jedan leksikon na hrvatskom
On-Line Medical Dictionary
Popular medical terms
Engl-hrv medicinski s objašnjenjima
rječnik Ministarstva financija
prijevodi pravne stečevine EZ-a
Englesko-njemački rječnik nogometnih pojmova
Nogometni pojmovi na engleskom
Njemačko-engleski rječnik nogometnih pojmova


NOVO
Law dictionary








Korisne trivijalnosti

pretvarač brojeva grudnjaka
pretvarač svega što vas muči u ono što vas ne muči
sve i svašta u slengu
klišeji, fraze, izreke
odgovori na mnoga pitanja



References

wikipedia
hrvatska wikipedia
on-line Biblija
Internet Movie Database
sve o filmovima, al na hrvatskom
zgodna alternativna tražilica
apsolutna riznica govornog jezika
puno toga o titlovima

planet loših filmova
TV serije
baza filmskih scenarija


Free Web Counter


Free Website Counters



online