četvrtak, 30.03.2006.
Boje koje prijevod znače
Vidovita sam! Jučer sam skinula jaknu, kuhajući se na popodnevnoj južini i trčeći s posla na bankomat, pa na dvije do tri usputne stanice i prognozirala si u najblažem slučaju grlobolju. I imah pravo-jutros pijem čaj umjesto nesice, s puno limuna i meda, i još doza vitamina sa strane - jel se to meni čini ili svi postanu svjesni postojanja agruma i zdravih namirnica kad ih nešto štrecne, kao mene sada? Ne gine mi hipervitaminoza.
A i jest mi jučer bio neki bezvezan dan - ustala se prije 6 jer sam trebala zaranijega imati jednu kratku simultanku. Dodjoh na vrijeme (čitaj: 10 min ranije, al to kod mene znači to) - gost se nije pojavio. Okidoki, ali ja jesam. Zaračunala sam im satnicu bez po muke. Onda titlovi - mrzim kvazipseudopopularnoznanstveni registar - je l' ja sad to trebam prevoditi glupo ko što oni govore il da malo pojednostavnim (rado, samo kad bih znala što ustvari misle). Mislim da sam unutrašnje organe i njihove međuodnose dobro pohvatala, al sam vjerojatno opet krivo prepisala ili u brzini preračunala neki broj, pa će me razapeti služba gledatelja. Još čekam reakcije na to što sam napisala da je ekipa 'demonstrirala' s transparentima. A jebemu, skoncentrirala sam se na pjesmicu, nemoš sve!
Nešto razmišljam zadnjih par dana o naslovu jednog filma, a i sanjala sam nešto vezano uz to, mada sam film gledala prije sto godina, ni ne sjećam se točno tko tu koga što. Film je The Colour Purple, preveden kao Boja purpura. Zgodno zvuči, iako bih ja u podne i u ponoć, da me pitate, rekla da je purple ljubičasta Ili ljubičasta. Al ovako zgodno zvuči, fonetski slično, zabune neće biti. Moš mislit da neće. Sve dok se film ne pojavi kao aluzija vezana uz stvarnu boju. Zamislite: lik drži purple kišobran i viče, sav sretan: The color purple! The color purple!I love the film! A prijevod veli: Boja purpura! Boja purpura! Sjajan film! Tako je prijevod glasio u prvoj verziji, a nakon lektorske intervencije je postao: Boja grimiza! Boja grimiza! Sjajan film! I sad gledatelji vide taj ljubičasti kišobran, a lik viče da mu je grimizni. A iz popratnog se materijala ne da naslutiti da je daltonist! Ukratko, lektori kažu: pravilno nije purpur, već grimiz, a ljubičastu više nitko ne spominje. Pa tko mi je kriv što sam se poskliznula na prvu koru od banane i nasjela na pogrešan, a već toliko ukorijenjeni prijevod. Ili nisam? Možda je purpurna nešto između ljubičaste i crvene, pa je to ustvari najbolji prijevod. Ali grimiz?! Al možda grimiz nije ustvari grimiz kao tamnocrveno, već crveno-ljubičasto? (klizanje označitelja, hmmm) Sjetih se i one ružičaste reklame za t-com, kad su boju nazvali ružičasta, a u biti je bila... koja ono? Jel to bila purpurna? Zna li tko zašto je naslov 'The Color Purple'? Ovaj put me neće spasiti, al za neke buduće dane.
- 07:45 -
Dodaj komentar
(8) -
Print
-
#