[Qolumna] NAJ MAD
Prevođenje žednih preko vode ili Adaptiraj ovo, Bane!
,blog,hrvatska,film,fotografija,gastronomija,ljubav,glazba,humor,internet,karijera,književnost,novac,obitelj,obrazovanje,osobno,poezija,politika,priče,putopisi,računala,religija,seks,sex,sport,televizija,umjetnost,zdravlje,znanost,rasprave,diskusije,korisnik,politika,www" /> [Qolumna] NAJ MAD
Prevođenje žednih preko vode ili Adaptiraj ovo, Bane!
,blog.dnevnik.hr/qstrip" />
Qronika!
Q strip je časopis najboljih stripova za najbolje čitatelje! Do sada su izašli sljedeći brojevi:



[14a/2007]
Filip Kelava: Ninđa! Koji se svima svinđa! Album od 64 stranice za 23 kune! Tko je ovdje lud? Q je ovdje lud!
U (skoro) svim striparnicama!


[14/2007]
Frano i Saša analiziraju rat! Tiho Čelanović na 8 stranica kolora! Tri epizode Port Silvera bez (avaj) pornografije!
Na svim kioscima!


[13/2006]
Q je mrtav - živio Q!


[12a/2006]
Ivan Marušić: Entropola - bolesna do bola. Najbolji hrvatski scenarij 21. stoljeća!


[12/2006]
Fanzin ili album? Nečuveno ili zasluženo? Darko ili Macan? Broj o kojem će se pričati (ili šutjeti) godinama!


[11/2006]
"O čemu se radi u onom naci-kentauru?" "Pa pročitaj, majku mu!" Plus Iztok Sitar, Paul Grist i Barbarin Blaž!


[10/2005]
Tko je ubio Crnog jahača, tko šverca bijesne gliste, a tko maltretira Dunju Janković?


[09/2005]
Prva manga na hrvatskom jeziku, ludi Slovenci napastvuju Jehovine svjedokinje, povratak Martine Mjesec!


[08/2005]
Nastavak Krabara, nenadani hit Lovac i slikar Toma Gaulda, Danijel Žeželj i temat posvećen vrijednome Goranu Sudžuki!


[07/2005]
Mračna, a istinita zgoda iz povijesti Južne Afrike te prva polovica Mamutova Krabara Lewisa Trondheima i Jim Woodring!


[06/2004]
Obilježavamo pet godina od smrti legende, Edvina Biukovića; plus premijere Daniela Clowesa, španjolca Maxa i Paula Popea!


[05/2004]
Još Lavričevih punkerskih i Derfovih smetlarskih uspomena; Jasonov Šššš! je najtužniji, a Kljunovi najcrnji strip na svijetu!


[04/2004]
Derfov stripovani život među smetlarima jedan je od naših neospornih hitova; plus Ratman Lea Ortolanija i Luzeri Gorana Sudžuke!


[03/2004]
Hrvatska premijera stripova braće Hernandez, Jaimea i Betoa, Ulf K. brani boje Njemačke, a svakoga osvaja Šetnja Lewisa Trondheima!


[02/2003]
Predstavljamo čudan um Briana Bollanda, uvodimo Profesionalce, donosimo prvi dio punkerske kvaziautobiografije Tomaža Lavriča!


[01/2003]
Kultni, prvi broj! Tarzan Igora Kordeja, Mister Mačak te biografija gurua svjetskog stripa Alana Moorea - u stripu!

Ako ne čitate Q, ne čitate stripove!

Doznajte više na mcn@hi.htnet.hr
linQovi!
ZAQON:
www.stripovi.com - vjerojatno najbolja polazna točka za svakog predanog skupljača stripova
Strip Vesti - besplatni tjedni web časopis, predbilježbe na zmcomics@neobee.net
Strip generator! - odličan alat za proizvodnju stripova
Kist - rvacki e-zine za karikaturu i strip
UPPS - Udruženje za promociju i produkciju stripa - leksikon, forum ...

