Pregled posta

Adresa bloga: https://blog.dnevnik.hr/translator

Marketing

S-S-S SPOL I R-R-R ROD

Kako to neki dan pročitah u jednom meni dragom blogu, i kako to doista često biva, tražila sam danas jedno, a naišla na drugo. Pa sam umjesto 10 kartica prevela 5. Vražji Google i cijela ta priča pretraživanja s stotinama tisuća završetaka! I kopam je tako, i dalje sam na temi dvojezičnog obrazovanja i lingvističkih nijansi, tražim neku specifičnu vrstu mainstreaminga koja ima veze s mainstreamom, a opet nema, i nabasam na Rječnik termina o jednakosti između muškaraca i žena. E sad, ja sam kao mala skupljala salvete, značke i razglednice (i privjeske za ključeve - naslijedila sam zbirku od tate, ali brzo sam ih rasturila), a sad sam velika, pa skupljam knjige, CD-ove i DVD-ove, a rječnici i glosari svih vrsta posebna su mi strast. Pa nisam mogla da ne pogledam. A možete i vi.

Ja i glosarima i rječnicima uvijek pristupam vrlo kritički: može vam poslužiti od prve, od druge ili treće, može vas odvesti do četvrtog i upaliti vam neku lampicu koja će odvesti do vaše lampice, a možete se i dobro nasmijati. Gore spomenuti rječnik termina učinio mi se zgodnim: na bosanskom je jeziku (ili kako se već ta BHS-sinteza naziva), što znači da će prijevod iliti prijenos na hrvatski svakako biti potreban. Ali ne baš u svim slučajevima. Naišla sam na doista korisna objašnjenja nekih pojmova, dok bi se o prijevodu, odnosno ponuđenoj varijanti prijevoda, dalo diskutirati. Ali nešto mi je posebno zapelo za oko...

Mislim, teško da ne zapne: U 15 stranica rječnika nekih 50 puta se ponavlja engleska riječ GENDER, a ponuđeni prijevod za nju je... GENDER! Pa imate ''sistem gendera'', ''neadekvatnu gender ravnotežu'', ''gender jednakost i ravnopravnost'' itd. Prije negoli krenem u sažimanje problema, moram vam reći da sam slušala kulturalne studije (i imam problem s prijevodom sintagme ''cultural studies''!), feminističku, psihoanalitičku, strukturalističku i poststrukturalističku kritiku, na dodiplomskoj i postdiplomskoj razini te na seminarima i radionicama između. Ne volim to previše isticati u svakodnevnoj komunukaciji i životu, osim kad moram i kad imam živaca to umotati u papir inteligentne svakodnevice. Ali u ovom slučaju moram spomenuti, jer dobijem fleke kad mi netko kaže da su spol i rod isto. Ili slično. Ili koga briga. Wroooooong!

Da ostanem pri glosaru od kojega sam i počela: u njemu se radi jasna distinkicija između engleskih pojmova 'sex' i pojma 'gender'. Na najkraći i najjasniji mogući način, engl. sex, hrv.spol jest biološka odrednica, ono što fizički razlikuje muškarce od žena (pa si vi tu sad zamišljajte što hoćete). S druge strane, engl. gender, u glosaru neprevedeni pojam, ima hrvatski ekvivalent, i to je rod. To je, za razliku od biološki određenog 'spola', socijalni i kulturni konstrukt. Primjerice (i kako da sad to izvedem bez feminističkih i inih implikacija? ili da se ne trudim? idemo vrlo stereotipno, imajući na umu da se stvari mijenjaju i relativiziraju, ali za potrebe šturog i pojednostavljenog objašnjenja), odrednice muškog roda bile bi sve one pod otrcanom definicijom 'jačeg spola': dečki ne plaču, igraju nogomet, ne nose haljine, imaju kratke frizure i ne igraju se lutkama. Cure, pak, smiju plakati, nose haljine i vole lutke, a mahom imaju pletenice i kečkice i nije baš primjerene da šutaju loptu. U takvim ''pravilima'' nema ničeg prirodnog: to je nešto što se za nas konstruira u okruženju obitelji i društva odmalena, a onda mi sami preuzimamo, ili nastavljački ili subverzivno. Dakle, spol dobijemo, a rod nam se konstruira i mi ga sami konstruiramo. Danas se može uspješno ili manje uspješno mijenjati i prilagođavati i jedno i drugo, ali ta dva pojma nipošto nisu istovjetna. I ne, nemaju veze s feminizmom, već sa sviješću o razlikama.

Osviještena kakva, jelte, jesam, smatram da je ovo evanđelje koje treba širiti i izvan granica Filozofskog fakulteta i krugova prevoditelja koji se nađu pred dilemom kako prevesti jedno ili drugo - jer promišljanje ne-datosti i ne-prirodnosti stvari odražava se i te kako na svakodnevni život. Netko tko si to osvijesti, više neće moći reći da je nešto 'nenormalno' ili 'protuprirodno', jer što je to što je 'normalno' i 'prirodno'? I tko to određuje?

Da se vratim jeziku, jer njime sve počinje i završava (so profound!), praktični Nijemci su to once again vrlo praktično riješili: njima je sex, odnosno spol, biologisches Geschlecht, a gender, odnosno rod, im je soziales Geschlecht. I čiča miča, gotovo objašnjenje i cijela priča! Možda ima još nekih rješenja, ali ja ih u ovome trenutku apstinencije od njemačkog nisam svjesna, pa vas molim, ako znate, da me osvijestite!

Komu glosar s početka nije zadovoljavajući i više voli dobri stari engleski i njihova objašnjenja (koja i jesu egzaktnija, jer promišljanje je i počelo od angloameričke teorije, uz francuske feminističke krugove), evo još malo dodatne literature:

Kratak glosar rodnih termina i pojmova
Zanimljivi transrodni termini
Još malo zanimljivih objašnjenja

I poslastica za kraj - možda nije izravno vezano uz obrađenu distinkciju, ali je turbo zabavno štivo i meni nepresušni izvor inspiracije u prijevodima stotina izraza za homo-, bi- i heteroseksualce u maštovitim holivudskim produkcijama:

Hrvatski gej rječnik





Post je objavljen 05.05.2006. u 00:47 sati.