[Qolumna] NAJ MAD
Prevođenje žednih preko vode ili Adaptiraj ovo, Bane!
,qstrip.blog.hr" /> <FONT SIZE="3" FACE="Verdana" COLOR=FFCC00>[Qolumna] NAJ MAD</FONT></br> Prevođenje žednih preko vode ili Adaptiraj ovo, Bane!</br> - Q STRIP - Blog.hr - komentari na post

Komentari

qstrip.blog.hr

Dodaj komentar (6)

Marketing


  • killgore trout

    da jebiga, ucite jezike, citajte izvornike!! veci je gust i jeftinije je!! nazalost, ne radi se samo o stripovima. strucne knjige, fikcija&filozofija, sitcomi i filmovi: u ovoj drzavi je katastrofalan prijevod standard&norma.a tvojim biserima bih nadodao moj omiljeni!!:) u apokalipsi danas(kiosk dvd, a mozda je i na tvu bio taj prijevod??) doceka onaj tip martina sheena i prica mu kako je Kurtz genije i kako je neki dan provalio kao'did you know that 'if' stands in the middle of life?' a nasi ce na to: jesil znao da je ivo u sredini života??? PREVODIOCE U KONC LOGORE!!!!!!!!!!!

    avatar

    22.03.2006. (22:01)    -   -   -   -  

  • seinfeld

    Uzivao sam citajuci tekst. @Crucco lol squared :-)) !

    avatar

    22.03.2006. (22:11)    -   -   -   -  

  • -Almighty Watashi-

    Ljepo ispricano :). Da ocemo direktni prjevod, koristili bi babelfish :P

    avatar

    23.03.2006. (00:49)    -   -   -   -  

  • Emir

    odlichan tekst, drago mi je shto mene nisi spomenuo :D

    avatar

    23.03.2006. (01:12)    -   -   -   -  

  • V.

    Dobra teksta jako puno u svezi glede, i mene jako sivdjelo. Hrvetska imade puna kvalitativnijeh pis(h)aca. Vasa Pajo (Pesko) Patak Sala-Mala, masu dobar tekst.

    avatar

    23.03.2006. (05:20)    -   -   -   -  

  • stef

    tekst je sjajan i pogađa u samu srž problema, ne samo kod prijevoda stripova, već i knjiga, filmova... najizrazitije to pokazuje primjer "alana forda" kojeg bih ja uveo kao obaveznu lektiru prevoditeljima. ne zbog samog štiva, već zbog činjenice da je "alan ford" bio popularan samo u italiji i jugoslaviji, a ovo potonje samo zahvaljujući brixyevom prijevodu. taj prijevod učinio ga je (na našem tržištu) autorski ravnopravnim maxu & bunkeru. ali, nemaju samo prevoditelji čudan sklop u glavi, lektori su sjebani na potpuno isti način... evo male anegdotice. kad sam objavljivao prvi strip, tekst je otišao na lekturu i lik koji na placu postavi sljedeće pitanje: "kumica, pošto kila paradajza?" nakon lekture izjavi sljedeće:"gospođo, koliko košta kilogram rajčice?". strašno. jednom prilikom NHP i ja smo prevodili sheltona za stripoholic. doveli smo se u odlično raspoloženje (hehe), zatim bi pročitali rečenicu po rečenicu i onda to izgovarali kako bi se to izgovaralo kod nas na cesti. kao rezultat dobili smo tekst koji nije bio doslovno preveden, možda čak nije ni bio preveden, ali je bio sasvim ok.

    avatar

    27.03.2006. (18:10)    -   -   -   -  

  •  
učitavam...