DUĆANI:
More Comics (ZG) - prvi strip dućan u Hrvata
Libellus (ZG) - novi strip dućan u Hrvata
Tino (ZG) - stripovi, koža i drugi fetiši
Alan Ford (BG) - drag dućan

AUTORI:
Nenad Barinić
Goran Delić
Aleksa Gajić
Igor Kordej
Dubravko Mataković
Frano Petruša
Esad T. Ribić
Robert "Bob" Solanović
Goran Sudžuka
Milan Trenc
Zona 9
Tonči Zonjić
Danijel Žeželj

WEB-STRIPOVI:
Q! A Softer World
A Star is Unborn hrv.
Chugworth Academy
Ctrl+Alt+Del
Dark Knight Adventures
Dicebox
Diesel Sweeties
N!Dinosaur Comics
Eyebeam
General Protection Fault
N!Indietits
Q!Kuća straha hrv.
Lost and Found
Order of the Stick
Over the Hedge
Penny Arcade
N!Perry Bible Fellowship
Player vs Player
N!Questionable Content
Sexy Losers
Sherman's Lagoon
Shuck
Sinfest
Q!Sivi grad hrv.
Sob sa sobom hrv.
Sorethumbs
Q! Tamara Drewe
Q! Tuesday
VG Cats
Zap in Space
(N! su novododani; Q! su preporučeni. Šaljite svoje prijedloge!)

STRANE STRANE:
Lambiek - Svjetska enciklopedija stripa
Barnacle Press - Skenovi novinskih stripova
Blog Centrala - Svi (?) blogovi o stripu
Neorama Marka Ajdarića
Stripper's Guide

UZSTRIPOVSKI:
Blogov kolac - priqazi stripova i knjiga, piše Darko Macan
Tatjana.ws - 3D art
NoSF - SF forum
Knjiški moljac - knjige u Hrvata
SGI - Qovi dizajneri

Q STRIP

srijeda, 22.03.2006.

[Qolumna] NAJ MAD
Prevođenje žednih preko vode ili Adaptiraj ovo, Bane!

Piše: Damjan Stanić

Jednom sam, kao dječak, imao ambiciju da prevedem sve talijanske stripove iz svoje kolekcije na hrvatski, i to prilično bizarnom metodom. Brisao bih, naime, korektorom, originalan upis teksta, pa zatim tankim flomasterom upisivao svoj prijevod. Srećom po moju kolekciju, od te sam ideje vrlo brzo odustao; barem prije nego je došlo do ozbiljnije štete.

Kasnije, nakon rata i posljedičnog propadanja novosadskog Dnevnika, kada se Slobodna Dalmacija uhvatila Bonellijevih stripova, jedan mi je poznanik odmahujući glavom rekao: “Zagor ima dvojno državljanstvo; ili je Talijan, ili Srbin. Ovaj hrvatski prijevod ništa ne valja”. Dvojno državljanstvo na stranu, slažem se. Hrvatsko izdanje Zagora “odlikuje” se potpuno promašenim prijevodom, kao uostalom i 99% drugih stripova na domaćem tržištu.

Jer, kod prevođenja stripa treba raditi na dva nivoa. Prije svega, tu je temeljno značenje, odnosno sam smisao teksta. Taj je, ujedno, i lakši dio posla. Iako, ekipa iz Slobodne Dalmacije, a kasnije i Ludensa, redovito uspijeva uprskati i ovaj segment, most notably doslovnim prevođenjem Grouchovih viceva. Primjer? Sjećam se šale u kojoj Groucho koristi riječ “metro”, koja na talijanskom znači “metar” (kao mjerna jedinica), ali i “metro” (kao prijevozno sredstvo). Pošavši od tog dvoznačja, Groucho tvrdi kako voli metro više od taksija, iako je taksi veći. Veći od jednog metra, dakle, ali ne i od metroa. Klasična igra riječima. U hrvatskom prijevodu stvar zvuči otprilike ovako: “Više volim taksi, iako je metro manji”. Pa vi nađite smisao. Ili pošaljite Tiziana Sclavia u bolnicu za mentalno zaostale, pa nek njima valja takve viceve. Ali mjesto u ludnici nije Sclaviju, nego onome tko potpiše takav prijevod. Pa opet, igre riječima su zajeban izazov, i takve pogreške – ma koliko ih bilo teško opravdati – mogu biti donekle shvatljive.

