< lipanj, 2007 >
P U S Č P S N
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  

Dnevnik.hr
Gol.hr
Zadovoljna.hr
Novaplus.hr
NovaTV.hr
DomaTV.hr
Mojamini.tv

Komentari On/Off

Opis bloga
kontemplacije




Arhiv




Poveznice...
alkion
annaboni
aquaria
boccaccio
brod u boci
catcher
čiovka
dinaja
ed hunter
espadrila
ely
e.p.
fanny
foto brlje
fra gavun
freestyler
greentea
gustirna
justawoman
koraljka
mela
metamorfoza
morska zvijezda
odmak
pametni zub
pegy
pjaceta
plavozeleni
plokmin
primakka
pubertetica
putopis
shadow of soul
simple minds
slavonchica
sredovječni
tražeći sebe
trill
uspomena
vacaguare
valcer
viviana
žubor vode
wall
walkingcloud
012station



Napomena: neke slike objavljene uz postove našla sam na Webu; naveden je izvor ili je sama slika link do stranice s koje je preuzeta. Prepozna li tko svoje djelo,
neka zna da ga ne prisvajam i ne podmećem kao svoje.


Copyright © Big Blue




free hit counter javascript

Jure Kaštelan

Volio bih da me voliš

Volio bih da me voliš
da budem cvijet u tvojoj kosi.
Ako si noć, ja ću biti zora
i bljesak svjetlosti u rosi.

Volio bih da me voliš
i da svi dani budu pjesma.
Ako si izvor, i ja ću biti
u živoj stijeni bistra česma.






Gubljenje u prijevodu

22.06.2007., petak

Ne sjećam se više gdje i kad sam prvi put čula pjesmu Laura non c’e, ali znam da mi se baš svidjela iako nisam imala pojma tko to pjeva. Zapamtila sam refren, a onda je bilo lako pronaći ime pjevača. Nek. No, nisam postala pasionirana slušateljica nakon što sam doznala o kome je riječ (i da je on i oku ugodan) i ne znam sve njegove pjesme i albume napamet od-do, nego se s vremena na vrijeme sjetim tih pjesama pa ih vrtim jer baš volim poslušati takvu talijansku glazbu.

A kad je riječ o slušanju strane glazbe, moram reći da uvijek nastojim doznati o čemu je u pjesmi riječ, barem onako odokativno. Drukčije ju ne mogu doživjeti u pravom svjetlu, u potpunosti, kako god to nazvali. Čak i kad je riječ o hrvatskoj glazbi katkad volim pronaći zapis cijelog teksta pjesme jer se događa da su mi neke riječi u interpretaciji (zbog kojekakvih razloga) ostale nerazumljive.

No, moram se osvrnuti na pjesme spjevane na stranim jezicima. Što se tiče pjesama na engleskom, uspijevam ih razumjeti bez većih poteškoća. Kad je riječ o romanskim jezicima, recimo da se snalazim. Postoje sličnosti, a srodni su i latinskom, tako da mi nisu nerazumljivi. Ako nije u pitanju francuski. E, taj me frustrira. Razumijem svaku sedamdesetsedmu riječ.

Ipak, i to mogu podnijeti do određene mjere jer nekako to pjevanje na francuskom obično ne zvuči loše. Čini mi se kako stihovi pjesama (s najčešćim temama poput života, ljubavi, boli, snova, sreće…) na nekim jezicima jednostavno dobro zvuče. Sad dolazi onaj "ali". Ali, nikako i nikad nisam uspjela pronaći pjesmu koja bi mi dovoljno nježno, sentimentalno, pjevno, zanimljivo…i slobodno nastavite niz…zvučala na njemačkom.

Prije nego što se poslužim primjerom, moram dodati da uvijek najprije volim čuti kako pjesma zvuči na jeziku iz kojeg je potekla. U prijevodu se uvijek nešto izgubi, samim time što se neke riječi ili fraze ne mogu doslovno prevesti, a onda treba biti i dobar majstor za prepjev da se ne izgubi smisao.

Primjer pjesme koju sam spomenula na početku. Laura non c’e.
Evo kako zvuči u originalu:


Laura non c'e
e andata via
Laura non e piu cosa mia
e te che sei qua
e mi chiedi perché
l'amo se niente piu mi da
mi manca da spezzare il fiato
fa male e non lo sa
che non mi e mai passata
Laura non c'e capisco che
e stupido cercarla in te…


Ista pjesma, ali na engleskom. Sasvim dobra, samo se on malo muči s izgovorom...

Laura is away
she walked out the door
no one to live here anymore
and you ask me why
im wasting my time
over a girl no longer mine
my world is falling down around me
but she will never know
but i just cant forget her
laura is away
and i realized its crazy to see her in your eyes...


Na španjolskom nije problem...


Laura no esta, Laura se fue
Laura se escapa de mi vida
y tu que si estas, preguntas porque
la amo a pesar de las heridas
lo ocupa todo su recuerdo, no consigo olvidar
el peso de su cuerpo.
Laura no esta, eso lo se
y no la encontrar en tu piel...


Na kraju, kako to zvuči prevedeno na njemački:

Laura ist nicht mehr da, sie ist weg gegangen, Laura gehört nicht mehr mir und du bist die, die hier ist, und mich fragst, warum die Liebe mir nichts mehr gibt, du fehlst mir, ich bekomme keine Luft mehr, es tut weh und sie wei? nicht dass es nie vergehen wird. Laura ist nicht mehr da, ich verstehe, dass es dumm ist sie in dir zu suchen…

Njemačku izvedbu nisam pronašla, pokušajte sami zapjevati...
Malo neobično, zar ne?




- 19:45 - Komentari (15) - Isprintaj - #