Drugi nivo kod prevođenja sastoji se od duha jezika, duha samog teksta i duha unutarnjeg kozmosa datog serijala. Taj je segment, naravno, daleko zahtjevniji, jer traži od prevoditelja poznavanje stripa koji prevodi, poznavanje stripa općenito, te vrlo dobro poznavanje izvornog i vlastitog jezika. Pretpostavimo li da svaki profesionalan prevoditelj ispunjava ovaj posljednji zahtjev (što nije nužno istina), fokus prelazi na duh samog teksta i unutarnjeg kozmosa datog serijala, odnosno poznavanje stripa unutar njegove “sequential art” forme (vidi “Comics and sequential art” Willa Eisnera). Jer, kada posao rade ljudi koji o stripu ne znaju ni koliko je dva plus dva, gubi se ona fina nit kojom kvalitetan autor vodi scenarij i dijaloge poštujući i/ili stvarajući vlastit jezik stripa koji piše.

Pokušajmo zamisliti čovjeka koji ne voli nogomet, niti ga razumije, ali biva prinuđen prenositi nogometnu utakmicu. “Evo, sada jedan od igrača ima loptu i trči uzduž one bijele linije na rubu terena... Sada je opalio loptu i ona dolazi do njegovog suigrača, koji dijagonalno trči prema onom komadu terena omeđenom bijelim linijama, na vanjskom rubu kojeg je gol. Dodaje loptu idućem suigraču koji možda može čak i šutnuti na gol... ali! Ništa. Iz nekog razloga, sudac je poništio cijelu akciju. Idemo iznova”. What the fuck? Međutim, u očima Bože Sušeca ili nekog drugog stručnog komentatora, stvar izgleda ovako: “Ronaldinho poteže akciju uz aut liniju, dodaje Guilyiju na bok, Guily dijagonalno prodire u šesnaesterac i gura Eto’oa u gol šansu... Ali, sudac svira zaleđe”. Dakle, ista stvar u očima dva čovjeka sa različitim predznanjem i afinitetom izgleda potpuno drugačije. Gotovo identična situacija vrijedi i kod prevođenja stripa, jer strip ima svoja vlastita pravila, zakonitosti i tečnost naracije. Tko ne poznaje jezik stripa, nije ga u stanju prevesti, ma koliko dobar lingvisit i ma koliko pismen bio izvan devete umjetnosti. Zbog toga, hrvatska izdanja stranih serijala s te strane djeluju nespretno i nimalo tečno. Prevoditelji ih uzimaju kao bilo koji prozni tekst i, ne poznajući niti sport, niti nogomet konkretno, prenose utakmice na grozan način. Dijalozi i naracija se prevode statično umjesto da budu tečni, a onaj karakterističan duh svakog zasebnog serijala postaje suhoparno “Babel Fish” nabadanje.

“Stripoteka”, primjera radi, ima Baneta Kerca, koji adaptira zahtjevnije prijevode. Stvar najčešće obavljaju Slavica Popov i Kerac u tandemu, ona prevodi, on adaptira. Rezultati su fantastični, posebno u “Kranu” i “Titefu” (iako bi kod ovog potonjeg mogli diskutirati o samom imenu koje se, možda, također trebalo prevesti, budući da u pitanju nije obično osobno ime već kovanica sa značenjem). Zatim, “Alan Ford”. Nenad Brixy je postao legenda na ovim prostorima upravo kao prevoditelj. Zašto? Jer nije uzimao tekst zdravo za gotovo, već ga je shvatio i adaptirao u duhu hrvatskog jezika.

U čemu je, međutim, problem kod recentnije hrvatske produkcije? Stvar je naročito došla do izražaja sredinom devedesetih kada na scenu stupa Slobodna Dalmacija, te nekoliko godina kasnije, sa Ludensom i Strip-Agentom. Prva “generacija” prevoditelja – Elizabeta Sonjara-Garber i Ana Gašpar – promašuju bit svoga posla u vrlo sličnim aspektima. Prije svega, problem je u robovanju originalnom tekstu, iz kojeg proizlaze neobične rečenične strukture primjerenije talijanskom, nego hrvatskom jeziku. Primjer? “Diži se! Nemoj me činiti gubiti vrijeme!” (Elizabeta Sonjara-Garber, Extra Zagor #55, str. 27) – ovo nakaradno “činiti gubiti” vjerojatno potječe od talijanskog [I]“mi fai perdere tempo” [/], što bi u direktnom prijevodu bilo “Činiš da gubim vrijeme”... ali postoji tisuću i jedan razumniji način da se prevede; primjerice “Zbog tebe gubim vrijeme” iliti “Nemoj da zbog tebe gubim vrijeme”.

Ovo je samo ekstreman slučaj, no ista stvar proteže se kroz kompletan SD/LU/SA opus. Originalnog se teksta, naravno, treba držati, ali iznad svega u značenju i duhu, ne doslovno u redoslijedu riječi ili, sačuvaj bože, direktnom prevođenju rečeničnih konstrukcija. U suprotnom, poznata talijanska izreka “In bocca al lupo!” lako može postati “u usta vuku”, a njeno je pravo značenje ekvivalent engleskom “Break a leg!” iliti, dakle, “Sretno!”.

Da je ponekad teško prevesti i jednu jedinu riječ, dokazuje primjer iz edicije Dylan Dog Extra. Naslov pete epizode glasi “Gli Uccisori” (ubojice), a dvanaeste “Killer!”, što ne treba prevoditi jer se autor (talijan, dakle) namjerno poslužio engleskim pojmom koji nadilazi jezične barijere i označuje ubojicu koji to jest po “profesiji”, a ne slijedom nesretnih okolnosti ili u afektu. U hrvatskom prijevodu, međutim, imamo epizode naslovljene “Ubojice” (DD Extra #5) i “Ubojica” (DD Extra #12). Konfuzno, zar ne? Pogotovo budući da su ova dva stripa objavljena u rasponu od svega sedam mjeseci. Prijevode ovog serijala potpisuju ranije spomenute Ana Gašpar i Elizabeta Sonjara-Garber. Ovoj prvoj možemo pripisati i nezgrapne konstrukcije tipa “Kuda idemo? – Pokazati lekciju gadu, engleskom guverneru (...)” (Mark #5, str. 7). Govoreći o lekcijama, zgodnije ih je “održati” ili “očitati”, nego – “pokazati”. No, s tom se lekcijom ne slaže Ana Gašpar.

U novije vrijeme, duhove je uzburkao Goran Marinić promijenivši ime popularnog Mister Noovog sudruga Krugera u “SS”. Načelno, ne radi se o pogrešci. U originalu, Kruger je poznatiji pod nadimkom Esse-Esse (“esse” je talijanski izgovor slova “s”), čime autori aludiraju na poznate (koliko i ekstremne) nacističke “esesovce”. However, s obzirom na preko 200 epizoda objavljenih u ex-Yu u kojima je Kruger, dakle, bio Kruger, može se reći da je Marinić odabrao zlosretniju opciju. Naime, i Šef iz Alana Forda u originalu se zove “Cariatide” (u smislu “noseći stup”, ironično), pa ga nitko ne prevodi kao Stupko Nosačević. Da ne govorimo koliko bi “esesovac” bilo jasnije od neodređenog “SS”. Pa ipak, budimo pošteni, stvar ulazi u Marinićevo slobodno uvjerenje. Jednako kao i odluka da Mister Noa obogati vrlo direktnim psovkama. O tome se diskutiralo, no opet, možemo reći da se i tu radi o Marinićevov slobodnom uvjerenju. Ono što, međutim, nije slobodno uvjerenje već egzaktna stvar, iste su one sklonosti doslovnom prevođenju bez sluha, koje truje domaće tržište već godinama. Primjera radi, u Mister Nou #228, glavni junak bijesno viče: “Si puň sapere cosa diavolo vi č saltato in testa...”, što Marinić prevodi kao: “Može li se znati što vam je palo na glavu...” (Mister No LU #28, str. 62). “Palo na glavu”? Prije, “palo na pamet”. Na žalost, u originalnom tekstu piše “testa”, odnosno “glava”, i Marinić vergla doslovno, uopće ne razmišljajući o značenju onoga što piše. A značenje fraze “cosa ti č saltato in testa” ekvivalent je upravo (i isključivo) našem “što ti pada na pamet”. Natrag zlosretnom Krugeru, sa kojim Marinić nikako da se snađe. Mister No često mu se obraća rječju “crucco”, koja ima više značenja, između ostalog njome se označavalo njemačke vojnike iz drugog svjetskog rata, ali i općenito tvrdoglave osobe. Marinić to ne zna, pa bira simpatičnu soluciju i ostavlja termin neprevedenim (npr. “Ne znaš što propuštaš, crucco!”, iz Mister No LU #27, str. 23)! Tu su, zatim, i potpuno neobjašnjive rečenične konstrukcije istog prevoditelja, kao što je “Za vrijeme drogirao ih je leta pivom” (Mister No LU #28, str. 26).

Sa takvim tipom pogrešaka u džepu, gotovo da nema smisla govoriti o nekim višim nivoima prevođenja. Jer, kome se obratiti žalopojkama o duhu serijala ili strip formi, ako stvar zapinje već na temeljnim postavkama originalnog teksta? Bitka je u startu besmislena. No, kako Cyrano DeBergerac reče, “Boj najljepši je kad uzalud se bije!” Pa, dakle, zašto ne.

Za kraj, anegdota iz života Marka Twaina. Kada je njegova zbirka pripovjedaka “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County and Other Sketches” (1867.) prevedena na francuski, slavni je pisac iz zabave doslovno preveo francusku verziju natrag na engleski, držeći se svakog najmanjeg detalja, kao što su francuske rečenične konstrukcije, pa čak i sam redoslijed riječi. To je, naravno, rezultirali gramatičkom komedijom naslovljenom “The frog jumping of Calaveras County” (1875). Netko bi, čini se, domaćim prevoditeljima trebao objasniti da se radilo o vicu, a ne o legitimnoj metodi prevođenja.

E, moj Bane, lako je tebi sa Slavicom. Evo ti Zagor, pa adaptiraj ovo.

(Damjan Stanić uređuje i vodi web-stranicu Pupafiks!)

- 21:15 - Qomentari (6) - Isprintaj - #

<< Arhiva >>

< ožujak, 2006 >
P U S Č P S N
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    


Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Gdje ste to dosurfali?
Q STRIP blog je čudesna web-inačica još čudesnijeg te kultnog (istoimenog da i ne spominjem) strip-časopisa kojeg (u obje inačice) uređuje Darko Macan!

Ali nitko nije otok (premda Macan tako izgleda kad pluta u moru). Q STRIP blog ne bi bio to što jest da nema, u prvom redu, dizajna i tehničke podrške Meline Mikulić, a zatim Vladimira Tadića, Roberta Solanovića, Zorana Velesa, Damjana Stanića, Manekineko, Venesa Alića, Marka Ajdarića , Zlatka Milenkovića, Ivana Travaliana i Marina Radišića!

Imate li primjedbe i dopune, možete ih ostaviti u komentarima ili poslati na q_strip (at) hi (.) t-com (.) hr ... Uvijek su dobrodošli novi priQazi, linQovi, vijesti (linkovi na vijesti), potencijalni suradnici svaQe fele.

preQopaj blog!

produQcija!
Q nije prazna teorija! Q stoji i iza ovih besplatnih i (manje-više) redovitih internet stripova:

Martina Mjesec
Mister Mačak
Sergej

sQladište!
Kako biste na svoje omiljene rubriQe mogli samo tako sQočiti i pritom
ignorirati trud svih drugih:

[Qolumbo]
Da ne davimo s pojedinačnim linQovima, kompletna arqiva dosad objavljenih Qolumba vam je ovdje.

[aQtualno]
Crtani romani šou - NATJEČAJ!
Umjesto pregleda vijesti za 6.7.
Previews za lipanj '06.
Varaždin
Previews za svibanj '06.
MaFest, dan drugi
MaFest, dan prvi
Previews za travanj '06.
Q11 - drašqalice!
Previews za ožujak '06.
Previews za siječanj '06.
Previews za prosinac '05.
Q10 - drašqalice!
Previews za studeni '05.
Kako čitati strip
Nemo

[članaQ]
MAFEST - reQapitulacija
Ivana u Manchesteru
Frantico ili Trondheim?
Čitati strip u Stockholmu
Pratt u Sieni
Osveta drveća!

[Qolumne]
oQo stripa
(Vladimir Tadić)
Knjige oQo stripa: Temelji
Beda
Konfuzija
Knjige oQo stripa: Početna stanica za BD
Knjige oQo stripa: Skupa lutka
Knjige oQo stripa: Čudo
Lovina
Intervju sa vernom ljubom
This is information
Lov
O ukusima ...
Muzara
Prevodilački blues
Dakle, hoćete da se bavite izdavaštvom?
FANatizam
Sudbonosna pitanja
Crnje misli
Turizmologija
U ime majke
Političarenje
KILL BILL Vol. 2
KILL BILL
Nemaj drugih izdavača
Reality comix
This Space For Rent
Velika strip prevara

NAJ MAD
(Damjan Stanić)
Prevođenje žednih preko vode ili Adaptiraj ovo, Bane!
Život životinja: Kme kme izdavači
Mangu ti materinu
Život životinja: Kolekcionaris Kroatikus

[crtaća dasQa]
MMM
Mirko Čolak
Emisija emocija
Damir Žitko
Frano Petruša
Milan Jovanović
Goran Sudžuka
Darko Macan
Alem Ćurin
Tonči Zonjić

[PriQazi]
Luca Enoch: Gea 15
Bonvi & Cavazzano: La Citta
Angel Sanctuary
Rene Petillon: Le prince de la BD
Rurouni Kenshin
Scott Pilgrim vs the World
Battle Angel Alita
Showcase presents: The House of Mystery Vol.1
Star Wars mange
Pipci 3
U ime ljubavi
Luca Enoch: Gea 14
Suckle
Jav 1
Craig Thompson: Good-bye, Chunky Rice
Kajgod 1
Stripoholic 7
Hip Flask: Mystery City
Endem 32
Detektiv Dante
Think Tank 2
Liberality for All
Stormwatch vol. 1-5
David Chelsea in Love
Lauffray: Prophet t.2
Perissin/Pavlovic: EL NINO
Little Lulu
FANTASTIC FOUR
Craig Thompson: CARNET DE VOYAGE
Damir Ercegović: ST-(RIP)
Stripoteka 1009
Desberg/Peral: BILLY THE CAT t. 8
Al Hirschfeld: HIRSCHFELD'S NEW YORK
Nikola Listeš: DIOKLECIJANČIĆI
Naoki Urasawa: 20th CENTURY BOYS t. 5
Dorison/Lauffray: PROPHET t. 1
Brian Walker: THE COMICS SINCE 1945
Mythic/ de Lazare/ Walthery/ Boyan: RUBINE t.5
Miguelanxo Prado: PEDRO Y EL LOBO
Darwyn Cooke:
SOLO #5

Craig Thompson: BLANKETS
De Campi & Kordey: SMOKE #1
Canales/Guarnido: BLACKSAD t. 2
Morvan/Munuera/Lerolle: NÄVIS t. 1
Grant/Garres: LOBO – CHAINED
Fraction/Dwyer: LAST OF THE INDEPENDENTS
Ted Naifeh: COURTNEY CRUMRIN AND THE COVEN OF MYSTICS
Lew Stringer: BRICKMAN BEGINS!
Howard Chaykin:
SOLO #4

AARGH! broj 5.5
Batman Begins
Del Rio/Piksi: SUPER TOŠE broj 1
Dave Gibbons: THE ORIGINALS
Yu Yagami: THOSE WHO HUNT ELVES vol. 5
Vanna Vinci: L' ALTRA PARTE
François Thomas: STAN CAIMAN
Sidney/Bom: JULIE, CLAIRE, CECILE